Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е. Страница 44

_______

131–132Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,
Что же мы ответим на эту обиду?»
135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,
Но силы его для нас не опасны.
Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы,
Встану я над его трупом в знак победы,
Наполн ю рога елеем — подарю Лугальбанде!
140 За толщу хвоста его ухвати ты,
А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,
[………………………………..]».
Погнал Энкиду, Быка повернул он,
За толщухвоста его ухватил он,
145 [………………………………]
А Гильгамеш, как увидел дело храброго герояи верного друга, —
Между рогами, меж затылком и шеей Быка поразилкинжалом.
Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,
Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,
150 Отдыхать уселись оба брата.

_______

Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,
В скорби распростерлась, бросила проклятье:
«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»
Услыхал Энкиду эти речи Иштар,
155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:
156–157«А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы я сделал,
Кишки его на тебя намотал бы!»
Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,
160 Корень Быка оплакивать стали.
161–162А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, —
Толщину рогов мастера хвалили.
Тридцать мин лазури — их отливка, [265]
165 Толщиною в два пальца их оправа, [266]
Шесть мер елея, [267]что вошло в оба рога,
Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,
А рога прибил у себя над хозяйским ложем. [268]
Они руки свои омыли в Евфрате,
170–171Обнялись, отправились, едут улицей Урука,
Толпы Урука на них взирают.
173–174Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:
175 «Кто же красив среди героев,
Кто же горд среди мужей?
Гильгамеш красив среди героев,
Энкидугорд среди мужей!»
Бык богинин, кого мыизгнали в гневе,
180 Не достиг на улицах полноты желанья,
[……………………………..]!»

_______

Гильгамеш во дворце устроил веселье,
Заснули герои, лежат на ложе ночи,
Заснул Энкиду — и сон увидел,
185 Поднялся Энкиду и сон толкует:
Вещает своему он другу:

Таблица VII

I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? [269]

(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)

2…………………………
3 ** Слушаймой сон, что я видел ночью:
4–5 ** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.
 ** И Ану Эллилю вещает:
6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
7 ** Ану сказал: «Умереть подобает
8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»
9 ** Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»
** Отвечает Шамаш Эллилю-герою:
12–13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14 ** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:
15–16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20–21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? [270]
22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»

……………………………….

(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)

** [……………………………..]
2' -3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4' ** «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5' ** [……………………………..]
6' **[……………………………..]
7' ** В кедровомлесу, где обитают боги,
8' ** Не убил ни одного я кедра!»
8а' ** Гильгамешот голоса его пробудился,
9' ** И героютак он вещает:
10' ** «Благ этот сони благоприятен
11' ** Драгоценени благ, хотя и труден..»

(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)

I.27–28Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»
30 У вхо да в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали.
Ибо Эллилю ее подарил Энкиду,
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Из-за двери деревянной беда случилась!»
…………………….
вернуться

265

Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса.

вернуться

266

По-видимому, рога мыслились оправленными в золото.

вернуться

267

Мера— (курру) — примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елейздесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару.

вернуться

268

Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу.

вернуться

269

Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ.

вернуться

270

Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.