Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е. Страница 45
_______
I.36 Энкиду поднял на дверьсвои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,
Пока не увидел длинного кедра, —
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною, [271]
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ни?ппуре украсил—
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,
Что благо такое ты принесешь мне, —
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот — и пустил бы по водам!
(Далее четыре непонятных стиха.) [272]
II. гАну и Иштар мне тогоне простили! [273]
дНыне же, дверь, — зачем я тебя сделал?
еСам погубил себяблагоч естивым даром!
жПусть бы будущий царь тебя оправил,
жжПусть бы бог изготовилтвои дверные створки,
иСтер бы мое имя, свое написал бы, [274]
ииСорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
кЕго слово услышав, сразу жарко заплакал,
лУслыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, — побежали его слезы.
Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
«Тебе бог даровалглубокий разум, мудрыеречи —
о Человек тыразумный — а мыслишьтак странно!
пЗачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
рДрагоценен твой сон, хоть много в нем страха:
ррКак мушиные крылья, еще трепещут твои губы. [275]
сМного в нем страха, но сон этот дорог:
т Для живого — тосковать — его доля,
у Сонтоску оставляет для живого!
фА теперьпомолюсь я богам великим, —
х Милостьвзыскуя, обращусь к твоему богу:
хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
цДаже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш, —
ч Златом без счета ихукрашу кумиры!»
ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
ш«Не трать, о царь, на кумиры злата, —
щ Слово, что сказано, богне изменит,
э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,
ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит, —
я Судьбалюдская прохо дит, — ничто не останется в мире!»
ааНа веление Шамаша поднял голову Энкиду,
бб ПередШамашем бегут его слезы:
III.4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной —
4a Обохотнике, ловце-человеке, —
5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул!
Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден.
8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8а Пусть зверьв ловушку нейдет и в щели уходит!
9 Пустьохотник не исполнит желания сердца!
9a На Шамхат во гневенавел он проклятье:
10 «Давай, блудница, т ебедолю назначу,
Чтоне кончится на веки вечные вмире;
Прокля нувеликим проклятьем,
Чтобыскоро то проклятье тебя бы постигло
14 Пусть ты не устроишь себе до?ма на радость,
14a Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
15 Пусть не введешь на посиделкидевичьи,
Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.
Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,
Пусть он отберет твоикрасивые бусы,
Пустьгоршечник вдогонку тебеглину швыряет,
20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,
21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье,
21a Пусть у тебя не водятся в доме.
Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,
Перекрестки дорог тебе будут жилищем,
Пустырипускай тебе будут ночевкой,
25 Тень стены обиталищем будет,
Отдыха пустьтвои ноги не знают,
По щекам пусть бьют калека и пьяный, [276]
30 Пусть кричит на тебя женаверного мужа,
Пусть не чи?нит твою кровлю строитель,
В ще?ляхстен пусть поселятся совы пустыни,
Пустьк тебе на пир не сходятся гости,
(………………………………………)
35 (………………………………………)
Пусть проход в твое лоно закроется гноем,
Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно, —
Ибо чистому мне притвориласьты супругой,
И над чистым мною ты обман совершила!»
_______
40 Шамаш услышал уст его слово, —
Внезапно с неба призыв раздался:
«Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,
Что кормила тебя хлебом, достойным бога,
Питьем поила, царя достойным,
45 Тебя великой одеждой одела
И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?
Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,
Уложит тебя на великом ложе,
На ложе почетном тебя уложит,
50 Поселит тебя слева, в месте покоя;
Государи земли облобызают твои ноги,
Велит он оплакать тебя народу Урука,
Веселымлюдям скорбный обряд поручит,
А сам после тебя он рубище наденет,
55 Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».
вернуться
271
В ор. шесть «гаров» и два «гара».
вернуться
272
Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
вернуться
273
Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.
вернуться
274
Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье.
вернуться
275
Если правильно предложенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих дословно значит: «Дрожат твои губы, словно мухи».
вернуться
276
Реконструкция по эпическому обороту, встречаемому в другом вавилонском произведении.