Муж-незнакомец - Дэй Сильвия. Страница 51
Захлопнув роман, она отложила книгу в сторону и сделала знак слуге принести еще закусок.
– Как ваши дела, Изабелла? – спросил он, усаживаясь напротив нее и внимательно изучая ее взглядом.
– Прекрасно, Джон, – заверила она его. – Все просто отлично. А как вы?
– Я тоже в порядке.
Она огляделась кругом, затем понизила голос:
– Пожалуйста, скажите мне честно. Я причинила вам боль?
Он улыбнулся так искренне, что сразу же успокоил ее.
– Моя гордость пострадала, верно. Но сказать по правде, мы медленно приближали конец нашей связи, разве нет? Я просто не замечал этого, как не замечал многого другого, после того как леди Харгрейвз оставила нас.
Сердце ее наполнилось сочувствием. Потеряв когда-то любимого, она отчасти знала, как это больно. Для Джона это должно было быть еще хуже, потому что его тоже любили.
– Время, проведенное с вами, много для меня значит, Джон. Несмотря на то, что наша связь оборвалась так внезапно, вы ведь знаете это, не правда ли?
Откинувшись на спинку кресла, он поймал ее серьезный, искренний взгляд и сказал:
– Я знаю это, Изабелла, и ваши чувства ко мне позволяют облегчить понимание целей этой связи и дать ей достойное завершение. Мы с вами сошлись, чтобы утешить друг друга. Нам обоим пришлось много выстрадать в связи с браком, мне из-за смерти любимой жены, вам из-за смерти не слишком любимого мужа. В наших отношениях не было никакого обмана, никаких требований, никаких целей, только дружеское участие. Разве я могу обижаться на вас, если в вашей жизни появилось нечто более глубокое?
– Благодарю вас, – с жаром сказала она, с вновь пробудившейся симпатией вглядываясь в его красивое лицо, – Благодарю вас за все.
– По правде говоря, я завидую вам. Когда Грейсон подошел ко мне, я…
– Что? – Она удивленно заморгала. – Что означает это «он подошел» к вам?
Джон рассмеялся.
– Значит, он вам не сказал. Мое уважение к нему возрастает вдвойне.
– Что он сказал? – спросила она, сгорая от любопытства.
– Что он сказал, не имеет значения. Вот страсти, с которой он говорил, ей я завидую. Я бы тоже хотел испытать ее и думаю, что в конечном счете я уже готов к этому благодаря не в малой степени вам.
Ей очень хотелось пожать ему руку, которую он небрежно положил на стол, но она не могла себе этого позволить. Вместо этого Изабелла сказала:
– Обещайте, что мы навсегда останемся друзьями.
– Изабелла! – В его голосе сквозила улыбка. И стальные нотки. – Ничто в мире не помешает мне оставаться вашим другом.
– Правда? – Она приподняла бровь. – А что, если я сыграю роль свахи? У меня есть подруга…
Джон притворно содрогнулся:
– Ну вот это скорее всего помешает.
Как только Джерард и Спенсер вернулись в усадьбу Хэммонда, они сразу же направились в свои комнаты, чтобы смыть с себя грязь, пот и запахи, которыми пропитались задень.
Джерарду очень хотелось сразу пойти к Изабелле, и ему пришлось приложить немалые усилия, чтобы побороть это стремление. Ему нужно было поговорить с ней, поделиться своими открытиями. Он хотел найти у нее утешение и успокоить ее страхи, сообщив ей, что она для него превыше всех женщин. Более того, Джерард подозревал, что так будет всегда, и он хотел, чтобы она об этом знала.
И кроме того, ему хотелось ее обнять, а для этого ему нужно было привести себя в порядок. Поэтому он погрузился в горячую ванну, откинув голову на край, и отпустил Эдварда.
Когда некоторое время спустя дверь отворилась, он улыбнулся, но не открыл глаза.
– Добрый вечер, чаровница. Соскучилась по мне?
Гортанный звук, подтверждавший его слова, заставил его улыбнуться еще шире.
Изабелла подошла ближе, и в предвкушении кровь его быстрее заструилась по жилам. Разомлевший от усталости и горячей воды, он потерял несколько драгоценных мгновений, прежде чем заметил запах чужих духов, когда женщина склонилась над ним. Затем послышался звук открывающейся двери…
– Какого черта…
…как раз перед тем, как чужая рука опустилась в воду и сжала его жезл.
