Венецианский маскарад - Гордон Люси. Страница 13
Когда лодка остановилась, Далси очнулась, но, оказавшись на пристани, снова впала в прежнее дремотное состояние.
— Осталось недолго, — услышала молодая женщина голос Гвидо — И я думаю, вам будет лучше вот так. — С этими словами он поднял ее на руки и крепко прижал к груди.
Далси была слишком слаба, чтобы возражать, хотя ее и смущала мысль о том, что могут подумать о ней служащие и постояльцы «Витторио» Наверняка вся гостиница собралась посмотреть на нее.
— Интересно, как им это понравилось? — прошептала она, когда, как ей показалось, они вошли в ее номер.
— Кому? — удивленно спросил Гвидо
— Людям в гостинице, — сказала Далси.
— Но мы не в гостинице, — неожиданно услышала она в ответ. — Вы у меня дома
Молодая женщина с усилием открыла глаза и поняла, что окружающая ее обстановка совсем не напоминает роскошь гостиничного люкса: низкий потолок с деревянными балками, простая, скромная мебель…
Далси почувствовала, как Гвидо открыл еще одну дверь, и была готова к тому, что он положит ее на кровать, но вместо этого, он отнес ее в ванную комнату и поставил под душ. Через несколько секунд сверху полилась холодная вода.
От неожиданности Далси закричала и сделала слабую попытку вырваться, но Гвидо держал ее крепко.
— Простите, — твердо сказал он. — Но ледяной душ — лучшее средство от перегрева.
— Но мне холодно, — выдохнула она.
— Это-то и нужно, — ответил Гвидо. — Поднимите голову и как следует вымойте лицо. Вам станет лучше.
Она сделала так, как он сказал. Действительно, стало лучше. По крайней мере настолько, насколько это могло быть в таких обстоятельствах. Гвидо выключил воду и протянул ей полотенце.
— Вытирайтесь, — мягко сказал он. — Я отойду, чтобы вы смогли раздеться.
Он отпустил Далси, но ноги той подкосились, и она чуть не упала. Гвидо едва успел подхватить ее.
— Мне придется все сделать за вас, — заметил он озабоченно.
— А вы справитесь? — едва проговорила Далси.
— Придется постараться.
Довольно ловко он справился с ее платьем, так что на ней остались только лифчик и трусики.
— Нужно снять и белье, — проговорил Гвидо. — Иначе вы схватите воспаление легких.
Когда Далси была наконец раздета, он насухо обтер ее, а затем взял еще одно полотенце и закутал в него молодую женщину
Скоро она уже лежала на широкой кровати, накрытая теплым одеялом.
— Ни о чем не беспокойтесь, — говорил ей Гвидо — Здесь очень тихо, и вы сможете спокойно прийти в себя.
В этот момент в дверь позвонили. Гвидо пошел открыть дверь, и, когда он вернулся, рядом с ним Далси увидела полноватую женщину средних лет.
— Это доктор Валлетта, — объяснил он. — Я позвонил ей, когда мы ехали сюда. Я хочу быть уверен, что с вами нет ничего серьезного.
С этими словами он вышел из комнаты. Доктор Валлетта смотрела на Далси с чувством, близким к раздражению.
— Сразу видно, что вы англичанка, — сказала она. — Когда же вы научитесь поосторожнее обращаться с солнцем?
— У нас в Англии не бывает такого солнца, как в Италии, — как бы оправдываясь, пролепетала молодая женщина. — У меня была шляпа, но ее сдуло ветром.
— Понятно, — чуть смягчилась доктор Валлетта. — А вы, наверное, много купались, хотя ведь известно, что вода усиливает воздействие солнечных лучей. С такой кожей, как у вас, на пляже необходимо постоянно чем-нибудь прикрываться.
Доктор Валлетта измерила Далси температуру, задала несколько вопросов и, уже уходя, сказала:
— Очень хорошо, что вы так скоро приняли холодный душ. Теперь надо денечек полежать в постели, и вы встанете на ноги. Но когда будете выходить на улицу, обязательно надевайте шляпу. Договорились?
— Да, но…
— И вот еще, — добавила доктор Валлетта, не дав Далси вставить ни слова. — Я оставлю вам таблетки от головной боли. Теперь, до свидания. И делайте все, что Гви… то есть ваш друг вам скажет. Он очень сильно обеспокоен.
Из всех этих слов молодая женщина поняла только то, что «ее друг очень обеспокоен». После ухода доктора Валлетта она в изнеможении откинулась на подушки. Смутно до нее доносились звуки разговора, но вот хлопнула дверь, и стало тихо. Через минуту-другую в комнату вошел Гвидо с чашкой чая.
