Смерть не имеет лица (Преданность смерти) - Робертс Нора. Страница 28

В трубке послышался голос:

– Лейтенант, чем могу помочь?

Ева чуть не передумала, но все-таки решилась:

– Мне нужен совет.

– О! А какого рода?

– Неофициального.

В трубке послышался смешок:

– Ага…

– Ненавижу, когда ты так произносишь «ага»!

– Знаю.

– Слушай, я сейчас не смогу все объяснять. Если тебе вечером будет нечего делать…

– Нам двоим будет что делать, дорогая. Ты ведь позвала гостей.

– Я позвала? – озадачилась Ева. – Я никогда не при­глашаю гостей. Этим ты всегда занимаешься.

– Но не на сей раз. Ты забыла о Пибоди и ее младшем брате?

– О, черт! – Ева взъерошила и без того растрепанные волосы и заходила по комнате. – И я не могу теперь отка­заться, потому что не могу сказать ей правду. Если приду­маю какую-то убогую отговорку, она надуется. А когда она надувается, с ней невозможно работать. – Ева отпила ко­фе и тяжело вздохнула. – Ну что, мы их кормим и все ос­тальное?

Рорк рассмеялся.

– Ева! Ты – самая гостеприимная хозяйка в мире! Что касается лично меня, то я хочу познакомиться с братом Пибоди. Квакеры – это из области того, что успокаивает нервы.

– Я не очень настроена успокаиваться. Ну, что касает­ся гостей, то, в конце концов, им ведь когда-то понадобит­ся пойти домой…

– Наверняка понадобится. Я буду дома через пару часов. За это время я успею загрузиться твоим заданием.

– Хорошо, так и поступим. Ты что-нибудь слышал об «Эриз мэньюфекчуринг»?

– Нет.

– А о «Маунт Олимпус энтерпрайсиз»?

Рорк помолчал, и Ева поняла, что ей удалось его заин­тересовать.

– Нет, тоже не слышал. Но догадываюсь, что эти ком­пании имеют отношение к «Кассандре».

– Похоже на то. Я буду дома примерно в то же время, что и ты.

Первую проблему – ту, которая была связана с рабо­той, – Ева решила через Пибоди, послав помощницу в Центральное управление с докладом и поручениями для Фини и Макнаба. Чтобы решить вторую проблему, требо­валось очистить голову от избыточного эмоционального груза, и Ева решила, что короткой пробежки на свежем воздухе будет достаточно. Однако для этого пришлось спуститься вниз, и в холле она, разумеется, наткнулась на Соммерсета. С холодной иронией он изучающе посмотрел на ее мешкообразный свитер и старые брюки:

– Надеюсь, вы захотите сменить это на что-то более подходящее для сегодняшнего ужина.

– Надеюсь, что вам когда-нибудь надоест совать нос в мои дела!

Соммерсет невозмутимо пожал плечами и, кивнув на дверь, сообщил:

– Там подъехал посыльный с пакетом для вас.

– Посыльный? – Она инстинктивно встала между Соммерсетом и дверью, рука автоматически скользнула к ору­жию. – Вы его сканировали?

– Естественно, – Соммерсет озадаченно поднял бровь. – Это зарегистрированная служба доставки. Водитель – мо­лодая женщина. Сканирование на въездных воротах пока­зало, что оружия нет. Взрывчатых веществ – тоже.

– Позвоните в службу доставки и проверьте. Я пока присмотрю за дверью.

С мрачным лицом Соммерсет вынул из кармана сото­вый, но из холла не вышел. Он бы проклял сам себя, если бы позволил Еве стать его щитом перед лицом опасности, как она это уже проделала однажды.

Ева смотрела на экран монитора охранной системы, ко­торый показывал приближающийся к крыльцу мини-мо­тороллер. На топливном бачке отчетливо виднелся лого­тип «Зиппи сервис». Человек за рулем был одет в обычную для этой службы униформу ярко-красного цвета, на нем были темные очки и кепка. Водителем действительно ока­залась девушка. Сойдя с мотороллера, она сняла очки и кепку, затем остановилась, изумленно оглядывая дом. Она была совсем юной, и Ева поняла, что жилище Рорка про­извело на нее потрясающее впечатление.

Затем девушка вприпрыжку взбежала по ступенькам парадного входа и остановилась, смущенно оглядываясь, не видел ли ее при этом кто-нибудь. В одной руке у нее был футляр с диском. Свободной рукой она одернула курт­ку и нажала кнопку звонка.

– Предмет доставки проверен, – раздался сзади голос Соммерсета, заставив Еву вздрогнуть.

