Утраченное сокровище - Джаррет Миранда. Страница 4
— Не желаю слышать никаких возражений насчет моего выбора, — прервал ее мистер Чафф. — Обещаю, как только мы поженимся, я обеспечу тебе более достойную жизнь. Ждать осталось не так уж и долго.
Мириам заставила себя улыбнуться. Чилтон прав. Замужество положит конец ее тревогам и воспоминаниям о прошлом, которые уже две ночи не дают ей спать. И все это из-за Закери с его дурацкой раковиной!
— Я бы хотела, чтобы наша свадьба состоялась завтра, — почти мечтательно сказала Мириам.
— Моя милая нетерпеливая невеста, — с улыбкой сказал Чилтон, поднося к губам ее руку и слегка целуя запястье. — Я тоже этого хочу, но пока нам необходимо сдерживать свои животные инстинкты.
— Но я совсем не это имела в виду!
— Я знаю, что ты имела в виду, — снисходительно заметил Чилтон. — Но не виню тебя в этом. Ты выросла в варварском краю среди дикой природы, далеко от общества, поэтому нет ничего удивительного в том, что у тебя проявляются такие… э-э… непредсказуемые импульсы. Но мы не должны подчиняться страсти. Напротив, следует подавлять ее силой разума.
Длинные букли его парика заскользили по ее руке, и Мириам подумала о том, что он намного лучше, чем она, справляется с подавлением своих импульсов. Она обязана научиться обуздывать свои страсти, иначе ей никогда не стать счастливой с Чилтоном и, что важнее, с самой собой.
Но одно дело принять такое решение, и совсем другое — воплотить его в жизнь. К тому времени, когда все постояльцы отужинали, посуда была перемыта и все убрано, у Мириам едва хватило сил, чтобы подняться в свою душную комнату на втором этаже. Раскаленная дневным солнцем крыша еще не остыла. Мириам в изнеможении упала прямо поверх покрывала, раскинув в стороны руки и ноги, в надежде освежиться хотя бы легким ветерком, проникавшим сквозь раскрытое настежь окошко.
«Сегодня ночью, — твердо сказала она себе, — я буду спать и не увижу ни одного сна».
Но стоило ей закрыть глаза, как сознание вышло из-под контроля.
Ей снилось, что она снова сидит рядом с Чилтоном. Она улыбнулась и протянула ему руку. Чилтон рассмеялся приятным грудным смехом. Но это был не его смех, и когда он повернул к ней лицо, оказалось, что это Джек. Его темные, слегка вьющиеся волосы падали на загорелый лоб, а светло-серые глаза насмешливо смотрели из-под красиво очерченных бровей. Его рука крепко сжала ее талию, легко подняла в воздух, и уже через секунду она сидела у Джека на коленях, ощущая под собой возбуждающую твердость его бедер. Он привлек ее к себе, и их губы слились в страстном поцелуе…
Мириам резко поднялась на кровати. Сердце буквально выпрыгивало из груди, а дыхание было частым, словно после продолжительного бега. Горячий воздух комнаты давил на нее с такой же силой, с какой Джек обнимал ее во сне. «О, это же только сон!» — со стоном подумала Мириам, прижимая ладони к пылающим щекам.
Джек не снился ей уже несколько лет, почему же сны о нем начали приходить к ней именно сейчас, когда она уже пообещала выйти замуж за другого? Да, ее страсть необузданна, как табун диких лошадей, но она должна научиться контролировать ее, она просто обязана это сделать. Мириам крепко сжала веки и перевернулась на бок, засовывая руки под подушку. Округлая прохладная раковина словно сама проскользнула в ее ладонь.
— «Невестино желание», как же, — пробормотала она, доставая из-под подушки подарок Закери. — Лучше бы назвали ее «невестино мучение».
Она не была слишком суеверна, и ей хватало переживаний. Мириам поднялась с кровати, зажав раковину в руке. В короткой ночной рубашке из прозрачных кружев она прошла на кухню, дверь из которой вела во двор.
Выйдя из дома, Мириам на секунду замерла, потрясенная царившим на улице спокойствием. В такой час в Уэстхеме все спали. Прилепившиеся друг к другу домики и магазинчики казались безлюдными под молочным светом луны и сверканием звезд. С берега реки раздавалось мелодичное пение цикад, дополнявшееся тихим шелестом волн, накатывавших на прибрежный песок. Мириам направилась к воде, от которой веяло прохладой. Это Закери виноват в том, что мысли о Джеке лезут ей в голову, подумала она. Нужно справиться с ними, пока не случилось что-то плохое.
