Королевская страсть - Хортон Патриция. Страница 80

По дороге в Уайтхолл Барбара с любопытством спросила:

— Что случилось с Бристолем?

Карл нахмурился и озадаченно покачал головой.

— Я всегда с симпатией относился к нему, но, по-моему, он сошел с ума.

Он описал вкратце события прошедшей недели. Бристоль, всячески поощряемый королем, составил проект Декларации терпимости по отношению к католикам и представил его на обсуждение парламента. Кларендон успешно провалил принятие этого проекта, и Бристоль был в ярости. Он решил немедленно избавиться от Кларендона.

Барбара кивнула и чуть натянула поводья, замедляя шаг лошади, чтобы лучше слышать Карла. Бристоль всегда яростно выступал за отставку Кларендона, отклонение его проекта парламентом задело его за живое и побудило к решительным действиям.

Бристоль предпринял неслыханный шаг. Он пошел в палату общин и произнес обвинительную речь против Кларендона.

Барбара улыбнулась, сердце ее радостно дрогнуло. Как жаль, что она отсиживалась в Ричмонде все это время. Ораторские способности Бристоля были известны всем. Должно быть, это был великолепный публичный разгром канцлера.

Карл попросил Бристоля принести копию его речи в свой личный кабинет и внимательно прочел ее. Закончив, он серьезно взглянул на Бристоля и сказал ему, что это явно бунтарский документ. Бристоль был его старинным другом, и поэтому тон короля был довольно мягок. Но Бристоль вдруг раскипятился; рот его скривился в злобной усмешке, слова вылетали, как отравленные стрелы, его гневная тирада была направлена против самого короля.

Карл задумчиво сказал:

— У меня духу не хватило вызвать охрану и отправить его в Тауэр, как следовало бы сделать.

Неудивительно, что Бристоль послал к ней за помощью! Должно быть, он чувствовал себя ужасно одиноким в этом опасном положении. Барбара сожалела, что поспешила с необдуманным ответом. Надо было пригласить Бристоля в Ричмонд. Но все это в прошлом, сейчас она возвращается в Уайтхолл, и у нее будет возможность доказать ему свою преданность.

— Где сейчас Бристоль?

— Он уехал во Францию, — огорченно сказал Карл.

— Что? — От резкого рывка лошадь Барбары встала на дыбы, и ей с трудом удалось успокоить животное.

Карл взял у нее поводья и держал их до окончания своего рассказа.

На следующий день Бристоль отправился в палату лордов и снова выступил против Кларендона, только на этот раз он требовал его отставки, утверждая, что канцлер — государственный преступник.

Барбара ахнула и в недоумении посмотрела на Карла.

Карл печально кивнул.

Бристоль совсем потерял голову и начал обвинять короля за то, что тот назначил Кларендона на этот пост. Большинство его обвинений против Кларендона фактически в немалой степени касались короля. «Король допустил ошибку, — заявлял он, — и его вина становится с каждым днем все больше. Он теряет уважение и любовь своего народа».

Сердце Барбары отчаянно забилось, она едва справилась с охватившим ее волнением. Неужели Бристоль окончательно свихнулся? Ужасно, что она не смогла удержать его!

— Что решили в палате лордов?

— Они проверили все пункты обвинения и отклонили его. А поскольку там часто упоминалась моя персона, послали мне копию. У меня не оставалось выбора. Я подписал приказ, предписывающий поместить Бристоля в Тауэр. — Карл умолк, и его тонкие губы тронула печальная усмешка. — Памятуя о нашей старой дружбе, я позаботился о том, чтобы его предупредили об этом заранее, и Бристоль благоразумно сбежал во Францию, чтобы избежать ареста.

Барбара выглядела совершенно убитой. Впервые один из ее сторонников попал в немилость. Проклятый Бристоль и его безрассудная горячность! Она хлестнула лошадь и пустила ее в галоп.

Они подъезжали в Уайтхоллу, и Карл не преминул напомнить Барбаре:

— Помни, дорогая! Ты дала слово. Будь повежливее с Френсис Стюарт.