Джерард дернулся от неожиданности, расплескав воду через край ванны, и, открыв глаза, встретил испуганный взгляд Барбары. Он не раз замечал манящие соблазнительные взгляды, которые она бросала в его сторону, но посчитал ее достаточно умной, чтобы правильно истолковать его хмурый вид и усвоить предостережение, высказанное им ей на балу у Хэммонда в городе. Как видно, он ошибся!
Он сжал ее запястье, как раз когда она подняла взгляд, и тут глаза ее наполнились ужасом.
– Если вы хотите сохранить в целости свою руку, – донесся голос Изабеллы от двери в смежную комнату, – я настоятельно советую вам убрать ее из ванны моего мужа.
При этих словах кровь в его жилах застыла, несмотря на высокую температуру воды, в которой он сидел.
Дьявол и десять тысяч чертей!
Глава 15
«И почему моя жена обладает такой поразительной способностью появляться в самый неподходящий момент и заставать меня в щекотливой ситуации?»
Джерард рявкнул на свою непрошеную гостью, которая в страхе попятилась назад. Поднявшись из воды, он обернулся полотенцем, оставленным на спинке стула его слугой, и хмуро наблюдал, как Пел выпроваживает Барбару из комнаты.
– Я еще не закончила с вами, мадам! – крикнула Изабелла в коридор, вслед удаляющейся Барбаре.
Расправив плечи, Джерард ждал, пока его львица обернется к нему. Когда это случилось, он содрогнулся при виде грозного выражения ее лица. Она некоторое время пристально смотрела на него непроницаемыми вишневыми глазами. Ее распущенные волосы свободно струились по спине, изящный вечерний пеньюар прикрывал ее роскошные формы. Затем она отвернулась и быстро направилась в свою комнату.
– Изабелла!
Джерард схватил халат и бросился за ней, вытянув вперед руку, чтобы придержать стремительно закрывающуюся дверь и не дать ей ударить его по лицу.
Войдя в спальню, он, пока одевался, осторожно погладывал на жену, наблюдая, как она раздраженно ходит туда и сюда по комнате, и не знал, как начать разговор. Наконец он сказал:
– Я не имею никакого отношения к этой выходке.
Изабелла искоса взглянула на него, но не прекратила шагать.
– Мне кажется, ты хочешь мне поверить, – произнес он. Она ведь не обрушила на него поток упреков и не стала швыряться вещами.
– Это не так-то просто.
Приблизившись к ней, он схватил ее за плечи, пытаясь успокоить. И тут он заметил ее прерывистое дыхание, и в ответ его сердце учащенно забилось.
– Это совсем просто! – Он слегка встряхнул ее. – Взгляни на меня, Пел. Посмотри мне в глаза!
Изабелла подняла взгляд, и Джерард заметил в ее глазах то же самое отсутствующее выражение, как и на балу у Хэммонда.
Забрав ее лицо в ладони, он повернул его к себе.
– Изабелла, любовь моя! – Он прижался к ней щекой и глубоко вздохнул, впитывая в себя ее запах. – Поверь мне, я не Пелем. Возможно, раньше… когда был моложе…
Она вцепилась в ткань его халата, до боли стиснув пальцы. Джерард вздохнул:
– Я уже совсем не тот человек, что прежде, да никогда и не был таким, как Пелем. Я никогда не лгал тебе, никогда ничего от тебя не скрывал. Ты видела меня с самой плохой стороны. – Повернув голову, он поцеловал ее в холодные сомкнутые губы, легкими прикосновениями языка пытаясь побудить ее приоткрыть их. – Неужели ты не найдешь в своем сердце хотя бы крошечного желания увидеть меня с лучшей стороны?
– Джерард… – прошептала она, неуверенно касаясь языком его губ, отчего он застонал.
– Да? – Он крепче прижал ее к себе, воспользовавшись этим маленьким проявлением слабости. – Верь мне, Пел! Мне столько хочется рассказать тебе, стольким поделиться. Пожалуйста, предоставь мне, предоставь нам, этот шанс.
– Я боюсь, – призналась она, открывая-то, что он уже знал, но ждал, чтобы она сама об этом сказала.
– Какая же ты отважная и сильная, что решилась заговорить об этом! – восхитился он. – И как мне повезло, что именно со мной ты намерена поделиться своими страхами!