Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е. Страница 15

7О Ирти-ем-дес, являющийся в Летополе, я не лицемерил!

8О Неби, являющийся задом, я не святотатствовал!

9О Сед-кесу, являющийся в Гераклеополе! Я не лгал!

10О Уди-Несер, являющийся в Мемфисе, я не крал съестного!

11О Керти, являющийся на Западе, я не ворчал попусту!

12О Хеджи-ибеху, являющийся в Фаюме, я ничего не нарушил!

13О Унем-сенф, являющийся у жертвенного алтаря, я не резал коров и быков, принадлежащих богам!

14О Унем-бесеку, являющийся в подворье 30-ти, я не захватывал хлеб в колосьях!

15О Владыка Истины, являющийся в Маати, я не отбирал печеный хлеб!

16О Тенми, являющийся в Бубасте, я не подслушивал!

17О Аади, являющийся в Гелиополе! Я не пустословил!

18О Джуджу, являющийся в Анеджи! Я не ссорился из-за имущества!

19О Уамти, являющийся в месте суда, я не совершал прелюбодеяния!

20О Манитеф, являющийся в храме Мина, я не совершал непристойного!

21О Хериуру, являющийся в Имад, я не угрожал!

22О Хеми, являющийся в Туи, я ничего не нарушил!

23О Шед-Херу, являющийся в Урит, я не гневался!

24О Нехен, являющийся в Хеха-Джи, я не был глух к правой речи!

25О Сер-Херу, являющийся в Унси, я не был несносен!

26О Басти, являющийся в Шетит, я не подавал знаков в суде!

27О Херефхаеф, являющийся в Тепхет-Джат, я не мужеложествовал!

28О Та-Ред, являющийся на заре! Не скрывает ничего мое сердце!

29О Кенемтче, являющийся во мраке, я не оскорблял другого!

30О Инхетенеф, являющийся в Саисе, я не был груб с другим!

31О Неб-Херу, являющийся в Неджефет, я не был тороплив в сердце моем!

32О Серехи, появляющийся в Удженет, я не нарушил […]

33О Неб-Аци, появляющийся в Сиуте, я не был болтлив!

34О Нефертум, являющийся в Мемфисе, нет на мне пятна, я не делал худого!

35О Тем-Сен, являющийся в Бусирксе, я не оскорблял царя!

36О Иремибеф, являющийся в Чебу, я не плавал в воде!

37О Хеи, являющийся в Куне, я не шумел!

38О Уджи-рехит, являющийся в подворье, я не кощунствовал!

39О Нехеб-Неферт, являющийся в Нефер, я не надменничал!

40О Нехеб-Хау, являющийся в городе, я не отличал себя от другого!

41О Джесер-теп, являющийся в пещере, [………]

42О Инаеф, появляющийся в Югерт, я не оклеветал бога в городе своем!

Поэзия Древнего Египта

в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой

Сила любви

Перевод В. Потаповой

1
Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась.
Как с пряною приправой — померанец
Иль с молоком — душистый мед.
О, поспеши к Сестре своей,
Как на ристалище — летящий конь,
Как бык,
Стремглав бегущий к яслям.
Твоя любовь — небесный дар,
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.
2
Меня смущает прелесть водоема.
Как лотос нераскрывшийся, уста
Сестры моей, а груди — померанцы.
Нет сил разжать объятья этих рук.
Ее точеный лоб меня пленил,
Подобно западне из кипариса.
Приманкой были кудри,
И я, как дикий гусь, попал в ловушку.
3
Твоей любви отвергнуть я не в силах.
Будь верен упоенью своему!
Не отступлюсь от милого, хоть бейте!
Хоть продержите целый день в болоте!
Хоть в Сирию меня плетьми гонте,
Хоть в Нубию — дубьем,
Хоть пальмовыми розгами — в пустыню
Иль тумаками — к устью Нила.
На увещанья ваши не поддамся.
Я не хочу противиться любви.
4
Согласно плещут весла нашей барки.
По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника.
В Мемфис [98]хочу поспеть и богу Пта [99]взмолиться:
Любимую дай мне сегодня ночью!
Река — вино!
Бог Пта — ее тростник,
Растений водяных листы — богиня Се?хмет,
Бутоны их — богиня Иари?т, [100]бог Нефертум [101]— цветок.
Блистая красотой, ликует Золотая, [102]
И на земле светло. Вдали Мемфис,
Как чаша с померанцами, поставлен
Рукою бога.
5
Улягусь я на ложе
И притворюсь больным.
Соседи навестят меня.
Придет возлюбленная с ними
И лекарей сословье посрамит,
В моем недуге зная толк.
6
Вот загородный дом Сестры моей,
Распахнута двустворчатая дверь,
Откинута щеколда.
Любимая разгневана донельзя.
Взяла бы хоть в привратники меня!
Ее бы выводил я из терпенья,
Чтоб чаще слышать этот голос гневный,
Робея, как мальчишка, перед ней.
7
Пройдя Канал Владыки [103]по теченью,
Свернула я в другой, носящий имя Ра.
Чтоб вовремя поспеть к разбивке
Шатров, когда канал Мерти?у [104]
Свое откроет устье.
Плыву, — не опоздать бы мне на праздник! —
А сердцем порываюсь к богу Ра.
Пускай поможет мне увидеть Брата,
Когда направится он в храм Владыки.
Канала устье нам двоим предстало.
Мое унес ты сердце в Гелиополь,
И я ушла с тобой к деревьям рощи,
Всевышнему Владыке посвященной.
С деревьев Солнечного бога
Срываю ветвь — себе на опахало.
Лицом я обернулась к роще
И в сторону святилища гляжу.
Отяжелив густым бальзамом кудри,
Наполнив руки ветками персе?й.
Себе кажусь владычицей Египта,
Когда сжимаешь ты меня в объятьях.
вернуться

98

Мемфис— древняя столица Египта, находившаяся южнее Каира. С XVI в. до н. э. — важнейший торговый центр, а также центр почитания бота Пта.

вернуться

99

Пта— владыка богов, создатель всего сущего. Считался покровителем кузнецов и скульпторов. Его жена Сехмет и сын Нефертум составляли так называемую мемфисскую триаду. Изображался в виде человека с обритой головой, закутанного в погребальные пелены.

вернуться

100

Иарит— богиня-змея, охранительница власти фараона.

вернуться

101

Нефертум— его изображали человеком с цветком логоса на голове (лотос олицетворяет рождение и процветание).

вернуться

102

Золотая— эпитет богинь Хатхор и Сехмет. Хатхор поклонялись так же, как богине неба и дальних стран. Ее священным символом был систр, а священным животным — корова.

вернуться

103

Канал Владыки— находился около города Гелиополя (по-древнеегипетски: Он).

вернуться

104

Канал Мертиу— находился в районе Гелиополя. Здесь идет речь о празднике, справлявшемся в начале разлива Нила.