Она покорно кивнула. На следующий день Карл предложил ей и Френсис побывать вечером в театре, и Барбара одарила его сияющей улыбкой, словно была в восторге от его идеи. Она обняла Френсис за талию, и Карл наслаждался, видя двух любимых им женщин в столь дружеских отношениях. Они были подобны двум цветущим розам, согретым лучами его благосклонности.

Барбара отозвала его в сторону и попросила:

— Карл, пожалуйста, зайди ко мне вечером, прежде чем мы отправимся в театр. Я придумала новый наряд и хотела бы услышать твое мнение, перед тем как выйти в нем на люди.

Вернувшись в свои апартаменты в Уайтхолле, Барбара взяла несколько испанских салфеток, используемых в качестве румян, и погрузила их в чашечку с водой. Вскоре вода приобрела интенсивный красный цвет. Прогнав Нэнси и заперев дверь, Барбара разделась донага и долго и внимательно разглядывала свое отражение в большом венецианском зеркале. Наконец она удовлетворенно улыбнулась, убедившись, что очередная беременность еще не исказила линий ее стройного тела.

Затем с детским восторгом, точно играя, она начала раскрашивать себя.

Когда Карл зашел к ней вечером, она приветствовала его абсолютно голой, если не считать огромного красного сердца, которое было нарисовано на ее теле.

Карл остолбенел. На пышном бюсте Барбары неровными дугами были начертаны слова: «Барбара любит Карла».

Карл возбужденно дышал, кровь его мгновенно воспламенилась. Барбара была варварски примитивна и невероятно соблазнительна. Она была истинной женщиной и сводила его с ума, несмотря на его зрелые годы.

Ручеек краски сбегал от пупка Барбары и исчезал внизу живота — словно стрелка, указывающая на источник наслаждений.

Карл застонал и страстно обнял ее.

Барбара, вся дрожа, пылко прижалась к нему.

— Вы считаете, сир, этот костюм подходит для театра?

Карл нежно покусывал ее шею.

— Мне кажется, у него другое предназначение. — Он поднял Барбару на руки и отнес на кровать.

Наслаждаясь любовными играми, Барбара даже забыла об исходной цели своей затеи. Но позже, когда они отдыхали, на ее губах появилась злорадная улыбка. Френсис так и не дождалась их, должно быть, она сейчас в ярости.

Действительно, Френсис взволнованно ходила по своей комнате. Карл все не шел. Прождав больше двух часов, она послала слугу выяснить, что задержало короля. Слуга вернулся с известием, что король уединился с леди Каслмейн и больше сегодня не выйдет.

Барбаре удалось слегка расплатиться с Френсис за свое унижение в истории с коляской.

Глава 25

— Ты будешь очень злиться? — спросил Бекингем, расправляя свои пышные кружевные манжеты и поглядывая на кузину жалобными глазами.

Барбара рассмеялась:

— Хорошенькое начало для разговора.

Они случайно встретились с Бекингемом в Каменной галерее. Он мягко отвел ее в сторону, подальше от любопытных ушей лениво прогуливавшихся придворных.

— Беннет вышел из твоей игры.

Барбара припомнила события последних дней и поняла, что уже неделю не замечала черной повязки и голубых глаз Беннета в своей гостиной.

— Почему?

Бекингем улыбнулся.

— Он страшно зол из-за того, что ты не помогла Бристолю. По его мнению, если бы ты не бежала в Ричмонд в критический момент, Бристолю сейчас не пришлось бы прозябать во Франции.

— Но, Джордж, не могла же я предвидеть безумных планов Бристоля.

— Именно так Беннет и сказал, — рассмеялся Бекингем. — Но раз уж ты влезла в политику, говорит он, то должна забыть о дамских капризах и не сбегать от общества из-за глупых любовных ссор, когда вокруг творятся важные дела.

Обидевшись, Барбара резко сказала:

— И что же, скажи на милость, теперь собирается делать Беннет?

— Он сделал ставку на Френсис Стюарт.

Это был удар ниже пояса. Барбара охнула, пораженная ответом Джорджа.

— Френсис Стюарт?! Но эта маленькая дурочка ничего не смыслит в политике.

— Точно. И это делает ее игрушкой в руках опытных политиков. Она не разбирается и не желает разбираться в подобных делах, и мы сможем манипулировать ею как угодно.