Мириам прошла мимо развесистой ивы, под которой привязывали лошадей, и направилась к пристани. Давным-давно ее дед понял, как выгодно построить постоялый двор именно в этом месте, на новой дороге, ведущей из Бостона. Многие путники желали отдохнуть и отведать горячей пищи перед дальним переходом к югу или путешествием по реке.
Гладкие, отполированные за много лет доски приятно охлаждали ступни Мириам. Она подошла к самому краю, где висел причальный колокол, и наклонилась посмотреть на чернеющую воду. Так они делали в детстве — она, Закери и, конечно, Джек. Она не делала этого уже давно, но теперь, в лунном свете, ей подумалось, что смотреть ночью в воду — самое правильное и логичное из всех занятий.
Она поднялась и поднесла к лицу лежавшую на ее раскрытой ладони раковину.
— Вот, Закери Фэрборн, — сказала она, замахиваясь как можно сильнее, чтобы выбросить раковину в реку, — что я думаю о твоей волшебной раковине, вот что я думаю о твоей дурацкой настоящей любви, вот…
— Ты опоздала.
Она обернулась так резко, что едва не потеряла равновесие и не свалилась в воду. Однако стоявший возле нее мужчина не сделал ни единого движения, чтобы ее удержать. Лишь длинная тень, отбрасываемая им в лунном свете, коснулась ее ног.
— Уже полночь третьего дня, Мириам, — тихо сказал Джек Уайлдер. — Иди сюда и поздоровайся со своим возлюбленным.
Глава 4
Джек представлял себе их встречу бесчисленное множество раз, но ничто не могло сравниться с реальностью. Она только что встала с кровати, силуэты ее грудей и округлых бедер легко угадывались под кружевной тканью рубашки. Волосы, заплетенные в косу, немного растрепались, и забавные русые кудряшки плясали вокруг шеи. Глаза Мириам были еще немного заспанными и припухшими. Она действительно изменилась, но совсем не так, как говорил Закери. Из юной, не до конца оформившейся девушки она превратилась в настоящую женщину, ради которой Джек вернулся из ада и которую хотел сделать своей навеки.
Но к сожалению, эта женщина смотрела на него сейчас с яростью.
— Джек Уайлдер, не ты мой истинный возлюбленный, — почти прошипела она, стараясь запахнуть на груди рубашку. — Ты мой истинный никто! — добавила она, подчеркивая последнее слово.
— О нет, — возразил он совершенно спокойно, и его взгляд заскользил по ее телу. «Она налилась, как спелый плод, — подумал Джек, — и стала еще соблазнительнее». — Мириам, ты превратилась в настоящую красавицу! — восторженно произнес он. — Даже больше чем в красавицу.
— Перестань глазеть на меня, — сказала девушка, тщетно пытаясь прикрыться. — Что ты тут делаешь? Зачем вернулся? И почему ты вернулся именно сейчас?
Она нетерпеливо тряхнула головой, и коса, описав дугу, переместилась за спину. Улыбка Джека стала еще шире. Она все еще старается ему понравиться, хотя и не хочет признаться в этом самой себе, подумал он.
— Судя по тому, что рассказал мне Закери, я приехал в самый нужный момент. Мирри, ты что, забыла меня, променяла на эту ученую размазню?
Мириам едва не задохнулась от возмущения, и ее губки красиво округлились.
— Мне нужно было сразу догадаться, что вы сговорились! Все как обычно, Закери и… ты! Ах ты!
Она бросила в него раковину, стараясь попасть в лицо, но он легко поймал ее одной рукой.
— А, «невестино желание»! — сказал он, делая шаг по направлению к Мириам. Джек рассматривал раковину, словно видел ее впервые. — Я слышал, что эта раковина всегда говорит женщинам правду. Похоже, так оно и есть.
— Интересно, сколько времени ушло у вас с Закери, чтобы придумать всю эту ерунду? — сказала Мириам, потихоньку отходя назад. — Стой там, где стоишь, Джек Уайлдер, и не смей подходить ближе.
— Тогда сама стой, где стоишь, Мириам Роу, и не заставляй меня гоняться за тобой.