Просто волшебство - Бэлоу Мэри. Страница 13

– О нет, Боже упаси! – рассмеялся Питер.

– Тогда почему я? – удивилась Сюзанна и, повернув к нему голову, нахмурила брови. – Лишь потому, что я не восторгаюсь вашими комплиментами, как другие дамы?

– Пожалуй, – признался Питер. – Однако надеюсь, тому есть и другая причина. Вы становитесь так серьезны, когда в предчувствии опасности улыбка сходит у вас с лица, и так радуетесь, мчась в экипаже. И мне кажется – о ужас! – что вы женщина незаурядного ума. Скажите, мисс Осборн, я прав?

– Что я должна вам на это ответить? – возмутилась Сюзанна.

– Вот это я и должен выяснить, – отозвался Питер. – Графиня Эджком пригласила вас погостить не из любезности – ей приятно общество близкой подруги, по крайней мере я пришел к такому выводу. А раз графиня женщина умная, то и подруги ее, надо думать, ей соответствуют. И потом, вы ведь учительница, а следовательно, голова ваша полна знаний. Но мне нужно самому убедиться в своей правоте.

Сюзанна лишилась дара речи: неужто все это наяву? Должно быть, так, ибо ничего подобного ей не могло привидеться даже во сне, вроде тех тревожных и путаных, что ее мучили прошлой ночью. Подумать только! Она как ни в чем не бывало беседует с самим виконтом Уитлифом, и ей это доставляет удовольствие.

– Как вы думаете, мисс Осборн, – продолжал Уитлиф, – мы с вами сможем стать друзьями, если постараться? Давайте попробуем.

Сюзанна пристально уставилась на его профиль, но не заметила на лице Уитлифа и тени насмешки.

– Это невозможно, даже если вы говорите серьезно, – ответила она. – Мы из разных миров – да что там миров! – из разных вселенных. И потом, между мужчинами и женщинами, даже если они одного круга, не бывает дружбы.

– Только не говорите об этом Эджкому или графине, – сказал Питер, вскидывая брови. – Хотя до вчерашнего дня я с вами мог согласиться. Не в моих правилах завязывать дружбу с кем-то из знакомых женщин. Но вы, не позволяя мне флиртовать с вами, не оставляете другого выбора. Мне приходится рассчитывать только на вашу дружбу.

– Или игнорировать меня, – парировала Сюзанна.

– Это не выход, – улыбнулся Питер.

– Это абсурд, – сказала Сюзанна. – Полный абсурд.

– Ну тогда сделайте милость, удовлетворите мою прихоть, – упорствовал Питер. – Позвольте стать вашим другом, даже если вы не желаете стать моим. Вряд ли мне удастся целых двенадцать дней блистать красноречием в беседах о погоде.

Сюзанна неожиданно рассмеялась. В эту минуту она почувствовала, что экипаж сбавил ход, и с некоторым удивлением обнаружила, что они подъезжают к дому мисс Ханидью.

– Ну вот! – Питер обернулся и внимательно посмотрел на Сюзанну. – Так-то оно лучше. Вы снова смеетесь. А я в очередной раз собирался спросить – чем привлекает вас преподавание? Но мне опять помешали – на этот раз прибытие к месту назначения. На этот вопрос я буду ждать ответа на обратном пути.

– Моя работа учительницы не может вас интересовать, лорд Уитлиф, – сказала Сюзанна, когда он спрыгнул на землю и привязал вожжи к верхней доске крашеной белой изгороди, окружавшей сад.

Вернувшись к экипажу, Питер поднял руки и, прежде чем Сюзанна успела отыскать глазами опору для ног и рук, легко, словно пушинку, опустил ее на землю. Сюзанна почувствовала легкий жар.

– А вы, мисс Осборн, – заметил Питер, не снимая рук с ее талии, – не можете знать, что представляет для меня интерес. Разве не так?

Он ждал ответа.

– Так, – согласилась Сюзанна.

Питер улыбнулся и выпустил ее.

Они повернулись поздороваться с мисс Ханидью, которая уже встречала их в дверях. Женщина, очевидно, нарядилась в свое самое лучшее платье и просто сияла от счастья.

Сюзанна страшно боялась, что Френсис могла ошибиться. Она боялась, что виконт Уитлиф может оказаться очень опасным человеком.

