Моя милая распутница - Уилкинсон Ли. Страница 7
— Осмелюсь сказать, что ей понравилась твоя естественная скромность, — пошутила Кэти.
Он широко улыбнулся.
— Идем же, я покажу всю квартиру, а потом распакую остальные наши вещи…
Квартира оказалась просторной и довольно уютной. Кэти очень понравились высокие окна, отполированный дубовый пол. В симпатичной гостиной стояла современная, удобная мебель. Задняя дверь кухни выходила на маленький заснеженный внутренний дворик. В квартире были две спальни, одну уже занимал Карл.
Принеся чемодан сестры во вторую спальню, он продолжал:
— Между прочим, у нас два комплекта ключей. Этот от двери, через которую мы вошли, и два — от самой квартиры. Твой комплект на туалетном столике.
Когда Кэти огляделась по сторонам, он с некоторым волнением спросил:
— Итак, что ты думаешь?
Зная, как Карлу хочется, чтобы ей здесь понравилось, она постаралась говорить восторженно:
— Тут очень мило. Гораздо лучше, чем я ожидала.
— Я надеялся, что ты здесь будешь счастлива. — Карл явно обрадовался.
Он пошел к машине, собираясь вытащить остальной багаж.
Кэти принялась распаковывать вещи, размещая одежду в платяном шкафу и комоде. Она вздохнула. Она могла бы быть счастлива в этом красивом старом доме, но из-за обмана не чувствовала никакого счастья.
Без десяти минут семь Кэти вышла из своей спальни. Она только что приняла душ и надела темно-синее облегающее платье, которое обтягивало ее стройную фигуру, а также вечерние открытые туфли и жемчужные серьги. Карл уже был готов и ждал ее.
Широко раскрыв глаза, она заметила:
— Как здорово ты выглядишь!
Ему шли смокинг и черный галстук-бабочка. Он широко улыбнулся Кэти.
— Я должен сказать, что ты и сама не так уж плохо выглядишь.
— Спасибо.
— Если хочешь, я мог бы выразиться по-другому и сказать, что ты выглядишь великолепно.
— Не беспокойся, — насмешливо сказала Кэти. — Я не сомневаюсь в том, что твое первое замечание было гораздо точнее… Кстати, — продолжала она, когда он закрыл за ними дверь квартиры, — я собиралась у тебя спросить, что за человек брат миссис Боуэн?
— Я с ним не встречался, но Маргарет мне много о нем рассказывала. Насколько я понимаю, он бизнесмен и сейчас проводит большую часть времени в Лондоне или путешествуя… — Они направились к кабинету. Он продолжал: — Два или три года назад, после смерти отца, он унаследовал все поместье «Данбар», вместе с титулом, которым никогда не пользуется. Чтобы «Данбар» окупился, он решил построить несколько бревенчатых домиков и превратить «Бейнн-Мор» в туристический комплекс летом и в лыжную базу зимой.
Дойдя до конца широкого коридора, они прошли через каменный проход под аркой и очутились в роскошном зале с обшитыми панелями стенами, массивными люстрами, огромным каменным камином и изящной дубовой лестницей.
— Это главный зал, — сказал он ей, — а вон там библиотека, которая одновременно является кабинетом и офисом.
Карл открыл одну из двойных дверей и ввел Кэти в красивую комнату с книжными полками, бордовым ковром и тяжелыми бархатными шторами, которые задернули на ночь.
Перед горящим камином стояли несколько мягких кожаных кресел, диван и овальный журнальный столик, а сбоку находился столик на колесиках, на котором они увидели бутылки, графины и хрустальные бокалы.
Перед окнами располагался длинный письменный стол с компьютером, принтером и офисным оборудованием. На письменном столе поменьше стоял лэптоп. К этим столам были придвинуты кожаные кресла.
Высокий мужчина крепкого телосложения подошел к Карлу и Кэти, собираясь с ними поздороваться. У него были приятное, открытое лицо, каштановые волосы, которые уже немного редели на макушке, и ярко-карие глаза. На вид ему было около сорока лет.
Протягивая руку, он представился:
— Я — Роберт Манро, управляющий поместьем. Вы, наверное, Карл?
Мужчины пожали друг другу руки. Карл сказал:
— Верно, а это моя жена Кэти.
— Очень приятно с вами познакомиться, — серьезно и вежливо произнес Роберт.
Кэти он сразу понравился. Она с улыбкой протянула ему руку и тихо поздоровалась.
В этот миг открылась дверь на другом конце комнаты, и вошли несколько человек.
