Тайна подружки невесты - Харпер Фиона. Страница 8

Боль вины, пронзившая ее, была такой острой, что она чуть не застонала. Но за семнадцать лет она слишком хорошо натренировалась, чтобы выдать себя.

Щуря глаза от яркого утреннего солнца, Джеки улыбнулась сестре:

— Это просто предсвадебное волнение.

Лиззи рассмеялась:

— Я думала, что это у меня должно быть предсвадебное волнение.

Джеки представилась отличная возможность перевести разговор на другую тему, и она непременно ей воспользовалась.

— Оно у тебя есть? Ты сильно волнуешься? — спросила она.

Лиззи покачала головой:

— Нет. Я никогда еще ни в чем не была так уверена. — Она отвернулась и посмотрела в сад. Ее лицо было безмятежным, глаза светились любовью.

Джеки завидовала ей. Наклонившись, она поцеловала сестру в щеку.

— Хорошо, — коротко ответила она. В их семье не было принято открыто выражать свои эмоции, но Лиззи определенно поняла, что младшая сестра за нее рада.

Лиззи задвигалась, и Джеки быстро встала и помогла ей подняться.

— Почему бы тебе не съездить в поселок с мамой и Скарлетт и не избавиться от этого волнения? — предложила Лиззи.

— Возможно, я так и сделаю.

Глядя вслед удаляющейся Лиззи, Джеки все же передумала составлять компанию матери и младшей сестре. Рядом с этими двумя людьми она чувствовала себя не в своей тарелке.

Однако идея поехать в Монта-Корренти и посмотреть, как изменился за эти годы ее родной поселок, была не такой уж плохой.

Прогулка по Монта-Корренти доставила Джеки удовольствие, но не помогла снять напряжение. Продолжив бесцельно бродить по поселку, она оказалась на небольшой площади за «Сореллой».

Подходило время ланча, и ее мать и сестра, скорее всего, были внутри. Ей следовало присоединиться к ним, но из соседнего ресторана, принадлежащего ее дяде Луке, доносились восхитительные ароматы. Джеки придерживалась безуглеводной диеты, но разве можно было отказаться от пасты с дядиным фирменным соусом?

Полная решимости, она повернулась и направилась к «Розе». Дядя Лука всегда оказывал ей теплый прием, и она решила воспользоваться случаем и расспросить его обо всех братьях Изабеллы. Этот год стал переломным для дядиной семьи. Сначала Изабелла объявила о своей помолвке с принцем Максимилиано Ди Росси, затем не без помощи матери Джеки выяснилось, что у Луки в Америке есть два сына от первого брака, о существовании которых никто не знал. Изабелла связалась с ними по электронной почте. Лиззи, которая не меньше ее хотела воссоединения их семьи, послала им приглашения на свою свадьбу, но Алессандро отказался приехать, а Анжело даже не удосужился ответить на письмо.

Джеки сомневалась, что ее сестре и кузине удастся продвинуться в этом вопросе. Их семья всегда была недружной и разобщенной. Но ей было понятно их желание все исправить, вернуть забытых детей в семью.

На этом потрясения не закончились. Валентино, младший брат Изабеллы, недавно вернулся в Монта-Корренти и втайне женился на своей подруге детства Кларе Россетти. От матери Джеки позже узнала, что у девушки были серьезные проблемы с почками и Валентино стал ее донором. Признаться, раньше этот сорвиголова казался Джеки легкомысленным и эгоистичным, но после этого благородного поступка он вырос в ее глазах. Что касается его брата Кристиано, вчера мать сообщила им, что он пострадал во время тушения пожара и сейчас находился в больнице в Риме. Его травмы были не очень серьезными, но он не сможет приехать на свадьбу Лиззи. Узнав об этом, Джеки расстроилась. Кристиано всегда был ее любимчиком.

По обеим сторонам от входа в ресторан стояли терракотовые вазоны с оливковыми деревьями. Оказавшись в сводчатом дверном проеме, Джеки огляделась по сторонам и улыбнулась.

В зале было пусто, но из кухни доносились оживленные женские голоса, которые она не узнала среди грохота посуды. Джеки решила подождать здесь, пока кто-нибудь не выйдет.

Вдруг за ее спиной послышались шаги.

