Итальянская элегия - Милберн Мелани. Страница 12
– Ты – брат Лючио, – сказала Анна, отводя взгляд от его заблестевших глаз. – Ты – член семьи…
Анна приподнялась, но Карло схватил ее за руку.
– Я пойду. Мне надо найти Джинни…
– Куда спешить? Разве ты не хочешь остаться и поговорить со своим новым старшим братом?
Анне стало как-то не по себе.
– Твоя сестра – симпатичная малышка, правда? – спросил он, поглаживая толстыми пальцами ее запястье.
Тон его был какой-то хищный. Анна и раньше замечала, как он, прищурившись, смотрит на ее сестру. Джинни всего пятнадцать лет, а то, что ее всегда опекали и что у нее были проблемы со слухом, делало ее совершенно беззащитной перед акулами вроде Карло. Анна решила, что лучше уж она будет терпеть его общество.
– Пожалуй, я все-таки выпью шампанского.
Карло протянул ей бокал с пузырящимся напитком.
– Я знал, что ты не откажешься. Лючио хотел бы, чтобы я развлекал тебя в его отсутствие. Это дело нашей семейной чести. Я – глава семьи, когда Лючио уезжает из страны. Как вы в Австралии называете это? Босс?
– Что-то вроде того. – Анна скрипнула зубами от его чванливого высокомерия и поднесла бокал к губам.
– Ты очень счастливая девушка, Анна, – произнес он после того, как она сделала еще несколько глотков. – Скоро войдешь в одну из итальянских аристократических династий. Вентресси пользуются всемирной известностью благодаря своей деловой хватке. Став женой Лючио, ты не будешь нуждаться ни в чем.
– Я выхожу за него замуж не ради денег.
Он поднял черную бровь. Лицо его приняло циничное выражение.
– Женщинам необходима надежность. На протяжении всей истории они выбирали мужей, только исходя из этих соображений. Закон жизни – выживают богатейшие.
– Сильнейшие, – поправила его Анна. – Выживают сильнейшие.
– Ах, да. Надо быть очень сильным, чтобы развлекать молодую и страстную жену.
Анна сделала еще один глоток шампанского, чтобы скрыть нарастающее замешательство.
– Знаешь, а я слышал вас, – сообщил Карло, скользнув взглядом по ее груди, потом снова взглянул в ее расширившиеся глаза.
– Хорошо, что твоя сестричка глухая, а то ее бы шокировала такая страстность.
Анна была слишком потрясена, чтобы найти достойный ответ.
Он слышал, как они с Лючио занимались любовью?
– Я рад за своего брата и завидую ему. Но возможно, малышка Джинни окажется похожей на свою сестру, а?
– Нет! – Анна со стуком поставила свой бокал.
– Что такое? Ты не думаешь, что я буду хорошим любовником? Люди говорят, что мы с Лючио очень похожи внешне. Разве тебе не интересно узнать, похожи ли мы в… как это сказать? В других, более интимных вещах?
Ее голова вдруг неожиданно стала какой-то странной, а руки и ноги – ватными. Анна ухватилась за край дивана, чтобы перестать клониться в сторону Карло.
– Что случилось, малышка? – участливо спросил он.
– Ничего. – Она сделала несколько вдохов. – Просто мне нехорошо.
– Это разговор о любви так повлиял на тебя. Ты скучаешь по своему любовнику, а?
Анна заморгала, чтобы видеть яснее, и сконцентрировала внимание на его расплывающихся чертах.
– Да… да, я скучаю по нему.
– Не хочешь прилечь?
– Нет…
– Может быть, еще выпьешь? – Анна покачала головой, но Карло настойчиво сунул ей в руку еще один бокал шампанского. – Тебе надо расслабиться.
Анна последовала его совету, ее плечи опустились. Она сделала большой глоток чудесного шампанского.
– А у тебя… есть подруга, Карло? – спросила она.
– У меня множество подруг. Я тот, кого вы называете… плейбей?
Анна засмеялась.
– Плейбой, Карло. Ты – плейбой. – Она вертела бокал в руке, вглядываясь в его красивое лицо. – Самого худшего толка.
– Я оскорблен.
Анна снова засмеялась.
– Такого человека, как ты, невозможно оскорбить. Ты – стреляный воробей.
– Стреляный воробей? Что это значит?
Прежде чем ответить, Анна осушила свой бокал до дна, и Карло снова наполнил его.
