Один мир на двоих - Бьянчин Хелен. Страница 8
В этот безумный момент она почувствовала, что тело ее, вопреки воле, подалось навстречу ему, но Лили мгновенно подавила этот порыв, не заметив при этом, что глаза Алессандро слегка сузились.
«Скромный ужин?» — удивилась Лили, увидев большое количество машин, поставленных вдоль круговой подъездной аллеи, ведущей к роскошному трехэтажному особняку, окруженному искусно освещенными деревьями.
Гостей приветствовала хозяйка дома, а затем слуга провел их в большой зал, где уже собралось значительное количество нарядных людей, среди которых сновали официанты с подносами, уставленными закусками и бокалами с шампанским и вином.
Лили узнала несколько знакомых лиц — тех, кого она уже видела на вечеринках за прошедшую неделю, — и в течение последующего получаса ее представляли оставшимся гостям. И в первую очередь конечно же дочери хозяйки Анабелле и ее жениху Энрико.
Эта пара выглядела такой счастливой! Они не сводили друг с друга глаз, а тайные улыбки, которыми они обменивались, свидетельствовали о том, что любовь поможет преодолеть им все трудности, которые встретятся в жизни.
Была ли Лили так же счастлива в день их помолвки с Джеймсом? Нет, это было не совсем подходящее слово. Она была удовлетворена. Возможно, от сознания того, что у нее есть все, что надо, она многого достигла, а теперь вступает с надежным партнером в следующую фазу жизни.
В то время Лили думала, что это была любовь. Как она ошибалась!
«Будь бдительной, — сказала себе Лили. — Ты обнаружила измену и ретировалась, прежде чем случилась настоящая беда. Но не все мужчины такие, как Джеймс». И все же Лили была не вполне уверена в том, что хорошо разбирается в мужчинах. Ей легче просто их избегать, а что касается серьезных отношений… то об этом надо забыть.
Кто-то слегка прикоснулся к ее талии, и это заставило Лили вернуться к реальности. Алессандро положил руку ей на поясницу, и по спине Лили пробежала дрожь.
«Нервы», — решила она поначалу. Но затем поняла, что это не только нервы. Ощущение его близости. Чувственное узнавание. Сексуальное притяжение. Все эти три составляющие. И она ничего не могла с ними поделать. Никакой психоанализ, никакие попытки убедить себя в том, что это безумие, не могли охладить тот жар в крови, который пробуждал в ее теле этот мужчина.
К счастью, вскоре Алессандро отвлекли другие гости. Многочисленные знакомые постоянно окликали его, и Лили могла вздохнуть спокойно. Однако он постоянно возвращался к ней, будто знал, что его близость волнует ее.
— Софи, на минуточку, пожалуйста!
— Конечно, — великодушно отозвалась тетя, отрываясь от Лили и подходя к позвавшему ее господину.
— Тебе нечего сказать, Лили? — поинтересовался Алессандро, ослепительно улыбнувшись, когда они остались одни.
— А что ты хочешь обсудить? Финансовые вопросы, цены на нефть?
Подняв руку, он тихо прикоснулся пальцами к ее щеке, уловил вспыхнувшее чувство в ее глазах, прежде чем она успела его скрыть.
Боль? Уязвимость? Возможно, и то, и другое…
— Тебе не надо так нервничать, — ласково произнес Алессандро.
— С какой стати мне нервничать?
На секунду она уловила его взгляд, и его тихий смех еще больше обнажил ее нервы. «Не самое комфортное ощущение», — осознала Лили. Подняв руку, она стала загибать пальцы:
— Сегодня я позавтракала с Софи, потом была поездка по магазинам, затем — ланч, потом — снова магазины.
— И это все?
Нет, не все. Лили совершенно не хотела говорить ему о письме от Джеймса, о его раскаянии, пустых обещаниях и мольбе дать ему еще один шанс. Если Джеймс пришлет ей еще одно письмо, она просто отправит его в корзину, не читая.
Склонив голову, Лили задумчиво и серьезно взглянула на Алессандро:
— А почему ты не рассказываешь мне о своем дне?
В глазах Алессандро блеснула веселая искорка.
— Корпоративное совещание, видеоконференция по Интернету, ланч с сотрудниками.
