Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е. Страница 10

Рассказ Синухе [16]

R 1Благородный, первенствующий, [17] правитель земель царя в стране кочевников,
R 2истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя, [18]Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R 3сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R 4супруги царя Сенусерта в Хнум-сут [19]и дочери царя Аменемхета в
R 5Канефру — Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й. [20]
R 6Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра. [21]
R 7Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
R 8плоть царя слилась с тем, кто породил ее. Царский двор погрузился в безмолвие, [22]
R 9сердца погрузились в печаль. Великие Врата [23]замкнулись,
R 10придворные опустили головы на колени,
R 11народ рыдал. Отправили его величество войско
R 12в страну Темеху, [24]старший сын царя
R 13возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
R 14чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен. [25]Вот он уже
R 15возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R 16и всякого скота без числа.
R 17Царские друзья послали на западный берег [26]
R 18известить царского сына о том, что произошло
R 19во дворце. Нашли его посланные в пути,
R 20встретились с ним ночью.
R 21Ни мгновения не промедлил Сокол [27]— тотчас улетел со
R 22спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R 23и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R 24и вызвали гонцы одного из них. [28]Я стоял неподалеку,
R 25а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
R 26Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре —
R 27пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел
R 28укрытие и затаился в кустах, очищая
R 29дорогу идущему. Направился я на юг,
R 30уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
R 31будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
R 32Пересек я озеро Маати [29]вблизи
R 33Сикоморы. Остановился я на острове Снефру [30] и провел день
R 34у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R 35я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R 36а я боялся его. Настало время ужина,
R 37приблизился я к селению Негау. [31]
R 38Переправился я через Нил на плоту без руля,
R 39под западным ветром. Я прошел к востоку
R 40каменоломни над Владычицей Красной горы, [32]
R 41И направил я стопы свои
R 42к северу. Дошел я до Стены Правителя, [33]
R 43возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
R 44Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R 45стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
R 46Когда озарилась земля, достиг я Петен. [34]Остановился я на острове,
R 47на Великом Черном озере. [35]Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R 49мычание стад. Увидел я кочевников.
R 50Узнал меня их вожак — он бывал в Египте.
R 51Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
R 52к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
R 53Ушел я из Библа, и достиг я Кедема. [36]
R 54Провел я там полтора года. Принял меня
R 55к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену. [37]Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —
R 56услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R 57и слышал о мудрости моей, —
R 58рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
R 59Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
В 36«Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
В 37Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
B 38«Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
B 39и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
B 40меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
B 41и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устах
B 42глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра —
B 43ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии [38]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
B 44бога прекрасного, [39] — страх перед ним проникал
B 45в чужие земли, точно страх пред Сехмет [40]в годину чумы?» И сказал я ему
B 46в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
B 47наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
B 48равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
B 49прекрасны и повеления отменны, по приказу его
B 50входят и выходят. [41]Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
B 51Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
B 52с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
B 53у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
B 54он сокрушает рог [42]и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
B 55построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
B 56против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — и
B 57нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
B 58он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
B 59когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,
B 60неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
B 61когда набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. Не
B 62разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
B 63кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
B 64пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
B 65не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
B 66он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
B 67ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
B 68восторгом, — он царь!
B 69Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
B 70он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
B 71Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
B 72и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и
B 73растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
B 74дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
B 75благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
B 76«Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
B 77Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
B 78Поставил он меня во главе детей
B 79своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —
B 80лучшую, в том краю, что лежала на границе
B 81с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги
B 82и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
B 83много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
B 84ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
B 85Велики были выгоды мои из-за любви
B 86его ко мне. Он назначил меня правителем
B 87лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
B 88ежедневно, и вареное мясо, и птицу
B 89жареную, и это — не считая дичи пустыни,
B 90которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
B 91мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
B 92всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
B 93стали силачами: каждый правил
B 94племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
B 95останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,
B 96я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,
B 97я спасал ограбленного. Азиатам,
B 98принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
B 99я советовал, куда двинуть войско.
B 100Много лет провел я у правителя Ретену во главе
B 101войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
B 102уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
B 103захватывал я в добычу стада его, уводил
B 104людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
B 105своею дланью, луком своим, своими походами,
B 106своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
B 107Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
B 108во главе детей своих. Видел он мощь
B 109рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
B 110в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
B 111от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
B 112убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —
B 113так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
B 114со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
B 115ходил в стан его. Разве я открывал
B 116двери его? Разве сносил его ограды?
B 117Это завистливое сердце, —
B 118видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
B 119чужое стадо: нападает на него бык стада,
B 120схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
B 121был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
B 122любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе.
B 123Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
B 124быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
B 125Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
B 126Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
B 127С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
B 128уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
B 129в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
B 130собрались племена его и
B 131соседние народы, — силач изготовился биться.
B 132И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —
B 133каждое сердце болело за меня. Думали
B 134люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы
B 137до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.
B 139Закричал он и упал ниц.
B 140Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142а я вознес хвалу богу Монту. [43]Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147добром, разбогател стадами,
B 148так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152Бежал человек из страны своей нагим,
B 153теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159Что желаннее погребения в той стране, где я ро —
B 160дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:
B 161даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166Приветствую Госпожу Страны, [44]которая во Дворце его! Да получу
B 167вести от детей его, и да омолодится
B 168тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара.
B 174И послали его величество
B 175мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176Царские дети во Дворце дали
B 177мне знать о себе.
B 178«Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
B 179[Следует официальная царская титулатура: ] Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы, [45]живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
B 180Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
B 181Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
B 182Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
B 183по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.
B 184Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои.
B 185Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,
B 186пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
B 187в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на —
B 190чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла, [46]
B 192и погребальные пелена из рук Таит. [47] Составят для тебя погребальную свиту,
B 193изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —
B 196заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь
B 197усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202«Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
B 205«Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону, [48]неумышленное бегство слуги его.
B 207Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица, [49]
B 208Сопд, Нефербау, Семсеру, [50] Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
B 209главу твою), боги на водах, [51]Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной [52]
B 211и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
B 212да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214господину своему, спасающему его от Аменти. [53]
B 215Владыка познания человеческого, [54]он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220из Хенткешу, Менуса из Финикии. [55]
B 221Это все правители, славные именами своими,
B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,
B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь
B 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231страну свою, [56]и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне
B 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее
B 234по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242Остановился я у Путей Хора. [57]Начальник рубежной стражи
B 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246Каждого из прибывших [58]назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
B 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту. [59]
B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами. [60]
B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253ниц и обеспамятел. Бог
B 254обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение
B 259тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
B 263Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
B 264Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
B 265вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
B 266царские дети в один голос сказали
B 267его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
B 268воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки [61]свои с собой
B 269и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются
B 270к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
B 271вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд! [62]Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,
B 272и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей [63]на чело твое! Ограждал
B 273ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
B 274Слава тебе и Владычице Мира! [64] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.
B 275Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
B 276даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит, [65]азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,
B 277совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из
B 278ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
B 279не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся
B 280и не ужасается. Он будет царским другом,
B 281один из числа придворных,
B 282Ступайте в утренние покои, отведите
B 283ему место». Я вышел из покоя,
B 284и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.
B 285Отвели мне место в доме царского сына,
B 286Прекрасно там — прохладительная палата, [66]
B 287и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные
B 288сокровища, а там — одеяния из царского полотна и
B 289в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и
B 290при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,
B 291побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,
B 292ветошь — скитающимся в песках,
B 293Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу
B 294на кровати. Оставил я пески живущим в них
B 295и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом
B 296владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,
B 297строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне
B 298из Дворца три и четыре раза в день,
B 299не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.
B 300Построили мне пирамиду из камня среди
B 301пирамид. Начальник над строителями размерил
B 302место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,
B 303Начальник над ваятелями
B 304работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно
B 305в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.
B 306Отвели посмертный надел с полями в должном месте,
B 307как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено
B 308золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.
B 309Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был
B 310в милости у царя по день смерти.
B 311[Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным.
вернуться