– Это значит, что ты прекрасно ориентируешься в этом мире. Я думаю, что нельзя быть чересчур богатым, а вот чересчур циничным – можно.
– Ты считаешь меня циником?
– Конечно! Ты неправильно оцениваешь причины, по которым я выхожу замуж за твоего брата. Это и есть цинизм.
– Может, ты и права. – Он пристально вглядывался в содержимое своего бокала. – Мое суждение основано на негативном опыте общения с женщинами.
– Ты любил когда-нибудь, Карло?
– Все мужчины семьи Вентресси влюбляются один раз в жизни и навсегда. И они никогда не прощают предательства в любви.
– Ты не ответил на мой вопрос.
– Я еще не любил, но я в…
– В поиске? – подсказала Анна.
– Ты очень помогаешь мне совершенствоваться в английском.
– Ты хороший ученик, Карло. – Она улыбнулась в подняла бокал. – За моего шурина – главного плейбоя семьи Вентресси.
Карло поднял свой бокал и чокнулся с ней.
– За семейную любовь, Анна.
Они приступили к следующей бутылке шампанского, и, хотя Анна понимала, что пьянеет, она расслабилась и даже стала наслаждаться остроумием Карло.
Когда он отбросил свой высокомерный тон, она увидела в нем довольно славного, но несколько неуверенного в себе молодого мужчину, который жил в тени весьма успешного и более удачливого старшего брата.
– Конечно, наша жизнь круто изменилась, когда умер отец, – произнес Карло, уставившись на свой бокал.
– Вам, наверно, было очень тяжело, – участливо сказала Анна. – В каком возрасте вы все тогда были?
– Мне было столько, сколько сейчас Джинни, Джулии – семнадцать, а Лючио – девятнадцать. Это был страшный удар.
– Что произошло? Несчастный случай?
Карло кивнул.
– Отцу приходилось много работать. Он возвращался домой из Неаполя и уснул за рулем. Смерть наступила мгновенно.
– Сочувствую.
Карло слабо улыбнулся ей.
– У тебя тоже горе. Лючио сказал мне, что не так давно твоя мама покинула этот мир.
– Да… я страшно скучаю по ней, но у меня есть Джинни.
– А теперь у тебя появилась и новая семья. – Карло снова наполнил ее бокал. – Скоро ты станешь Вентресси, членом одной из самых знатных семей Италии.
– Остается только надеяться, что я оправдаю всеобщие ожидания.
Анна почти ничего не помнила из дальнейших событий той ночи. Проснувшись на следующее утро, она обнаружила, что лежит в постели Карло. Слепящий свет, бьющий в окна, был нестерпимым, но он не шел ни в какое сравнение со взглядом Лючио, который распахнул дверь и, не веря своим глазам, уставился на Анну.
– Лючио! – Она попыталась сесть, но тут поняла, что лежит абсолютно голая.
– Что ты делаешь в постели Карло?!
Анна тупо смотрела на него, пытаясь понять, как оказалась в комнате его брата.
– Я…
Лючио свирепо бросил какое-то слово на итальянском, которое она вольно перевела как «сука».
– Лючио, я…
Он с трудом сдерживал ярость.
– Бесстыжая авантюристка. Карло был прав. Ты просто дрянь… охотница за богатым мужем.
– Нет! – Анна схватила простыню, чтобы прикрыть свою наготу, и выбралась из постели.
Он бросил на нее пренебрежительный взгляд.
– Не пытайся оправдываться. Карло мне все рассказал.
– Что «все»? – Анна комкала простыню трясущимися пальцами.
– Он рассказал, как ты атаковала его. – Его ноздри раздулись от отвращения. – Он ужасно переживает из-за того, что ты заставила его сделать.
Анна открыла рот и тут же закрыла его. Карло сказал, что она…
– И ты ему поверил?
– Почему же я не должен верить ему? – спросил Дючио. – Он – мой брат.
– Я совершенно не помню того, что случилось прошлой ночью, Лючио, но я не спала с твоим братом.
– Не лги мне! – заорал он. – Ты отдалась ему в момент его слабости. Он страшно травмирован тем, что произошло.
Карло? Травмирован?
– Я готова все объяснить…
– Ты мне отвратительна.
– Лючио, я не…
– Я не желаю продолжать этот разговор, – перебил он. – Ты и твоя сестра должны немедленно уехать. Я уже отдал все необходимые распоряжения.