Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е. Страница 41

(Далее недостает около девяноста строк.)

IV.15Потушила курильницу, завершила молитву,
Позвала Энкиду и лесть сообщила:
«Энкиду могучий, не мною рожденный!
18–19Я тебя объявила посвященным Гильгамешу
20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу». [256]
На шею Энкиду талисман надела,
За рукивзялись с нимжены бога,
А дочери бога еговеличали.
«Я — Энкиду! В поход Гильгамеш менявзял с собою!» —
25 «Энкиду в походГильгамеш взял с собою!»

(Недостает двух стихов.)

28 «…Пока онходит, и назад не вернулся,
28а Пока не достигнет кедрового леса. —
Месяц ли пройдет — я с ним буду вместе
30 Год ли пройдет — я с ним буду вместе!»

(Далее недостает свыше ста тридцати строк.)

Таблица IV

(От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.)

…………………………
а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
б Через тридцать поприщ на привал остановились,
в Пятьдесят прошли они за день поприщ,
г Путь шести недель прошли — на третий день достигли Евфрата.
д Перед Солнцем вырыли колодец,
[………………………………..]
ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел на окрестность:
з «Гора, принеси мне сон благоприятный!»

(Следует четыре непонятных строки; по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.)

н Гильгамеш подбородком уперся в колено, —
о Сон напал на него, удел человека.
п  Среди ночи сон его прекратился,
р  Встал, говорит со своим он другом:
с  «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
т  Друг мой, сон я нынче увидел,
у Сон, что я видел, — весь он страшен:
ф  Подобрывом горы стоим мы с тобою,
х Гора упала и нас придавила,
ц Мы [……………………………..]».
ч Кто в степи рожден — ему ведома мудрость,
ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует:
щ Друг мой, твой сон прекрасен, cон этот для насдрагоценен,
э Друг мой, гора, что ты видел, — не страшна нисколько:
ю Мы схватим Хумбабу, его повалим,
я А труп его бросим на поруганье!
аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»

_______

бб Через двадцать поприщ отломили ломтик,
вв Через тридцать поприщ на привал остановились,
гг Пятьдесят прошли они за день поприщ,
дд Путь шести недель прошли — на третий день достигли [………..]
ее Перед Солнцем вырыли колодец,
жж [………………………………]
зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
[………………………………]
пп Среди ночи сон его прекратился,
рр Встал, говорит со своим он другом:
сс «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
тт Друг мой, второй я сон увидел:
3 * Земля растрескалaсь, земля опустела, земля была в смятенье,
4 * Я схватил было тура степного,
5 * От рева его земля раскололась,
 * От поднятой пыли затмилось небо,
6 * Перед ним я пал на колено;
7 * Но схватил […………………]
8 * Руку протянул, с земли меня поднял,
9 * Утолил мой голод, водой напоил из меха»,
10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы,
11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе;
12 * Тур в твоем сне — это Шамаш светлый,
13 * Руку нам в беде подает он;
14 * Тот, кто водою тебя поил из меха, —
15–16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда!
17 * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало!
а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»

_______

b Через двадцать поприщ отломили ломтик,
с Через тридцать поприщ на привал остановились,
d Пятьдесят прошли они за день поприщ —
e Путь шести недель прошли и достигли горы? Ливана.
l Перед Солнцем вырыли колодец,
g [………………………………..]
h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
«Гора, принеси мне сон благоприятный!»
…………………………
III.6 Гильгамеш подбородком уперся в колено —
Сон напал на него, удел человека.
Среди ночи сон его прекратился,
Встал, говорит со своим он другом:
10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул?
Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело?
Друг мой, третий сон я увидел,
Сон, что я видел, — весь он страшен!
15 Вопияло небо, земля громыхала,
День затих, темнота наступила,
Молния сверкала, полыхало пламя,
Огоньразгорался, cмерть лила ливнем,
Померкла зарница, погасло пламя,
20  Жаропустился, превратился в пепел —
В степь мы вернемся, — cовет нам нужен!»
22  ТутЭнкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:
вернуться

256

Культу богов было посвящено несколько категорий жриц — во-первых, энту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе — просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные— кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI, — там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.