Труффальдино из Бергамо - Гольдони Карло. Страница 12

*

Лицо моё горит,

Ни снег, ни ветер не остудит.

*

Помехой счастью нам

Застенчивость не будет!

Труффальдино из Бергамо - _47.jpg

Будет брак наш взаимно приятен,

Не всегда ведь мы будем стесняться.

Если будет хоть день без объятий,

То куда от стыда нам деваться!

У нас стесненья излишек,

Труффальдино из Бергамо - _48.jpg

Тут наделаешь дел поневоле.

Не завести хоть десятка детишек

Нам опять-таки стыд не позволит!

Не завести хоть десятка детишек

Нам опять-таки стыд не позволит!

*

А что... вы-девушка?

*

- Что за вопрос?!

*

- Так, значит, нет?

*

- Так, значит, да!

*

- Я понял, все формальности в порядке.

- Ну дайте мне письмо, сейчас вернусь.

- Возьмите.

Ну?

Труффальдино из Бергамо - _49.jpg

- Что в нём, вы знаете?

- Не знаю. Впрочем, очень интересно.

А вдруг в письме окажется такое, что оля-ля! А неприятностей я не хочу.

*

Я должен знать, про что ему там пишут.

Без этого отдать я не могу.

Его же можно после и заклеить!

Я это дело знаю специально.

Никто и ни за что не отличит.

*

- Тогда вскрывайте, сразу всё узнаем.

*

- Надо аккуратней.

*

Не беспокойтесь! Я знаю удивительный секрет.

- Письмо становится, как будто новым.

*

- Читайте.

Лучше вы. Вы разберёте.

*

У хозяйки почерк очень неразборчивый.

Труффальдино из Бергамо - _50.jpg

- Я тоже ничего не разбираю.

*

- Зачем же вы вскрывали?

*

Ах ты, негодная! Да я тебя!

*

- Поймаете вы! С вашим ревматизмом.

*

- Ах ты...

*

- Зачем моё письмо ты вскрыл?

*

- Синьор, не знаю. Это Смеральдина.

*

При чём тут Смеральдина? Это ты!

По 2 письма вскрываешь в день, негодник! Ступай сюда.

Ступай, ступай.

*

Помилуйте, синьор.

*

К чему все эти крики?

К чему? К чему?!

Да вот к чему, наглец!

Хорошо! Ещё разок!

Ещё разок! Благодарю!

Ещё, ещё!

*

Теперь я сам! Я сам!

Вот так меня!

За всё хорошее благодарю!

Благодарю!

Вот так, вот так!

*

Да будь ты трижды проклят!

Что за подлость?

*

Бить палкою такого человека!

Не нравится слуга, давай расчёт!

*

Эй, Труффальдино, что ты говоришь?

*

Бить палкою слугу чужого-подлость!

*

Ведь это оскорбление синьору, которому я преданно служу!

*

Конечно, Труффальдино, это верно.

*

Прямое оскорбленье мне.

*

- И кто ж побил тебя?

*

- Я сам не знаю!

- За что ж он бил тебя? ...За пустяки!

*

Ему я на башмак случайно плюнул.

*

- И позволяешь ты себя так бить?

*

- И позволяешь ты себя так бить!

*

- Ты даже защищаться не подумал?

*

- Ты даже защищаться не подумал!

*

- И ты меня подвёл под оскорбленье.

*

- И ты меня подвёл под оскорбленье!

*

Ты своего хозяина позоришь?

Осёл. Тюфяк! Болван!

Сейчас за это я от себя прибавлю на орехи!

Труффальдино из Бергамо - _51.jpg

Поистине, служу двум господам и получаю плату от обоих!

- - - - -

Вступит полночь в Венецию скоро,

Стынут камни объятые сном.

О, как долго я жду вас, синьора,

В лёгкой лодке под вашим окном.

Подарите улыбку, синьора, И достойно я вас награжу;

Лунный свет зачерпну я из моря

И к прекрасным ногам возложу!

Луна плывёт над морем,

Уж полночь скоро-любви пора.

Если ветер ночною порою

Над лагуной ещё не утих,

Я плащом вас, синьора, укрою,

Из одних поцелуев моих.

Труффальдино из Бергамо - _52.jpg

Какой красавец.

*

О, лицо знакомо, на моего хозяина похож.

Того, который спит.

Но нет, не он. Совсем другой парик и платье тоже.

*

Эй, Труффальдино!

*

Чёрт его возьми. Проснулся всё-таки, проклятый. Здесь я!

*

Эй, Труффальдино!

*

Эй, Труффальдино!

*

- Эй, Труффальдино.

*

- Да?

*

Каким ты дьяволом тут занят?

*

Вы сами мне сегодня приказали, чтоб я, синьор, проветрил ваше платье.

Ну вот и занялся я этим делом.

*

- А это чей другой сундук?

*

- Не знаю. Может, нашего соседа?

*

Подай-ка мне костюм скорее.

*

А это что? Вот чудо, мой портрет!

*

Его я дал на память Беатриче.