Венецианский маскарад - Гордон Люси. Страница 11
— Дядя еще всех нас переживет, — возразил Лео и добавил: — И потом, не забывай, я фермер, а в это время года мое присутствие в деревне обязательно.
— Послушать тебя, так в году вообще нет такого времени, когда без тебя там можно обойтись. — Гвидо хмыкнул.
— К тому же, я не люблю город, — добавил Лео. — Это сущий ад.
— Не говори так о Венеции, — вступился Гвидо за любимый город.
— Умоляю тебя! — Его брат понемногу начинал раздражаться. — Ты не более венецианец, чем я.
— Но я родился здесь, — напомнил ему Гвидо.
— Мы оба родились здесь, — ответил Лео. — Наш дядя настаивал, чтобы все дети в семье рождались в Венеции, а точнее, в палаццо Кальвани. Но и тебя, и меня через несколько недель после рождения увезли в Тоскану, которая и является нашей настоящей родиной.
— Только не моей, — не мог согласиться Гвидо с мнением брата. — Я всегда больше любил Венецию.
Еще ребенком он часто приезжал на школьные каникулы к своему дяде. Когда же наследнику Кальвани исполнилось двенадцать лет, Франческо захотел, чтобы он переехал в Венецию на постоянное жительство. Гвидо тогда имел лишь смутное представление о своем долге по отношению к дяде, но сам город давно очаровал мальчика, и он был рад переезду.
Гвидо любил отца, но они никогда не были друг другу достаточно близки. Бертрандо по складу характера был сельским жителем и свою родственную душу нашел в Лео. Когда Франческо «похитил» у него сына, Бертрандо покричал, погрозил, но вскоре помирился с братом, тем более, что тот послал ему приличную сумму денег, компенсирующую потери от неудачного урожая.
Воспоминания Гвидо прервал Марко, который присоединился к братьям, закончив разговаривать по мобильному телефону. Усевшись за стол, он тотчас заявил:
— Мне пора возвращаться домой.
Гвидо мысленно послал все к чертям, но вслух только произнес:
— И ты туда же! Послушай, дядя хотел бы, чтобы ты остался еще на некоторое время. Он редко тебя видит.
— Я и так совсем забросил дела! — ответил Марко.
— Но ведь за банками не нужно особо следить. Они прекрасно работают сами по себе, — заметил Гвидо, делая простодушное лицо.
Это была с его стороны откровенная провокация, поскольку все знали, что Марко не просто банкир. Он управлял целой финансовой империей. Гвидо и сам в свое время воспользовался помощью своего двоюродного брата, но сейчас не смог удержаться от того, чтобы немного подразнить его.
Марко сделал вид, что не заметил последних слов Гвидо, а может быть, он и вправду был погружен в собственные мысли.
Хотя отец Марко был из рода Кальвани, его мать всю свою жизнь прожила в Риме, и семья обосновалась в столице. Марко вырос необычайно честным и гордым человеком, по-аристократически равнодушным ко всему, что он оценивал ниже себя.
Однажды, впрочем, все узнали, что ничто человеческое Марко не чуждо. Он влюбился и даже назначил день свадьбы. Гвидо и Лео поражались тому, как изменился их двоюродный брат: при виде своей будущей жены его глаза начинали светиться теплотой и любовью.
И вдруг — разрыв. Помолвка была расторгнута. И никаких объяснений не последовало. Было лишь заявлено, что свадьба отменяется «по обоюдному согласию».
Только четыре года спустя, Марко скупо прокомментировал братьям причины той неудавшейся свадьбы.
— Мы не подходили друг другу. Такое иногда случается.
— Это они-то не подходили друг другу?! — воскликнул Гвидо, когда Марко уже не было рядом. — Я видел его лицо после их расставания и могу поклясться, что сердце Марко разбито на всю жизнь.
— Тебе никогда не удастся убедить его в этом, — провидчески заметил тогда Лео.
Потом Марко больше никогда не возвращался к этой теме. Его двоюродные братья так ничего бы и не узнали, не повстречай однажды случайно Гвидо ту его возлюбленную.
— Он хотел, чтобы я принадлежала ему вся без остатка, — объяснила молодая женщина. — Я не выдержала этого. У каждого человека должно быть хоть немного личной свободы.
