Месть и любовь - Кей Эмбер. Страница 75
Найла тошнило, голова раскалывалась, а во рту ощущался привкус крови. Сознание ускользало от него, словно издалека слышались протестующие крики Митчелла, но все это уже не имело значения.
Внезапно совсем рядом послышались выстрелы, мужчины, державшие Найла, вздрогнули.
– Отпустите его, – раздался знакомый голос. На поляну выехал Дункан Макфи.
– Немедленно отпустите его! – приказала Фиона, появляясь на поляне вслед за братом. Новый выстрел взрыхлил землю у ног Макинси. – Следующая пуля твоя, – пообещала девушка.
Мужчины отпустили Найла, и он, согнувшись пополам, упал в снег. Живот скрутило от боли, а голова трещала, как отбойный молоток.
– Найл! О Боже! Найл, – запричитала Фиона, склонившись над ним. – Что эти негодяи с тобой сделали?
Найл собрал всю свою волю в кулак и встал, криво улыбаясь своей жене. Он увидел пистолет в ее руке, из дула которого все еще шел дымок, и улыбнулся во весь рот.
– Так, значит, ты была зачинщицей этой перестрелки? – пробормотал он онемевшими от боли губами.
Фиона крепко обняла мужа. Найл сразу испытал облегчение. Какая все-таки умница его жена! Возможно, своим появлением она спасла ему жизнь. Правда, Макинси что-то говорил о судье, но Найл очень сомневался в том, что его доставят к нему целым и невредимым.
– Обопрись на меня, – ласково сказала Фиона, подставляя мужу плечо и обнимая его за талию.
Дункан стоял рядом с ними, держа на прицеле Макинси и его спутников. Повернув голову к Найлу, он спросил:
– Ты можешь стоять, Кэрри?
– Да, – ответил Найл, сплевывая кровь. Митчелл, освободившись от захватчиков, тут же подскочил к другу.
– О Господи, Найл! Что этот мерзавец сделал с тобой? – вскричал он, отталкивая Фиону в сторону.
Разгневанная Фиона едва не набросилась на Митчелла. Подбоченившись, она презрительно посмотрела на него и сказала:
– Найл – мой муж, и ухаживать за ним – моя обязанность, а не твоя.
Найл почувствовал, как мышцы Митчелла напряглись. Не желая доводить ситуацию до конфликта, он произнес:
– Отпусти меня, я хочу быть рядом со своей женой.
Фиона радостно бросилась к нему. Дункан, который по-прежнему держал захватчиков на мушке, грозно произнес:
– Если хоть один из вас пошевелится, я буду стрелять. А теперь, – он посмотрел на Макинси, – будьте любезны объяснить, что все это значит? Насколько мне известно, здесь должна была состояться дуэль, а не кровавое побоище. Где Скалторн?
Лицо Макинси исказила гримаса гнева.
– Скалторн мертв, – резко проговорил он, – у него перерезано горло, а над телом надругались. И сделал это тот подонок, которого ты защищаешь. Точно так же он убил женщину в Бостоне и Уинтера! – Макинси бросил злобный взгляд на Найла. – Он не заслуживает прощения, его следует пристрелить, как дикого зверя.
Услышав о судьбе Скалторна, Фиона словно одеревенела, ее лицо стало белым как мел. Найлу тоже было не по себе. Едва шевеля распухшими губами, он спросил:
– Когда?
Не обращая внимания на его вопрос, Макинси продолжил разговор с Дунканом.
– Я обнаружил Скалторна сегодня утром, когда заехал за ним. Он был в библиотеке… Его матери, к счастью, нет в городе, и она не видела всего того ужаса. Никому, а особенно женщине, не пожелал бы лицезреть это страшное зрелище.
Найл хорошо понимал, о чем говорит Макинси. Если убийца разделался со Скалторном так же, как и с женщиной в Бостоне, то труп действительно выглядел ужасно и непристойно. Но хуже всего было то, что подозрение в убийстве опять падало на него. Теперь уже нельзя было списать все на случайное совпадение.
Фиону трясло, но эта дрожь не имела ничего общего с морозным воздухом – холод был внутри нее. Необходимо поговорить с Найлом, сейчас он не сможет отмахнуться от ее подозрений. Девушка взглянула на Митчелла.
Лицо мужчины превратилось в угрюмую непроницаемую маску, вид у него был такой, как будто все происходящее не имеет к нему никакого отношения.
– Значит, – продолжал Дункан, – вы приехали сюда, чтобы наказать Найла за преступление, которое он, по-вашему мнению, совершил. С твоей стороны, Макинси, это было не очень умно, ведь ты даже не потрудился выяснить, когда произошло преступление и где в это время находился Кэрри. Может быть, у него есть алиби?
Макинси бросил на Найла презрительный взгляд.
– Я не собираюсь ничего выяснять. Погибли три человека, за первое убийство он был осужден, второе сошло ему с рук, а за третье придется ответить. Я этого так не оставлю, – проговорил он и угрожающе двинулся на Найла.
Дункан приказал Макинси остановиться, наведя на него пистолет, а затем твердо сказал:
– У тебя есть только подозрения и нет никаких доказательств. Все эти убийства мог совершить кто-то другой.
– Нет! – вскричал Макинси. – Это сделал он. Дункан уже не слушал его. Повернувшись к Митчеллу, он сказал:
– Олпин, возвращайся к леди Феннимор и пришли сюда экипаж. Найл не сможет ехать верхом в таком состоянии.
Найл, который все еще опирался на Фиону, горячо возразил:
– Черта с два не смогу. Небольшая потасовка не свалит меня с ног, и я прекрасно удержусь в седле.
Не слушая протестующих слов жены, он, чуть покачиваясь, зашагал к Принцу Чарли. Голова у него кружилась, живот сводило от боли, но все это нужно было перетерпеть. Найл подошел к жеребцу, снял с него одеяло и аккуратно сложил его.
Дункан, улыбаясь, смотрел на него.
– Хорошо, Кэрри, ты доказал, что сможешь проделать обратный путь верхом, – обернувшись к Макинси, он заметил: – Ваш отряд может последовать за нами. Захватите с собой следователя, и мы продолжим нашу дискуссию.
Очень осторожно, держа на мушке сразу шестерых, Дункан сделал Фионе знак. Она поняла брата без слов и быстро подвела к нему скакуна. Не спуская глаз с противников, Дункан вскочил в седло и сказал, обращаясь к Фионе и Найлу:
– Поезжайте вперед.
До дома леди Феннимор они добрались без происшествий. Дверь открыл Бен и застыл на пороге, открыв от удивления рот.
– Миледи, – изумленно проговорил он, – я немедленно позову вашу крестную, – согнув спину, он зашаркал вверх по ступенькам.