Трагедии - "Эсхил". Страница 58

Кто б указал предел

Дерзостной страсти женской,

Ужасом и проклятьем

Павшей на род людской?

Любовь, если можно любовью назвать

Безумной похоти женской власть,

600 Опасней чудовищ, страшнее бури.

Строфа 2

Всякий, кто речи способен внять,

Навек запомнит древнюю быль

О сыноубийственном злом огне

Бесстыдной женщины — Тестиады 166.

В час, когда первый крик

Сына раздался ее, зарделась

Искрами красными головня,

И суждено было сыну жить,

Пока не истлеет она. Но мать —

610 Мать головню в огонь швырнула.

Антистрофа 2

Ужас внушит и другой рассказ —

Рассказ о Скилле 167. Она отца,

Миносовым золотом прельщена,

Врагу в угоду, убить посмела.

Нис задремал, а дочь,

Об ожерелье мечтая критском,

Жизни родительской не щадя,

Волос бессмертия из кудрей

У спящего вырвала. И Гермес

620 Душу его повел под землю.

Строфа 3

629 Вершина всех злодейств — Лемносское злодейство. 168

630 Молва его клянет,

И так уж повелось, что в дни жестоких бед

Об ужасе Лемносском вспоминают.

Род, злодейством запятнанный мерзким,

Пусть почета не ждет:

Не в чести у людей неугодное богу.

636 Разве я не права и не к месту сравненья мои?

Антистрофа 3

621 Ужели, рассказав о гибельных желаньях,

О пагубных страстях,

Смогу я умолчать о браке роковом,

О женских кознях, погубивших мужа,

Погубивших бойца, пред которым

Трепетали враги?

Неужели, пред женскою властью робея,

628 Чтя остывший очаг, я об этом должна умолчать?

Строфа 4

643 Разящий меч кует Судьба.

Не дрогнет наковальня Правды.

Эриния всепомнящая в срок

Заносит меч над осужденным домом,

Чтоб снова кровь, дитя старинной крови,

648 В расплату за убийство пролилась.

Антистрофа 4

637 И меч пронзает грудь тому,

Кто попирал безбожно Правду,

Кто страх перед богами в грязь втоптал,

640 Кто, презирая Зевсовы законы,

Законы презирая человечьи,

642 Дозволенного грань переступил.

Появляются Орест и Пилад, переодетые странниками. Они стучатся в дверь дворца.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Орест

649 Эй, слуги, эй, не слышите, как в дверь стучат?

650 Эй, кто-нибудь! Откликнись! Постучу еще.

Вот в третий раз кричу я: отворите дверь,

Коль в дом Эгиста гостю не заказан путь!

Из дома выходит слуга.

Слуга

Довольно, слышу. Кто ты и откуда, гость?

Орест

Ступай же в дом и сообщи хозяевам,

Что к ним пришел я. А пришел я с новостью.

Поторопись. Повозка ночи черная

Уже спешит сюда. Пора и путнику

В гостеприимной пристани на якорь стать.

Пусть из хозяев дома выйдет кто-нибудь —

660 Жена ли, муж ли, лучше б муж: чтоб темного

Слепца темней не стала от смущения

Беседа наша. Говорить с мужчиною

Мужчине проще, легче и свободнее.

Слуга уходит и возвращается с Клитемнестрой.

Клитемнестра

Что нужно вам, скажите, гости? Царский дом

По-царски принимать умеет странников.

Здесь теплое купанье, ложе мягкое

И взгляд радушный путников усталых ждут.

А если привело вас дело важное,

Мужчины им займутся. Позову мужчин.

Орест

670 Я прибыл из Фокиды. Сам давлидец я. 169

С поклажей за спиною, по своим делам,

Шагал я в Аргос. На пути мне встретился

Прохожий. Незнакомец в разговор вступил,

Узнал, куда иду, — куда идет, сказал,

В беседе назвался фокейцем Строфием

И так мне молвил: "Если в Аргос держишь путь,

То передай Орестовым родителям,

Что сын их умер. Только не забудь, прошу.

Когда домой вернешься, мне ответ доставь:

680 Угодно ль близким прах вернуть на родину,

Иль пусть навеки гостем он останется

Земли чужой. Мы мертвеца оплакали

И в урне медной пепел дорогой храним".

Вот что сказал он. А тому ль слова его

Я передал, кому известье послано,

Не ведаю. Тебе об этом лучше знать.

Клитемнестра

О горе! Все до основанья рушится!

Проклятье дома! Нам не одолеть тебя.

Ты выследило то, что было спрятано,

690 И, меткую стрелу издалека пустив,

Меня лишило близких. Горе, горе мне!

Теперь Орест. Казалось, он от гибельной

Ушел трясины, думала — уж он-то цел,

На избавленье от беды надеялась,

И вот конец надеждам. Не сбылись мечты.

Орест

Хотел бы я с иной, с хорошей новостью

В столь знатный дом прийти, чтобы желанным быть

И добрым гостем. Что приятней страннику,

Чем кров гостеприимного хозяина?

700 Но мне казалось — поступлю бесчестно я,

Скрыв от родных умершего такую весть

И обманув товарища дорожного.

Клитемнестра

Бедней не будешь принят из-за этого

И менее желанным ты не будешь, гость.

Не ты — другой принес бы эти новости.

Но скоро ночь, и странникам, далекий путь

За долгий день прошедшим, на покой пора.

Слуге.

В мужской покой ты гостя проводи, слуга,

И спутника его. И позаботься ты,

710 Чтоб в нашем доме все, чего потребуют,

Они нашли. Не выполнишь — с тебя взыщу.

А я владыке дома о случившемся

Спешу поведать — благо, не лишилась я

Друзей своих. Найдется с кем совет держать.

Клитемнестра, Орест и Пилад уходят во дворец.

Предводительница хора

О подруги-рабыни, настала пора,

Срок заветный пришел

Об удаче молиться Ореста!

Хор

О владычица наша, святая земля,

720 О высокий курган, укрывающий гроб,

Укрывающий тело вождя кораблей,

Час настал. Помогите, внемлите!

В этот час заплетает коварную сеть

Во дворце оскверненном богиня Пито,

В этот час направляет подземный Гермес

Меченосную руку Ореста!

Из дворца выходит кормилица Ореста Килисса.

Предводительница хора

Бедой, как видно, этот гость наполнил дом,

Вот вся в слезах кормилица Орестова.

Куда идешь, Килисса? Почему с тобой,

Как тень, шагает горе неподдельное?

Кормилица

730 Эгиста мне велела поскорей позвать

К гостям царица, чтоб с мужчиной новостью

Мужчина поделился и подробнее

вернуться
вернуться
вернуться
вернуться