— Неужели она говорила о Марко? — удивился Лео, когда Гвидо передал ему содержание этого разговора. — Но он же настоящий айсберг.
— Очевидно, не всегда… — ответил Гвидо.
Но как бы то ни было, после той несчастной любви Марко перестал доверять противоположному полу. И с тех пор все его отношения с женщинами заканчивались, даже не успев толком начаться. Редко какая его связь продолжалась больше месяца. Похоже обстояли дела и у Гвидо. Впрочем, его ветреность скорее объяснялась горячим темпераментом.
Теперь все три брата сидели за столом и медленно попивали кофе, принесенный Лизабеттой. Вскоре она совершенно бесшумно появилась на террасе и, не проронив ни единого слова, собрала грязные тарелки и столовые приборы и так же тихо вернулась обратно в дом.
— Честно говоря, она иногда пугает меня, — признался Гвидо. — Мне при виде ее почему-то приходит в голову Великая французская революция. И как прислуга выдавала своих хозяев-аристократов революционерам, а потом с улыбками провожала их на казнь.
Лео усмехнулся.
— Ну со мной она не будет возиться. Я простой фермер. Ни капли голубой крови. Кстати, мне действительно пора возвращаться домой.
— Останься еще на несколько дней, — взмолился Гвидо. — Это так важно для дяди.
— Для тебя, ты хочешь сказать, — не без иронии заметил Лео. — Просто ты хочешь, чтобы мы с Марко отвлекли его внимание на себя, пока ты будешь обхаживать свою новую пассию и заниматься всякими глупостями.
— Ты ошибаешься, — улыбнувшись, заметил Гвидо. — Совсем не глупостями.
Через час он уже стоял на пристани, поджидая Далси.
Гвидо испытывал страшное беспокойство, его не отпускала мысль, что она может не прийти. Вчера он слишком подгонял события, так что сегодня, если ему выпадет второй шанс, он постарается исправиться.
Далси все не шла. Наверное, она уехала из Венеции. Он больше никогда ее не увидит…
И тут Гвидо увидел ее.
— Быстро, — сказал он. — Наш кораблик сейчас отойдет.
Он поспешил провести Далси на борт, как бы боясь, что она может передумать и уйти. Они нашли два места на носу и сели молча, не начиная разговора.
Гвидо был безумно рад, что Далси пришла, но все еще не мог полностью в это поверить и не хотел нарушать молчания, словно боялся, что любое слово могло прервать его чудесный сон.
Далси же все утро уверяла себя, что не собирается встречаться со своим вчерашним спутником. Но как-то получилось само собой, что она положила в сумку бикини из черного атласа, а без пяти минут десять ноги сами понесли ее на улицу.
И теперь, сидя рядом с Гвидо на небольшом суденышке, плавно скользящем в сторону узкой полоски земли, отмечающей границу лагуны, Далси чувствовала, как спокойная голубая вода и теплый ветерок, дувший в лицо, понемногу прогоняют ее сомнения и заботы.
Через полчаса Гвидо и Далси были уже на месте. Да, сюда стоило приехать, подумала Далси, увидев чистейшую воду и золотой песок.
Гвидо снял для них кабинки и взял напрокат большущий зонт. И когда Далси переоделась в бикини и вышла к нему, он уже лежал на одном из расстеленных полотенец и ждал ее. Его глаза расширились, едва он увидел свою спутницу, и, пока она шла к нему, он не видел ничего, кроме ее лица и стройного, красивого тела. У Далси перехватило дыхание, когда она заметила его реакцию на свое появление.
— У вас есть защитный крем? — поинтересовался Гвидо.
— Зачем он мне? — удивилась Далси.
— У вас такая нежная кожа, что вам он понадобится, — ответил он.
— Но я никогда не сгорала на солнце, — запротестовала Далси.
— В Англии никто не сгорает на солнце, потому что там нет солнца. По крайней мере такого, как здесь. На пляже в Венеции крем вам просто необходим. Пойдемте, здесь неподалеку есть один магазинчик.
Все ясно, как божий день, раздраженно думала про себя Далси, идя рядом с Гвидо, изображает ангельскую заботу, а сам, небось, хочет облапить меня. Другого поведения от него она и не ждала.