Дженет и Маргарет, которые непринужденно и весело беседовали, сопровождал, темноволосый красивый мужчина среднего роста. Он пожал руку Кэти и представился как Кевин Боуэн.
Последний мужчина, вошедший в зал, был высоким, широкоплечим блондином со строгим лицом. Говоря по мобильному телефону, он еле заметно хмурился.
При виде его у Кэти закружилась голова. Наконец мужчина закончил разговор, положил телефон в карман пиджака и повернулся к своим гостям, собираясь с ними поздороваться.
Заметив Кэти, Росс удивился и обрадовался. Но когда Маргарет представила их друг другу, его радость тут же исчезла.
— Это Росс Дэлговэн, мой брат… Росс, я хотела бы тебя познакомить с Карлом Ричардсоном. Карл — наш новый инструктор по лыжному спорту и физиотерапевт…
Мужчины пожали друг другу руки. Маргарет продолжала:
— А это жена Карла Кэти, которая будет помогать с работой в офисе.
Кэти отчаянно хотелось убежать куда-нибудь и спрятаться, но она не могла пошевелиться.
Взгляд Росса на секунду остановился на широком золотом обручальном кольце у нее на пальце, потом он крепко пожал ей руку и еле заметно кивнул.
— МиссисРичардсон…
В этих серо-голубых глазах, которые раньше смотрели на нее с такой теплотой, появилось выражение ледяного презрения. Кэти словно облили холодной водой.
Повернувшись к столику с напитками, Росс повел себя как вежливый хозяин дома.
— Итак, что бы вы хотели?
Кэти покачала головой. Он настаивал:
— Джин с тоником? Или, может быть, херес?
Ей показалось, что согласиться выпить хересу легче, чем спорить.
— Дженет?
— Мне то же самое, пожалуйста.
Он передал обеим женщинам по бокалу бледно-янтарного хереса, после чего повернулся к своей сестре и спросил:
— Как насчет тебя, Марли?
— Я выпью джин с тоником, спасибо.
Он подал напитки остальным гостям. Началась беседа. Если кто-нибудь обращался прямо к Кэти, ей приходилось делать неимоверное усилие и отвечать, но она еще не пришла в себя от неожиданной встречи и почти не принимала участия в разговоре.
К ее облегчению, наконец все направились в столовую — большую комнату, обшитую панелями, где был накрыт длинный узкий обеденный стол. Кэти заметила тонкое столовое белье, сверкающий хрусталь и серебряные подсвечники.
Обнаружив, что с одной стороны от нее сидит Карл, а с другой — Маргарет, она облегченно вздохнула. Но ее облегчение было мимолетным: оказалось, что она сидит прямо напротив Росса.
Какой предлог придумать, чтобы уйти? Сидеть так, напротив Росса, невыносимо! Но, верная сестра, ради Карла она должна была это вынести.
Обед подала молодая служанка, которая, как сказала ей Маргарет, была «правнучкой старого Гектора».
Все три блюда казались очень вкусными. Но у Кэти пересохло во рту, у нее сжималось горло, а Росс почти все время холодно смотрел на нее. Поэтому она почти ничего не ела. Чтобы отсутствие аппетита не было слишком очевидным, она наклонила голову, опустила глаза и, молча перекладывая пищу на тарелке с одного места на другое, делала вид, будто ест.
Росс почти ничего не говорил, предоставляя беседовать Маргарет и всем остальным. Некоторое время они говорили на общие темы, потом речь зашла о метели и пропавших лыжниках.
— Как вы знаете, я ездил в Ротмир в гости к маме, — сказал Роберт, — вернулся недавно, поэтому в первый раз об этом слышу.
Маргарет принялась рассказывать.
— Прошлой ночью мы обнаружили, что пара средних лет, которая отправилась кататься на лыжах по пересеченной местности, не вернулась. Началась метель. Сегодня приблизительно в пять часов утра мы связались с Россом, который пообещал приехать как можно скорее. Между тем, как только рассвело, Кевин выехал с поисковой группой. Но они не нашли эту пару. — Маргарет покосилась на Кевина. — Мне незачем вам говорить, что Кевин хорошо знает эту местность, но Росс здесь родился и знает ее, как свою ладонь. Поэтому, как только он приехал, повел вторую, поисковую группу и в конце концов нашел эту пару. Они заблудились из-за метели, и им пришлось укрыться в одном из старых охотничьих домиков. Туристы были снабжены всем необходимым. К счастью, метель закончилась. Они проголодались, но почти не пострадали, слава богу.