Рассуждения - Аретино Пьетро. Страница 42

6

…кроме христианнейшего короля Франциска… — см. прим. 4.

7

Антонио да Леви (1480–1536) — испанский кондотьер, которого император Священной Римской империи Карл V назначил губернатором Милана. Герцог… флорентийский — Александр Медичи (1510–1537). Кардинал… Медичи — Ипполит Медичи (1511–1535). Маркиз дель Васто — Альфонсо д’Авалос (1502–1546), воспетый Лодовико Ариосто в поэме «Неистовый Роланд». Князь Салерно — Ферранте Сансеверино (1507–1568). Граф… Массимиано Стампа (ум. 1552) славился своей щедростью и великодушием.

8

…клянусь семью церквами… Семь церквей — семь папских базилик Рима, паломничество в которые давало право на отпущение грехов. Это собор св. Петра (Сан Пьетро), собор св. Иоанна на Латеранском холме (Сан Джованни ин Латерано), Большой собор св. Марии (Санта Мария Маджоре), базилика св. Павла за стенами (Сан Паоло фуори ле мура), собор св. Лаврентия за стенами (Сан Лоренцо фуори ле мура), собор св. Себастьяна (Сан Себастьяно), собор Святого Креста в Иерусалиме (Санта Кроче ин Джерусалемме).

9

…на улице Банки… — т. е. на той улице в Риме, где в эпоху Аретино собирались городские проститутки.

10

…принадлежали Паньине… Паньина — одна из самых знаменитых куртизанок Аретиновой эпохи.

11

…пел „Te Deum“… Имеется в виду католический благодарственный гимн св. Амвросия Медиоланского, читающийся во время заутрени. Начальные слова гимна — „Te Deum laudamus“ («Тебя, Бога, хвалим», лат.).

12

Сан Пьетро — см. прим. 8. Санто Янни — собор св. Иоанна (Джованни) на Латеранском холме; ср. прим. 8.

13

…под пение „Benedicamus“, „Oremus“, „Alleluia“… «Благословим», «Помолимся», «Аллилуйя» (лат.).

14

…в обсерванты у францисканцев. Имеется в виду низший монашеский чин в ордене францисканцев, члены которого были обязаны соблюдать первую заповедь св. Франциска Ассизского — вести аскетический образ жизни.

15

…в легенде о странствующей венецианской блуднице. Имеется в виду поэма Аретино «Странствующая венецианская блудница», где в качестве «причины» называется мужская сила монахов, якобы превосходящих в этом отношении всех прочих представителей сильного пола.

16

…пожирать крону деревьев, в тени которых забавлялся бедняжка Пирам с бедняжкой Тисбой… Согласно Овидию (Метаморфозы. IV. 55–166), история вавилонского юноши Пирама и его возлюбленной Тисбы (Фисбы) выглядит так. Жестоко страдая от запрета родителей на встречи, Пирам и Тисба условились о встрече ночью у могилы основателя ассирийского царства Нина. Явившись на свиданье первой и увидев у гробницы львицу с окровавленной мордой, Тисба испугалась и убежала, обронив свое покрывало. Львица разорвала покрывало и удалилась. Опоздавший на свиданье Пирам при виде разорванного и окровавленного покрывала решил, что Тисба погибла, и закололся. Вернувшись назад, Тисба нашла тело возлюбленного и, не перенеся зрелища его смерти, убила себя тем же мечом. Белые ягоды тутового дерева (кстати, упоминаемого в разговоре Нанны и Антонии), росшего у гробницы, от крови несчастных стали красными и с той поры сохраняют новый цвет.

17

Генерал — здесь: глава религиозного ордена или конгрегации.

18

Benedicite — благословенны будьте (лат.).

19

…изображала жизнь святой Нафиссы… Нафисса — вымышленная Аретино святая, покровительница куртизанок.

20

Verbigrazia — к примеру, так сказать (лат.).

21

…на мосту святого Сикста… Мост св. Сикста был во времена Аретино местом, где собирались нищие, воры, разбойники, проститутки, и пользовался в Риме дурной славой.

22

…одеть тех, кто наг. «Одеть нагого» — одно из «дел милосердия» у католиков латинского обряда, рекомендуемое «для тела» верующего.

23

Amore Dei — из любви к Богу (лат.). Здесь в знач.: «даром».

24

…история Мазетто ди Ламполеккио — т. е. история, рассказанная в первой новелле третьего «дня» «Декамерона» Джованни Боккаччо.

25

Палио — конные соревнования.

26

Анкройя — героиня одноименного народного сказания. Друзиана — персонаж средневекового итальянского романа «Буова д’Антона».

27

…перейдем к quia. Quia — буквально: потому что, так как (лат.). Здесь в знач.: «суть». Риторическая формула, имевшая широкое хождение.

28

…тяжелым шагом Бартоломео Кольони. Кольони — намеренное искажение имени знаменитого кондотьера (1400–1475), которое на самом деле звучит иначе — Коллеони. «Кольони» (coglioni) по-итальянски значит «тестикулы; яйца». Столь непристойное прозвище кондотьер получил за то, что, согласно легенде, у него их было целых три.

29

…воткнул свой клистир в …visibilium его святейшества… Visibilium — буквально: видимый (лат.). Вырванное из контекста «Символа веры», где говорится о «Боге Видимом и Невидимом», слово намеренно вводится Аретино в непристойный контекст и выступает здесь в качестве прозрачного эвфемизма. Аналогом подобного словоупотребления, целью которого является замена ненормативной лексической единицы, может служить такой современный пример, как:

Это молот, это серп,
Это наш советский герб.
Хочешь — жни, а хочешь — куй.
Все равно получишь …орден.

30

…мраморной статуи, которую душат змеи вместе с детьми. Очевидно, Нанна имеет в виду знаменитую скульптурную группу «Лаокоон», изваянную родосскими мастерами Александром, Антенодором и Полидором и хранящуюся в Музеях Ватикана.

31

…целый скит камальдулов… Камальдулы — монашеский орден, основанный св. Ромуальдом в 1012 г. в селении Камальдоли близ Ареццо. Следуя уставу бенедиктинцев, камальдулы ужесточили предписания умерщвления плоти и прославились строгостью своей аскезы.

32

E libera nos a malos (правильно: „sed libera nos a malo“) — и избавь нас от лукавого (лат.). Последняя строка „Pater noster“ («Отче наш»), главной католической молитвы, восходящей к Нагорной проповеди Иисуса Христа (Мф. VI. 9–13).

33

…в общем, завела «Плач на Родосе» <…> мы же с тобою в Риме. Собеседницы имеют в виду недавние события — завоевание турками острова Родос (1522), принадлежавшего ранее Венеции, и разграбление Рима войсками Карла V (1527). Оба события сопровождались небывалым кровопролитием и оставили по себе множество жертв. Отсюда — «плач», на Родосе и в Риме.

34

…со словами „Gratia plena“ отворяю дверь… Gratia plena — полная благодати (лат.). Начало католической молитвы, обращенной к Богородице: „Ave Maria gratia plena“ («Радуйся, Мария благодатная»). Восходит к Лк. I. 28, 42.