Лихорадка - Герритсен Тесс. Страница 26

Внезапный всплеск воды заставил ее встрепенуться. Обернувшись, она взглянула на приближающийся берег и различила силуэт мужчины. Он стоял у воды, слегка нагнувшись, как будто смотрел на озеро. Он вздрогнул и метнулся в сторону. Послышался еще один громкий всплеск, и силуэт скрылся из виду. Это мог быть только один человек.

Клэр быстро утерла слезы и крикнула:

— Доктор Татуайлер! С вами все в порядке?

Голова мужчины вновь вынырнула из темноты.

— Кто это?

— Клэр Эллиот. Я подумала, что вы упали в воду.

Он наконец различил ее в полумраке и помахал рукой. С этим биологом, исследователем водной фауны, она познакомилась несколько недель назад, вскоре после того, как он вселился в снятый на месяц коттедж Элфордов. В то утро оба были на лодках, и, дрейфуя в тумане, случайно столкнулись бортами. Так состоялось их знакомство. С тех пор, когда она проплывала мимо его коттеджа, они здоровались. Иногда биолог демонстрировал ей банки с новинками своей коллекции амфибий. «Шизанутый лягушатник» — так называл его Ной.

Лодка Клэр приблизилась к берегу, и она увидела выставленные в ряд стеклянные банки Макса.

— Как ваша коллекция лягушек, пополняется? — поинтересовалась она.

— Холодает. Они уходят на глубину.

— Нашли еще экземпляры с шестью лапками?

— Одну на этой неделе. Меня действительно начинает беспокоить это озеро.

Между тем лодка Клэр уже причалила к берегу и уткнулась носом в землю. Макс возвышался над ней, длинный, нескладный; его очки посверкивали, отражая лунный свет.

— Это касается всех северных озер, — заметил он. — Деформация земноводных. Массовое вымирание.

— А как ведут себя образцы, которые вы собрали на прошлой неделе?

— Ожидаю результатов. Это может занять несколько месяцев. — Он замолчал и испуганно огляделся по сторонам, заслышав странное жужжание. — Что это?

Клэр вздохнула.

— Мой пейджер. — Она совсем забыла, что он до сих пор болтается у нее на поясе. На дисплее высветился местный номер.

— Обратно долго грести придется, — проговорил он. — Почему бы вам не воспользоваться моим телефоном?

Она звонила из его кухни, разглядывая стеклянные банки, которые были расставлены на столике. Но соленых огурцов в них не было. Она взяла в руки одну из банок, и прямо на нее уставился выпученный глаз. Лягушка оказалась удивительно бесцветной, оттенка человеческой кожи, ее тельце было обсыпано багрянистыми пятнышками. Обе задние лапки разветвлялись на две части, так что получались четыре отдельных плавника. Она прочитала этикетку: «Озеро Саранча. 10 ноября». Вздрогнув, она поставила банку на место.

По телефону заплетающимся языком ответила женщина, она явно была пьяна.

— Алло? Кто это говорит?

— Доктор Эллиот. Вы звонили мне на пейджер? — Клэр поморщилась от грохота, с которым трубку бросили на стол. Она услышала шаги, потом узнала голос Линкольна Келли, который обращался к женщине.

— Дорин, можно мне поговорить по телефону?

— Что за бабы все время тебе звонят?

— Дай мне трубку.

— Ты же не болен. Почему тебе звонит доктор?

— Это Клэр Эллиот?

— О, она уже Клэр! Выходит, близкая знакомая!

— Дорин, я отвезу тебя домой через минуту. А пока позволь мне поговорить.

Наконец он взял трубку.

— Клэр, вы еще здесь? — смущенно спросил он.

— Да.

— Извините, что так получилось.

— Не берите в голову, — отозвалась она и подумала: «Вам и без того забот хватает».

— Люси Оверлок посоветовала мне позвонить вам. Она закончила раскопки.

— Что-нибудь интересное?

— Думаю, вы уже почти все знаете. Захоронению не меньше ста лет. Останки принадлежат двум детям. У обоих очевидные признаки травм.

— Значит, старое убийство.

— Скорее всего. Завтра она будет представлять подробный доклад своим студентам. Возможно, вам это не очень интересно, но она все-таки подумала, что следует вас пригласить. Ведь эти кости нашли именно вы.