Джеки всегда была немногословной и сдержанной. Она не болтала со старушками в очереди в кассу, не обсуждала с соседями последние новости. Поэтому она решила проигнорировать вошедшего, кем бы он ни был.

—  Buon giorno.

Услышав знакомый бархатный голос с нотками веселья, Джеки напряглась.

— Ты меня преследуешь? — спросила она, не оборачиваясь.

— Я пришел к Изабелле, — ответил Романо Пуччини, — но не стану лгать, я надеялся, что встречу тебя этим утром.

Она не стала ничего ему отвечать.

— Джеки?

Чтобы успокоиться, она медленно сделала глубокий вдох, как ее учил ее личный тренер. Это не помогло, и она еще больше разозлилась на Романо.

Он больше не стоял у нее за спиной. Пока она пыталась взять себя в руки, Пуччини обошел ее и очутился прямо перед ней.

— Я бы хотел с тобой поговорить. Думаю, нам с тобой есть что обсудить и исправить.

Забыв об осторожности, Джеки подняла глаза и посмотрела на него. Это было большой ошибкой. Таким серьезным она Романо еще не видела. Ее сердце учащенно забилось.

Что, если он действительно хочет все исправить? Что, если он готов после стольких лет признать свою дочь? Должна ли она этому помешать?

Нет.

Она не могла так поступить со своей дочерью. Она должна его выслушать.

Как всегда, Романо тут же почувствовал перемену в ее настроении.

— Давай вместе поедим, — сказал он.

Не слишком ли он торопился? Джеки собиралась ему это сказать, но в этот момент открылась кухонная дверь.

— Мы должны, Изабелла! — раздраженно произнесла Скарлетт, выходя в зал. — Что, если она с ним поговорит? Что, если…

— Не думаю, что сейчас подходящее время, — возразила Изабелла на итальянском. — Возможно, после свадьбы.

Скарлетт, как обычно, восприняла призыв к спокойствию как личное оскорбление.

— После свадьбы может быть уже слишком поздно! Ты прекрасно это знаешь.

Всплеснув руками, Изабелла сердито посмотрела на кузину:

— Ты так импульсивна. Давай немного подождем и посмотрим, как…

В этот момент она заметила Джеки и Романо, которые пристально смотрели на нее.

— …все сложится, — закончила она более спокойным тоном, после чего толкнула Скарлетт в бок. Та повернулась, и замешательство на ее лице сменилось удивлением.

— Джеки! — с улыбкой произнесла Скарлетт, после чего подбежала к сестре и обняла ее. Джеки неловко застыла в ее объятиях. Надо отдать должное Скарлетт: она устроила отличный спектакль.

— Мы с Изабеллой просто обсуждали… — Остановившись, Скарлетт посмотрела на потолок, затем снова на Джеки. — Мы решили сделать Лиззи сюрприз. Устроить девичник. В общем, мы хотели пригласить тебя на ланч, чтобы ты нам помогла организовать вечеринку.

Изабелла посмотрела на нее как на сумасшедшую:

— Я не думаю, что Лиззи…

— Чушь! — произнесла Скарлетт, махнув рукой. — Какая свадьба без девичника? Надеюсь, ты не возражаешь, Романо?

У Романо не было времени ответить, потому что Скарлетт схватила Джеки за локоть и потащила на улицу. Изабелла последовала за ними.

«С каждым годом Скарлетт становится все больше похожей на мать», — подумала Джеки.

Когда они отошли от ресторана, она повернулась и сказала сестре и кузине:

— Вы обе спятили!

Изабелла уставилась на булыжники под ногами.

— Нам нужно с тобой поговорить, Джеки, — нервно произнесла Скарлетт. — Правда, Изабелла?

Джеки посмотрела на дверь ресторана, не зная, следует ли ей испытывать облегчение или разочарование из-за того, что их разговор с Романо не состоялся.

Изабелла и Скарлетт переглянулись.

— Да, — сдалась Изабелла, вздохнув. — Но нам лучше найти для этого укромное место. Такое, где нас никто не сможет подслушать.

Упершись руками в бока, Скарлетт решительно заявила:

— Я знаю, где нам никто не помешает. — Она подняла брови, ожидая реакции кузины.

— Не имеешь ли ты в виду… — Не договорив, Изабелла кивнула. — Пойдем, — произнесла она. — Не будем зря терять время.