Глава 5

После бурных приветствий, длившихся, по прикидкам Питера, добрых четверть часа, он вернулся во двор позаботиться об экипаже и лошадях. Заметив в ограде несколько покосившихся досок, он отправился на поиски молотка и гвоздей. Отыскав их в конюшне, служившей одновременно сараем, Питер оставил там свой сюртук и занялся починкой забора на глазах у изумленной экономки, которая вышла на шум и уставилась на него с таким видом, словно увидела перед собой злосчастного обладателя двух голов.

Грязный, кудлатый терьер не переставал тявкать на Питера с того самого момента, как тот вышел из экипажа, и даже предпринимал попытки тяпнуть его то за руку, то за ногу, однако ему дали понять, что он очень рискует. Решив, что дозволенных прогулок по саду собаке недостаточно, Питер откопал в сарае старый кожаный поводок, очистил его от паутины и, взяв на него терьера, бодрым шагом отправился на прогулку по узеньким деревенским улицам. На обратном пути он спустил собаку с поводка на все четыре стороны, и та с восторженным лаем при виде открывавшихся перед ней бескрайних пространств бросилась бежать.

Двуколку пришлось оставить перед домом, поскольку рассчитанная на три лошади и небольшой экипаж конюшня вместила только пару лошадей. Питер взялся расчищать пространство. Когда он это сделал, стало ясно, что с метлой и ведром воды здесь не появлялись уже довольно давно, а потому Питер подмел и вымыл пол, а в довершение всего постелил свежей, душистой соломы, ворох которой нашел рядом с конюшней.

Покончив с делами, Питер, грязный, потный, но чрезвычайно довольный жизнью, через кухонную дверь вошел в дом. Это утро обещало стать самым приятным из всех, проведенных им в Харфорд-Хаусе.

Он вымыл по локоть руки водой, которую налила ему взволнованная экономка, опустил закатанные рукава рубашки, снова надел сюртук, что без помощи камердинера оказалось отнюдь не просто, и вошел в гостиную, где мисс Осборн негромко читала мисс Ханидью. Та, в съехавшем набок чепце, с закрытыми глазами и широко раскрытым ртом, сидела рядом в кресле и, откинув голову на мягкую спинку, тихо похрапывала.

Встретившись взглядом с мисс Осборн, Питер отступил назад в коридор, откашлялся, пошаркал ногами по половицам, еще раз, но уже погромче поблагодарил экономку за воду и снова показался на пороге.

Мисс Ханидью сидела прямая как палка с распахнутыми и сияющими от счастья глазами. Увидев Питера, она принялась поправлять чепец, а мисс Осборн закрыла книгу.

– Какой же приятный у вас голос, мисс Осборн! – восхитилась она. – Так бы и слушала вас весь день. И как это мило, что ко мне на чай приехали вы оба! Всей душой надеюсь, лорд Уитлиф, что день показался вам не слишком утомительным, хотя думаю, на самом деле так оно и было. Не могу вам выразить, как много значит для меня ваше и мисс Осборн доброе отношение. А теперь давайте пить чай.

– Я вовсе не утомлен, мэм, – заверил ее Питер, усаживаясь за стол. – Напротив, всего несколько минут назад я подумал, что это самый чудесный день со времени моего приезда в Сомерсет.

– Ох, ну и плут же вы! – Мисс Ханидью, рассмеявшись, радостно захлопала в ладоши.

Сюзанна Осборн с упреком посмотрела на него.

– Гореть вам за ваши грехи в аду, – сказала она ему через час, когда они, распрощавшись с мисс Ханидью на пороге ее дома, отправились в обратный путь в Баркли-Корт. – Надо же! Самый чудесный день со времени вашего приезда! Я слышала, как вы приколачивали к забору доски. Ко мне прибежала экономка и, шепотом сообщив, что вы чистите конюшню, спросила, что ей делать.

– А еще я выпустил со двора собачонку, – добавил Питер, посмеиваясь. – Я боялся, что ее тявканье сведет вас с ума.

– Но зачем вам все это? – сердито спросила Сюзанна.

– Может, затем, что я не могу сидеть без дела, – проговорил Питер. – Хотя вы все равно этому не поверите, не так ли? Ведь вы считаете меня самым отпетым бездельником. Вероятно, мне хотелось произвести на вас впечатление.

– И вы почти час без устали отпускали мисс Ханидью комплименты, – заметила Сюзанна. – Она была в восторге, хотя вам ни на грош не поверила, но, без сомнения, будет жить воспоминаниями об этом визите еще не один день, а может, даже неделю.