— А где будет проходить занятие?

— В лаборатории музея, в Ороно. Я поеду туда, так что, если захотите, можете присоединиться. Я выезжаю около полудня.

На заднем плане захныкала Дорин:

— Но завтра суббота! С каких это пор ты работаешь по субботам?

— Дорин, дай мне закончить разговор.

— Вот так всегда! Ты вечно занят! А со мной никогда не бываешь…

— Надевай пальто и садись в машину. Я отвезу тебя домой.

— Черта с два, я сама могу доехать.

Хлопнула дверь.

— Дорин! — крикнул Линкольн. — Отдай мне ключи от машины! Дорин! — Его голос снова заговорил в трубку, торопливый, нервный. — Мне нужно идти. Увидимся завтра?

— В полдень. Буду ждать.

8

— Дорин старается, — сказал Линкольн, не отрывая глаз от дороги. — Правда старается. Но это нелегко для нее.

— Да и для вас тоже, — заметила Клэр.

— Да, всем несладко. И это тянется уже не один год.

Когда они выезжали из Транквиля, на улице шел дождь. Теперь он сменился мокрым снегом, хлопья которого с тяжелыми шлепками опускались на ветровое стекло. Когда температура опустилась до опасной отметки — не минус и не плюс, а асфальт покрылся тонкой коркой наледи, дорога стала коварной. Клэр была рада тому, что за рулем Линкольн, а не она. Мужчина, проживший сорок пять зим в таком климате, хорошо знаком с суровыми законами.

Протянув руку, он включил стеклообогреватель. Конденсат, скопившийся на стекле, начал рассеиваться.

— Мы уже два года не живем вместе, — пояснил он. — Проблема в том, что она меня не отпускает. А у меня не хватает мужества заставить ее сделать это.

Они оба напряглись, когда впереди идущая машина вдруг резко затормозила и ее начало заносить. Водитель еле успел вырулить на свою полосу, избежав столкновения со встречным грузовиком.

Клэр откинулась на спинку сиденья, сердце у нее бешено колотилось.

— Господи.

— Столько чертовых лихачей развелось!

— Может, нам развернуться и поехать обратно?

— Да мы уже полпути одолели. Так что вполне можем ехать дальше. Или вы хотите все отменить?

Она сглотнула.

— Да нет, если вы считаете, что все в порядке, значит, все в порядке.

— Мы просто не будем спешить. Только надо учесть, что в таком случае мы вернемся домой поздно. — Линкольн взглянул на нее. — Как Ной, справится?

— Он сейчас стал таким самостоятельным. Уверена, у него проблем не будет.

Линкольн кивнул.

— Отличный парень.

— Да, — согласилась она. И добавила с грустной улыбкой: — В основном так.

— Похоже, все не так просто, как кажется на первый взгляд, — предположил Линкольн. — Я все время слышу это от родителей. Говорят, воспитание детей — самая трудная на свете работа.

— И она во сто крат труднее, когда выполняешь ее в одиночку.

— А где отец Ноя?

Клэр молчала. Ответ на этот вопрос всегда давался ей с большим трудом.

— Он умер. Два года назад.

Она едва расслышала его смущенное бормотанье: «Простите». На некоторое время в салоне воцарилась тишина, нарушаемая лишь шорохом дворников, скользивших по ветровому стеклу. Два года прошло, а ей по-прежнему тяжело говорить об этом. Она до сих пор не привыкла к своему новому статусу вдовы. Женщины не должны становиться вдовами в тридцать восемь лет.

А смеющиеся и любящие мужчины не должны умирать от лимфомы в тридцать девять.

Сквозь пелену ледяного тумана впереди просматривались проблесковые маячки аварийных машин. Какое-то происшествие. Но в машине этого мужчины она почему-то чувствовала себя защищенной. В безопасности, огражденной от любого риска. Они медленно проехали вдоль вереницы машин экстренной помощи: двух патрульных автомобилей, эвакуатора и «скорой». «Форд Бронко», который вылетел с дороги, лежал на боку, сверкая обледеневшим днищем. Они молча проехали мимо, отрезвленные жестким напоминанием о том, что жизнь может перемениться в любой момент. Или оборваться. Это была еще одна мрачная нотка в этом и без того унылом дне.