Месть и любовь - Кей Эмбер. Страница 46
Митчелл отвернулся и что-то пробормотал себе под нос. Фиона не расслышала слов, и это только усилило ее гнев. Она встала и решительно направилась к Митчеллу. Подойдя к нему вплотную, девушка резко спросила:
– А где же он сам? Где тот, кто послал вас следить за мной? Где ваш друг, разрушающий собственную жизнь? Отвечайте немедленно, куда ушел Найл?
Мужчина криво ухмыльнулся и, отведя глаза, ответил:
– Он отправился покупать дуэльные пистолеты. Сказав это, Митчелл посмотрел на Фиону. В его глазах отражались страх и ненависть. Он весь напрягся, и это подействовало на Фиону как удар. Графиня непроизвольно отшатнулась от него.
Секунду спустя сердце ее забилось сильно-сильно, а по телу пробежала дрожь.
– О Боже, – простонала Фиона, пытаясь за что-нибудь ухватиться. Ничего не найдя, она попятилась назад, с трудом удерживая равновесие. Прямо перед ней возник нечеткий расплывающийся образ Митчелла. Девушка рванулась от него в сторону.
– Нет, нет… – прошептала она, хотя на самом деле ей хотелось кричать, – не прикасайтесь ко мне.
Фиона наткнулась на кровать и упала на нее. Глаза девушки были широко открыты, а одну руку она прижимала ко рту. Кровь! Яркая, как закат солнца, кровь крупными каплями стекала с пальцев ненавистного человека.
Вскоре видение исчезло, и графиня увидела холеные белые руки настоящего Митчелла.
– Что случилось? – спросил он, в его бледно-голубых глазах мелькнула тревога. – Вы больны?
Фиона была на грани истерики. Найл задал ей тот же вопрос всего лишь две ночи назад, и ответ на него не изменился.
Теперь, когда взгляд ее прояснился, девушка поняла, что это видение было пророческим. Никогда еще дар не проявлял себя с такой силой. Значит, Митчелл совершит какой-то поступок, который запятнает его руки кровью. Фиона подумала, что дело вряд ли обойдется простым порезом пальца. Нет, сила и яркость видения говорили о том, что он намерен сделать что-то ужасное и отвратительное.
Фиона стиснула зубы и отодвинулась от Митчелла на противоположный край кровати.
– Со мной все в порядке, – сказала она, досадуя из-за того, что на последнем слове ее голос дрогнул. – Просто неожиданно закружилась голова, иногда у меня это бывает.
Глаза мужчины сузились, а затем его взгляд скользнул по плоскому животу девушки…
Фиона слезла с кровати и отошла подальше. Что собирается совершить Митчелл, она не знала, но предполагала самое худшее. Возможно, даже убийство.
Митчелл так пристально смотрел на графиню, словно пытался разгадать ее мысли. Его правое веко задергалось. Несколько бесконечно долгих минут прошли в молчании, а затем мужчина сказал:
– Никогда бы не подумал, что сестра Дункана Макфи подвержена головокружениям. Он такой сильный мужчина.
Графиня посмотрела ему прямо в глаза. Судя по всему, Митчелл намекает на возможную беременность, но Фиону не так-то легко было смутить или запугать. Девушка не собиралась ни подтверждать, ни отрицать это предположение. Наверняка она и сама этого еще не знала.
Не дождавшись комментариев, Митчелл вернулся к своему креслу и уставился в пустой камин. Он больше не обращал внимания на графиню, словно ее и вовсе не существовало. Когда Фиона вновь заняла свое место у окна, мужчина на нее даже не взглянул. Несмотря на это, девушка по-прежнему нервничала и чувствовала себя неуютно.
Несколько часов спустя, когда Фиона уже вся извелась, наконец-то вернулся Найл. С его приходом ей сразу же стало лучше. Даже изящный ящичек из красного дерева, который Найл держал в руке, ящичек, где лежало смертоносное оружие, не смог сдержать ее порыва. Девушка вскочила с кресла и бросилась к нему навстречу. Совершенно забыв, куда и зачем он ходил, она схватила его за руку. Мужчины обменялись насмешливыми взглядами, но Фиона не обратила на это внимания.
– Найл! – воскликнула графиня. – Я уже было подумала, что ты никогда не вернешься!
Митчелл смерил ее презрительным взглядом и обратился к другу:
– Надеюсь, ты купил самые лучшие?
С этими словами он забрал ящик из рук Найла и открыл его.
Внутри лежали два одинаковых пистолета, их полированные рукоятки были украшены золотом. Благодаря элегантной простоте линий они казались подлинными произведениями искусства.
– Превосходно, – заметил Митчелл, доставая один из пистолетов и взвешивая его в руке. Затем он дунул в дуло и… направил пистолет в сторону Фионы. У девушки подкосились ноги. Она снова почувствовала себя совершенно беспомощной. Стараясь сохранять спокойствие, графиня протянула руку и отвела дуло пистолета к окну.
– Я буду вам очень признательна, если вы не станете больше в меня целиться, – холодно заявила она.
Митчелл ухмыльнулся:
– Он не заряжен.
– Это не имеет значения. Я не люблю, когда на меня направляют оружие.
Фиона отпустила руку Найла и отошла от мужчин. Возвращение любимого ее больше не радовало. Ощущение счастья сменилось страхом. Друзья о чем-то говорили, но девушка не слышала их. Она подошла к окну и уставилась на улицу.
Фионе очень хотелось рассказать Найлу о своем видении, но для этого требовалось, чтобы Митчелл ушел. Она была уверена, что тот что-то затевает, – что-то кровавое и связанное с ее видением две ночи назад. Девушка полагалась только на свою интуицию и понимала, что Найл не станет обвинять своего друга во всех смертных грехах, опираясь лишь на ее слова. Найл доверял Митчеллу, очень ценил и уважал его.
Девушка оказалась перед головоломкой, решения которой не видела.
– Каштаны, горячие каштаны, – знакомый крик отвлек Фиону от невеселых мыслей.
Графиня открыла окно и, высунувшись на улицу, крикнула:
– Желаю тебе удачи! Я желаю тебе удачи!
Девочка повернула в ее сторону круглое, с острым подбородком личико. Изнуренные черты осветились улыбкой, и Фиона пожалела, что не заговорила с девочкой раньше.
Не успела девушка закрыть окно, как рядом с ней оказался Найл. Жар его тела обжигал даже тогда, когда он не касался ее. Мужчина быстро оглядел улицу и, заметив маленькую продавщицу, бросил ей золотую монету.
– Спасибо, – крикнула девочка, глаза ее сияли. Для полной уверенности она попробовала монету на зуб и лишь затем сунула в карман.