Месть и любовь - Кей Эмбер. Страница 78
Глава 20
Все кресла в розовой гостиной леди Феннимор были заняты. В одном углу сидела графиня рядом с хозяйкой дома, в другом Найл рассказывал судье о своей несостоявшейся дуэли со Скалторном. Фиона сидела возле мужа. Теперь, когда они разработали план действий, ему не терпелось его осуществить. Митчелл стоял неподалеку, ожидая, когда его вызовут давать показания.
Макинси нервно расхаживал по комнате. Его душила ярость. Наконец он облюбовал себе место у камина и остановился там, поставив ногу на решетку. Спокоен был один Дункан. Он лениво развалился на своей любимой кушетке и с интересом слушал рассказ Найла.
Фиона в это время изучала судью, она хотела понять, что он за человек и верит ли Найлу. Судья, представительный мужчина с седыми, тщательно зачесанными наверх волосами, кивал после каждого сказанного Найлом слова. Он не задал еще ни одного вопроса. Время от времени он окидывал взглядом присутствующих, желая видеть их реакцию на рассказ Найла. Судья был одет как престарелый денди, но его карие глаза были умны и проницательны. Когда Найл выложил все, что знал, и Фиона подтвердила сказанное, судья встал, оправил сюртук и заговорил:
– Пока следствие располагает только одним подозреваемым – Найлом Кэрри. У него были причины ненавидеть Уинтера и Скалторна. – Горький вздох Фионы прервал повествование судьи. Он бросил на девушку уклончивый взгляд и продолжил: – Однако у мистера Кэрри есть твердое алиби, которое подтверждает его жена.
Фиона снова вздохнула, но теперь уже облегченно. Она немного расслабилась и посмотрела на Митчелла. Тот не спускал с Найла глаз. Он смотрел на друга так пристально, словно пытался загипнотизировать его. Фионе стало жутко.
Найл, выдержав необходимую паузу после короткой речи судьи, задал ему вопрос:
– Скалторн – здоровый, сильный мужчина. Как же убийце удалось справиться с ним?
– Вот-вот, расскажи нам, как тебе удалось с ним справиться, – желчно проговорил Макинси. Он не верил Найлу и считал его алиби липовым. – Это же просто смешно! – истерично вскричал он. – Кто, как не Кэрри, мог совершить такое?! Судья, вы должны немедленно арестовать его.
Судья Ричардсон спокойно произнес:
– У меня нет достаточных оснований для ареста. Но мистер Кэрри задал интересный вопрос. Следствие установило, что Скалторна ударили подсвечником по затылку и надругались уже над бесчувственным телом. Видимо, покойный хорошо знал своего убийцу и доверял ему, раз не побоялся повернуться к нему спиной.
В комнате воцарилась мертвая тишина. Фиона не удержалась и бросила на Митчелла полный ненависти взгляд. Тот стоял у окна, засунув руки в карманы, его глаза лихорадочно горели.
– Арестуйте этого мерзавца, – потребовал Макинси, указывая на Найла. – Он хорошо знал Скалторна. Они несколько лет плавали вместе.
Судья спокойно возразил:
– Кроме мистера Кэрри в этой комнате находятся еще двое мужчин, которые так же хорошо знали Скалторна. Я прав, джентльмены?
Этого факта никто не отрицал.
Судья подошел к столу, забрал свою изящную трость и откланялся, сделав напоследок предупреждение:
– И прошу мистера Кэрри не покидать этот дом какое-то время.
Встреча с судьей удовлетворила Фиону. Этот полный невысокий мужчина показался ей справедливым и рассудительным.
Макинси же, напротив, весь сотрясался от гнева. Как только за судьей захлопнулась дверь, он подскочил к Найлу и раздраженно произнес:
– Ты наверняка подкупил этого старика, Кэрри. Я докажу это и добьюсь твоего ареста.
Найл холодно посмотрел на Макинси и посоветовал:
– Отправляйся домой и выспись как следует. Фиона с гордостью посмотрела на своего мужа.
Он, несмотря на то, что Макинси покалечил его, не опустился до оскорблений, а отреагировал спокойно и с достоинством.
Макинси взглянул на Дункана, ожидая поддержки; натолкнувшись на безразличный взгляд, он повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
В гостиной остались только свои и… Митчелл.
Сердце Фионы учащенно забилось. Сейчас должен разыграться тот спектакль, который они так тщательно подготовили для одного зрителя.
Дункан медленно поднялся с кушетки и скривив губы, произнес:
– Лично я, – растягивая слова начал он, – думаю, что это твоих рук дело, Кэрри. Но поскольку ты женат на моей сестре, а она как-будто любит тебя, я оставлю свои подозрения при себе.
Найл вскочил и подошел к Дункану.
– Что ты сказал? – угрожающе спросил он. Дункан ухмыльнулся.
– Ты прекрасно меня слышал.
Сказав это, бравый капитан пошел к двери.
– Будь ты проклят! – выкрикнул Найл, – Посмотри на меня, трус!
Дункан обернулся и нахально уставился на него. Найл медленно подошел к своему шурину и с размаху ударил его по щеке.
– Я вызываю тебя на дуэль, – громко и отчетливо произнес он.
Леди Феннимор громко ахнула.
– Найл! – воскликнула Фиона, бросаясь к мужу. – Ты же обещал мне!
– Дункан, Найл, прекратите, – приказала графиня, поспешно подходя к ним. – Вы же не хотите довести меня до сердечного приступа?
– О, Мэри, дорогая, – запричитала леди Феннимор, – я всегда боялась, что все закончится именно этим.
Один Митчелл не сказал ни слова. Фиона бросила на него быстрый взгляд, удивляясь тому, что он не уговаривает Найла отказаться от дуэли. Почему он вдруг переменил тактику?
– Я принимаю твой вызов! – заявил Дункан. – Мой секундант свяжется с Олпином. Я полагаю, твой верный оруженосец не откажет тебе и на этот раз.
Сказав это, Дункан выскочил из комнаты, делая вид, что кипит от злости.
Найл небрежно бросил ему вслед:
– И чем скорее, тем лучше.
Фиона содрогнулась. Разыгранный спектакль был слишком похож на правду. Какое счастье, что это не так!
– Найл, умоляю тебя, – проговорила графиня, подходя к зятю, – откажись от поединка, ведь Дункан мой… единственный сын.
Фиона с жалостью смотрела на мать. Она хотела рассказать ей об их плане, но передумала. Графиня была плохой актрисой и могла все испортить, ненароком выдав себя.
Найл ухмыльнулся и ответил:
– Мне очень жаль, миледи, но оскорбление вашего сына непростительно. Я не убийца и намерен доказать это в честном поединке. Отказ от дуэли будет равносилен признанию вины, а я ни в чем не виноват.