Узы крови - Шелдон Сидни. Страница 53
– Убедились? Тормоза в полном порядке.
Теперь они все смотрели на Элизабет, и она знала, о чем они думают. Но он этого ей было ничуть не легче. Она и сейчас чувствовала, как давит на педаль и ничего не происходит. Но полицейский механик убедительно доказал, что тормоза в порядке. Может, он с ними заодно? Ерунда какая-то! Или я схожу с ума, пронеслось в голове у Элизабет.
– Элизабет… – беспомощно разводя руками, проговорил Алек.
– Когда я спускалась в этом джипе с горы, тормоза не работали.
Алек испытывающе поглядел на нее, затем снова обернулся к механику:
– Предположим, кто-то решил вывести из строя тормоза в этом джипе. Как еще он мог это сделать?
Неожиданно в разговор вмешался инспектор Кампанья.
– Он мог бы намочить тормозные колодки.
Элизабет почувствовала, как ее охватывает волнение.
– Что тогда?
– Когда колодки прижмут к ободу колеса, между ними и колесом не возникнет сцепления, они будут просто скользить относительно друг друга.
Механик утвердительно кивнул.
– Он прав. Только… – он повернулся к Элизабет, – скажите, пожалуйста, а когда вы отъехали, тормоза были в порядке?
Элизабет вспомнила, как тормозила, когда выводила машину из-под навеса, как чуть позже притормаживала на первых поворотах.
– Да, они прекрасно работали.
– Вот вам и ответ, – с торжеством сказал механик. – Тормоза намокли от дождя.
– Стоп, стоп, – вмешался Алек. – А разве этот гипотетический «кто-то» не мог намочить их раньше, перед тем, как она отъехала?
– Не мог, – сдерживаясь ответил механик, – если бы он намочил их до того, как она отъехала, она бы вообще не смогла отъехать.
Начальник полиции повернулся к Элизабет.
– Дождь – опасная штука, мисс Рофф. Особенно на этих узких горных дорогах. Такие вещи здесь случаются часто.
Алек смотрел на Элизабет, не зная, что делать дальше. Она же чувствовала себя круглой дурой. Значит, все же это действительно был несчастный случай! Ей захотелось поскорее уйти отсюда. Она посмотрела на начальника полиции.
– Я… Простите меня, что доставила вам столько беспокойства.
– Ну что вы! Считаю за удовольствие… Я имею в виду… я страшно огорчен тем, что произошло, но всегда рад услужить вам. Инспектор Кампанья отвезет вас на виллу.
– Ты прости меня, старушка, – сказал ей Алек, – но видок у тебя, прямо скажем, неважнецкий. А потому немедленно в постель, и пару дней из нее не вылезать. Я закажу еду по телефону.
– Если я буду лежать, кто же будет готовить?
– Я, – объявил Алек.
В тот вечер он сам приготовил обед и принес еду прямо ей в постель.
– Боюсь, что повар из меня не ахти, – сказал он, ставя поднос перед Элизабет.
Он явно себя переоценивал. Худшего повара вообще трудно было сыскать на свете. Каждое блюдо было либо пережарено, либо недоварено, либо пересолено. Но она заставила себя все это съесть, во-первых, потому что была голодна, во-вторых, потому что не хотела обидеть отказом Алека. Он буквально не отходил от ее постели, забавляя ее разговорами на разные темы. Но ни словом не обмолвился о ее глупом поведении в полицейском гараже. И она ему была за это ужасно благодарна.
Несколько дней они провели на вилле вдвоем: Элизабет, не вылезая из постели, Алек в хлопотах о ней, готовя ей пищу, читая ей книги. В течение всего этого времени не смолкал телефон. Каждый день звонили Иво и Симонетта, чтобы справиться о ее состоянии, и Элена, и Шарль, и Вальтер. Даже один раз позвонила Вивиан. И все хотели приехать и оказать ей посильную помощь.
– В общем, я здорова, – говорила она всем им. – Не надо приезжать. Скоро буду снова в Цюрихе.
Позвонил Рис Уильямз. Когда в трубке зазвучал его голос, Элизабет поняла, как сильно соскучилась по нему.
– Слышал, ты решила перещеголять Элену, – сказал он, но в голосе его звучала тревога.
– Да нет. Я участвую только в горных гонках.
Ей и самой казалось невероятным, что она могла шутить на эту тему.
– Я рад, что с тобой все в порядке, Лиз, – сказал Рис.
И слова, и тон, каким они были сказаны, согрели ей душу. Интересно, он сейчас один или с женщиной? Кто она? Скорее всего, какая-нибудь красавица.
Чтоб ее черт побрал!
– Ты знаешь, что стала новостью номер один? – спросил Рис.
– Нет.
– «Наследница едва избегает гибели в машине на горной дороге. И это спустя всего две недели после того, как ее отец, известный…» Можешь сама дописать концовку.
Они проговорили по телефону более получаса, и когда Элизабет повесила трубку, почувствовала себя значительно бодрее. Рис, казалось, был искренен и явно тревожился о ее состоянии. Подобным образом он, видимо, вел себя со всеми своими женщинами, и каждая из них чувствовала, что он искренен в своей заинтересованности. Это было неотъемлемой частью его обаяния. Она вспомнила, как они отпраздновали ее день рождения. Миссис Рис Уильямз .
– У тебя вид чеширского кота из «Алисы».
– Правда?
Она всегда такой бывала после общения с Рисом. Может быть, сказать Рису об отчете, мелькнуло у нее в голове.
Алек договорился, что в Цюрих их доставит один из самолетов фирмы.
– Мне ужасно не хочется так рано забирать тебя отсюда, – извиняющимся тоном сказал он, – но есть ряд неотложных решений, которые надо принять немедленно.
Полет в Цюрих прошел без приключений. В аэропорту их уже ждали репортеры. Элизабет сделала краткое заявление о том, что с ней случилось, и затем Алеку удалось беспрепятственно усадить ее в лимузин, и вскоре они уже были на пути в главную штаб-квартиру концерна.
В конференц-зале находились все члены Совета и Рис. Совещание уже шло около трех часов, воздух был сизым от дыма и сигарет. У Элизабет, еще не полностью пришедшей в себя после болезни, жутко болела голова и стучало в висках. «Ничего страшного, мисс Рофф. Когда пройдет сотрясение, головные боли прекратятся сами собой».
Она обвела взглядом напряженные, злые лица и сказала:
– Я против свободной продажи акций.
Они считали ее упрямой и своевольной. Если бы они знали, как близка она была к тому, чтобы пойти у них на поводу. Но сейчас это было невозможно. Кто-то из них был враг. И если она уступит их требованиям, победа достанется ему.