16

Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой В; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX–XVIII вв. до н. э.). Берлинский папирус 10499 на стороне R содержит начало и первую половину [Рассказа]. Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой R. Датируется временем XVIII династии (XVI–XIV вв. до н. э.). Перевод дан по R и В. Сюжет [Рассказа]: вельможа Синухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта и проводит многие годы в Сирии. Причина — смерть фараона АменемхетаI, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику СенусертуI. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в 118–121) разночтения и разное понимание.

вернуться

17

первенствующий— перевод египетского титула, обычно неверно переводимого словом «князья».

вернуться

18

истинный знакомец царя, спутник(или дружинник) — титулы придворных вельмож.

вернуться

19

Хнум-сут— название пирамиды Сенусерта I и города при ней (в районе современного Лишта).

вернуться

20

Канефру— название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива— Египетский год делился на три времени — «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом.

вернуться

21

Бог— фараон; фараон считался «богом» на троне страны (чаще «бог благой»). Окоем— образное название гробницы. Схетепибра— одно из имен Аменемхета I.

вернуться

22

Фараон почитался сыном бога Солнца Ра.

вернуться

23

Великие Врата— ворота царского дворца.

вернуться

24

Темеху— одно из ливийских племен.

вернуться

25

Чехен— также одно из ливийских племен.

вернуться

26

Западный Берег— берег Нила.

вернуться

27

Сокол— образное именование фараона.

вернуться

28

О смерти Аменемхета I оповещен был сын и наследник его Сенусерт I и одновременно, но отдельно от него — другие дети царя, бывшие под его началом.

вернуться

29

Маати— вероятно, современное озеро Мариут.

вернуться

30

Сикомора— Местонахождение неизвестно. Остров Снефру— находится где-то в северо-западной части дельты Нила.

вернуться

31

Селенье Негау— находилось где-то у вершины Дельты.

вернуться

32

Владычицей Красной горы— здесь: богиня Хатхори одновременно название горы. Хатхор — одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора — гора Гебел-эл-Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75).

вернуться

33

Стены Правителя— построена Аменемхетом I на восточной границе Египта, близ современного Вади — Тумилат.

вернуться

34

Петен— местон