– Прекрасно. А теперь идите отсюда.

– Вы мне не указчик, – заявил Соммерсет. Он уже направился к входной двери, но Ева опередила его, резко бросив:

– Назад! Упрямый сукин сын!

Ева открыла дверь. Не успела девица из доставки от­крыть рот для привычного приветствия, как Ева втащила ее внутрь, швырнула лицом к стене и заставила завести руки за спину.

– У тебя, наверное, есть имя?

Девушка была почти в шоке от испуга:

– Д-д-д-да, мэм. Шерри Комбс. Я – Шерри Комбс. – Она зажмурилась. – Я работаю на «Зиппи», и у меня пакет для передачи. Пожалуйста, леди…

– Соммерсет, посыльного действительно так зовут?

– Да. Лейтенант, она еще совсем ребенок, и вы напуга­ли ее.

– Ей в своей жизни придется переживать страх еще не раз. Как ты получила пакет, Шерри?

– Я… Я… – Девушка усиленно глотала, словно захле­бываясь слюной. – Я на сменной работе.

– Нет. Я спрашиваю, как пакет поступил к вам в службу?

– Наверное, его бросили в ящик… Ей-богу, не знаю! Мой начальник сказал привезти это сюда. Это моя работа.

– Хорошо, – смягчилась Ева и легонько похлопала де­вушку по плечу. – Не удивляйтесь: мы здесь часто сталки­ваемся со всякими домогательствами, и нам это очень не нравится. – Она достала кредитку, сунула ее во вспотев­шую ладонь посыльной и добавила: – Ездите, но осторожно.

– Хорошо. Спасибо… Черт возьми! – Девушка уже по­дошла к двери, но на пороге обернулась почти в слезах. – Извините, леди, вообще-то тут нужно было расписаться, но если вы не хотите…

Ева кивнула на Соммерсета и стала подниматься с па­кетом наверх. Она услышала, как сзади ворчал Соммерсет:

– Мне ужасно жаль, примите мои извинения, мисс. Хозяйка сегодня еще не пила свои лекарства.

Ева усмехнулась: на конверте был обратный адрес. У се­бя в кабинете она вынула диск из пакета и вставила в ком­пьютер.

Мы – «Кассандра», боги справедливости, хранители вер­ности.

Лейтенант Даллас! Надеемся, что нашей сегодняшней де­монстрации было достаточно, чтобы убедить вас в наших возможностях и в серьезности наших намерений. Мы – предсказатели. Мы предвидим, что вы проявите уважение к нам и добьетесь освобождения из Кентской гестаповской тюрьмы Нью-Йорка узников совести – Карла Минну, Милисента Джанга, Питера Джонсона и Сьюзен Б. Ступс.

Если эти борцы за свободу не будут освобождены завтра к полудню, нам придется принести в жертву одну из досто­примечательностей Нью-Йорка – символ безрассудства, где смертные глазеют на смертных. Завтра в полдень с вами свяжутся относительно выполнения наших требований. А если требования не будут выполнены, все человеческие жертвы окажутся на вашей совести.

Мы – «Кассандра».

Ева вспомнила. Сьюзен Б. Ступс, Си Би, отравила пят­надцать престарелых пациентов в реабилитационном цент­ре, где она работала медсестрой. Убийца утверждала, что все они являлись военными преступниками. Ева занима­лась предварительным следствием по этому делу и произ­водила арест. Медсестра Ступс отбывала пять пожизнен­ных сроков в отделении для умственно отсталых в Кентской тюрьме. Было похоже, что остальные «узники совести» по­пали в Кент аналогичным образом.

Ева скопировала диск и позвонила Уитни.

– Я сделала все, что могла, – говорила Ева Рорку, пока они шли через главную гостиную. – Теперь наши полити­ческие боссы будут выписывать свои пируэты, а мне оста­ется только ждать, когда кто-нибудь из них что-нибудь скажет.

– Они не согласятся с этими требованиями.

– Разумеется, не согласятся! Если сложить число жертв, за которые эта четверка мотает сроки, получится больше сотни. Джанг взорвал церковь, утверждая, что все религи­озные символы – инструменты лицемерного правопоряд­ка. Внутри церкви в это время репетировал детский хор. Минну спалил кафе в Сохо, и в огненной ловушке оказа­лось более пятидесяти человек. Он объявил это актом борьбы с фашиствующими левыми. Джонсон был наем­ным убийцей, который мог убрать любого за хорошую плату. Одного не могу понять: при чем тут «Кассандра»?