— Вот чай, — просто сказал он и присел на кровать. — И вам надо принять лекарство.
Чай показался Далси необычайно вкусным, но после него смертельно захотелось спать.
— Вам будет здесь хорошо, — сказал Гвидо, вставая. — Я специально включил кондиционер, так что прохлада вам обеспечена. Сейчас же мне нужно идти. А вы пока поспите. Никто вас не побеспокоит. Я обещаю.
Он подошел к окну и закрыл шторы. В комнате воцарился полумрак. Далси почувствовала, как сон медленно обволакивает ее…
Проснувшись, она спросила себя, сколько времени проспала, но не смогла ответить. Голова почти не болела. Внезапно Далси вспомнила слова Гвидо: «Никто вас не побеспокоит. Я обещаю». И она ему безоговорочно поверила.
Странно! Далси приехала в Венецию, чтобы разоблачить этого человека, доказать, что он лжец и охотник за деньгами. Но, скажем, когда он раздевал ее, то упорно отводил от нее глаза, насколько в принципе мужчина может отводить глаза от женщины, которую раздевает. Молодая женщина вынуждена была признать: что бы ей ни говорил разум, сердце верило этому человеку.
Постепенно Далси снова начала проваливаться в сон. Она словно скользила вниз с высокой горы и не могла остановиться. Молодая женщина выпростала руку, которую внезапно сжала чья-то другая крепкая рука. И снова Далси заскользила вниз по склону. Но теперь все было по-иному: рядом с ней находился кто-то, с кем она чувствовала себя в полной безопасности.
Глава пятая
Когда Далси открыла глаза, головная боль прошла, и она чувствовала себя лучше. Выбираясь из кровати, она обнаружила, что совершенно не одета. С большим трудом она добралась в темноте до окна и распахнула ставни. За окном была уже ночь. Маленькая квартирка, в которой она находилась, выходила окнами на канал. Куда ей в случае чего идти, одному богу известно! Было только понятно, что это не самая шикарная часть города. На противоположном берегу канала прогуливалась молодая пара. Юноша и девушка были одеты одинаково: джинсы и свитера. Внезапно молодые люди посмотрели вверх и, увидев обнаженную Далси, быстро исчезли в одном из переулков. Взглянув на кровать, молодая женщина увидела брошенный на нее шелковый халат. Хотя, когда она засыпала, его точно в комнате не было. Ясно, что ее венецианский знакомый входил в комнату, пока она спала.
Далси поняла, что гораздо сильнее перегрелась на солнце, чем думала вначале. Боль до сих пор не отпускала ее. Но не меньше беспокоила ее мысль, что Гвидо смотрел на нее, когда она была в забытьи. Далси оделась, и шелк приятно охладил ее тело. Тихонько приоткрыв дверь, Далси увидела, что коридор вел в большую гостиную, также погруженную в темноту. Молодая женщина, стараясь не шуметь, пересекла гостиную и вошла в ванную комнату. Первое, что бросилось ей в глаза, были ее промокшие вещи, висевшие над ванной на веревке.
Далси взглянула в зеркало, и собственный вид поверг ее в глубокое уныние. Нежная белая кожа интенсивно порозовела, что отнюдь не красило Далси. А те участки кожи, которые не были защищены от солнца, и вовсе обгорели.
Соблазнительница из меня никудышная, подумала Далси. Превратиться в лобстера не входило в ее планы. Она смочила лицо холодной водой, но лучше ей не стало. Далси с ужасом представила себе возвращение в спальную комнату. Она потратила все свои силы на то, чтобы дойти до ванной, и обратный путь казался ей похожим на марафон. Выйдя из ванной комнаты, Далси заметила Гвидо, спавшего в углу гостиной на диване, слишком коротком для него. Мужчине было явно неудобно. Лицо молодой женщины помрачнело, когда она задумалась над тем, как долго он здесь находится и, главное, что будет после его пробуждения. Тяжело вздохнув, она побрела дальше. Но силы быстро оставляли ее. Сделав несколько шагов, она остановилась и, тяжело дыша, упала в стоявшее рядом кресло. Как же она доберется до спальни? Собрав волю в кулак, она поднялась и сделала первый шаг. Отлично! Кажется, получается! Внезапно ноги подкосились, ее повело в сторону, и она натолкнулась на диван так сильно, что лежащий на нем мужчина полетел на пол и, проснувшись, чертыхнулся.