— А теперь ты здесь выполняешь свои обязанности в отношении племянницы Софи.
— Именно так ты воспринимаешь мое присутствие:
— Разве есть другая причина?
— Да.
В этот момент хозяйка дома пригласила всех гостей к столу.
Все места были пронумерованы, возле каждого прибора лежала карточка гостя. Лили обнаружила, что сидит между Алессандро и Софи. Теперь целый час, а может, и два она будет находиться в постоянном напряжении! Ведь они только что подняли первый тост в честь помолвки молодых.
Алессандро оказался услужливым кавалером, возможно, даже слишком заботливым. Он следил за тем, чтобы бокал ее был наполнен, и постоянно давал ей понять, что она для него — больше чем просто племянница Софи. Легким прикосновением руки, теплой улыбкой… Очарования в нем было предостаточно. Но лишь глупец не смог бы разглядеть безжалостности под маской учтивой персоны.
Этим сочетанием невозможно было не восхищаться. Лили подметила скрытые заинтересованные взгляды трех привлекательных женщин, сидевших за столом. Что же привлекало их в Алессандро? Его необыкновенная опытность в постели или богатство?
«Несомненно, и то и другое», — решила Лили с не свойственным ей цинизмом.
Возможно, это был способ действия Джеймса — притвориться, сыграть роль, а затем объяснить свою измену тем, что ему была нужна настоящая женщина; для удовлетворения его сексуальных потребностей.
— Внимание!
Тамада снова предложил всем наполнить бокалы и поднять их в честь только что помолвленной пары, что было встречено одобрительными возгласами.
Лили подавила укол зависти, когда взглянула на сияющую Анабеллу и такого же счастливого Энрико. Была ли она такой сияющей, такой обворожительней в тот вечер, когда приняла от Джеймса кольцо в знак их помолвки?
Она была, конечно, довольной и радостной… но сияющей?
Нет. И была еще одна вещь: то, что казалось разумным в то время, не было правильным с самого начала.
Легкий озноб прошелся по ее спине, когда Алессандро, небрежно положив руку на спинку ее стула, пригнулся к ней и тихо спросил:
— Она прекрасна, не так ли?
Он был так близко, что Лили почувствовала тепло его тела.
— Она потрясающа, — согласилась Лили, встретив его взгляд, как она надеялась, с учтивым безразличием. Но жилка, лихорадочно бившаяся на ее шее, мгновенно выдала Лили.
Она вздохнула с облегчением, когда обед закончился и гости были приглашены в соседний зал, где уже играл оркестр. Начались танцы.
— Потанцуй со мной! — сказал Алессандро.
Немое «нет» поднялось из ее груди и замерло на губах при мысли о том, что он обнимет ее и они будут медленно двигаться в такт музыке в приглушенном свете люстр…
— Я думаю…
— Не надо, — тихо сказал он, вывел ее на танцплощадку и обнял за талию.
«Расслабься». Она могла это сделать. Они стояли в центре большого зала, наполненного людьми. Но почему же она чувствовала себя так, словно… словно они были одни и вокруг никого не было.
Невероятно, но Лили было хорошо. Они двигались слаженно, в такт музыке, будто танцевали вместе когда-то, в прошлой жизни.
Он держал ее свободно, почти символически, но все же инстинкт предупреждал Лили о том, что он мгновенно прижмет ее к себе, если она попытается отодвинуться от него. Будто угадав ее мысли, Алессандро привлек ее к себе, и вопрос о «символическом» объятии был сразу же закрыт.
Дыхание ее прервалось, когда рука его скользнул по ее спине. Ноздри ее дразнил запах туалетной воды смешанный с запахом свежего белья и тонким мускусным запахом мужчины.
Словно околдованная, Лили почувствовала, что ней проснулось желание — невероятное, почти нестерпимое. Было легче обвинить в этом чувственную музыку, лирическую атмосферу, но не мужчину, державшего ее.
Лили понимала только одно: она оказалась в плену своего желания, которое переполняло и окутывало ее.
В конце концов медленная музыка кончилась, прозвучал последний аккорд, и Лили высвободилась из рук Алессандро под предлогом, что хочет поздравить новоиспеченных жениха и невесту, потом найти хозяйку дома, выразить свое восхищение по поводу прекрасного вечера и поблагодарить за получение приглашение.