Майами - Бут Пат. Страница 14
Дымовые информационные сигналы Дайны Хаттон пролетели над головой Стива, однако Криста, все детство которой было упражнением в их чтении, поняла их без всяких усилий. Она громко рассмеялась, припомнив беззаботный, бездушный снобизм тех далеких дней. Выскочкам, штурмующим социальную лестницу, никогда не удавалось пробраться через минное поле здешних манер. Они просто не понимали, что слово «саммер» [7] было глаголом, что правильное первое имя было вторым именем твоей матери, что «Кримсон», «Олд Насау» и старый добрый «Эли» были заросшими плющом вселенными, где ты постигал самый твой важный урок… как надо пить.
Подошел толстяк. На нем была помятая соломенная шляпа с двумя лентами — кирпично-красной и цвета морской волны, пара стоптанных, горбатых шлепанцев от Гуччи и белая майка с надписью:
«МИЛЛИОНЕРЫ ТОЖЕ ВИД,
НАХОДЯЩИЙСЯ ПОД УГРОЗОЙ ВЫМИРАНИЯ».
Еще на майке виднелись инициалы в виде монограммы Дж. Е. В. III, сделанные простой коричневой краской, чуть ниже надписи, слева. Шорты цвета хаки дополняли его ансамбль.
— Прибыл фургон со льдом, — сообщил он Дайне.
— А, — сказал Стив. — Се грядет морозильщик.
— Что? — опешил толстяк. Дайна поглядела пустыми глазами.
— Юджин О'Нил, — пояснила Криста.
— А он что? Придет? — спросила Дайна, слегка растерянным тоном.
— Он собирается немного опоздать на пикник, — злобновато отрезал Стив. Он быстро понял, с кем имеет дело. Для литературных аллюзий Палм-Бич был каменистой почвой.
— Данфорт Райтсман, — грубо сказал жирный плутократ в отместку. Он выбросил руку вперед, направив ее в Стива, словно сожалея, что у него не острые пальцы. Его воинственно поднятый подбородок сообщил, что он дожидается веселой шутки, которая прозвучала бы как имя чужака.
Криста поспешила обезвредить бомбу.
— Привет, Данни, — сказала она. — Помнишь меня, Кристу Кенвуд? Я играла ангела в пьесе о Рождестве, где ты играл мудреца.
— Кто-то понимал толк в сценарии, — заметил Стив с саркастическим смехом. Было ясно, что он метит скорей в отсутствие мудрости у толстяка, чем в недостаточность ангельских качеств у Кристы. Однако двусмысленность этого замечания уберегла его от открытой враждебности.
Данфорт Райтсман запыхтел, узнав ее.
— Конечно же это ты, — сказал он. — Точно, ты играла. На тебе еще были желтые штаны. — Внезапно он показался страшно сконфуженным. Чужаков следовало использовать и уничтожать. Братья и сестры по классу имели одинаковый ранг. Криста должна была помнить время, когда у него обнаружили вшивость второй степени, а еще вулканические извержения на лице, испортившие его юность, а еще вспышку нехарактерной для него дерзости, когда он устроил в школе пожарную тревогу.
Криста рассмеялась аристократической неуклюжести. Ты так и не научился, как нужно обращаться с красивыми женщинами в «Порселлан», «Скролл» и «Ки», или в «Коттедж».
— А я не могла носить что-нибудь более романтическое? Ну, вроде желтой ленты? — поинтересовалась Криста насмешливо-заунывным голосом.
— Нет, штаны, — настаивал Райтсман с упорством, присущим его породе. — А теперь ты разве не модель, или что-то в этом..?
Слово «модель» было упаковано в тона вкрадчивого упрека. Моделями были те, с кем твои друзья по касте знакомили тебя во время бурных и утомительных вечеров в Нью-Йорке, когда твоя жена лежала в госпитале, произведя на свет ребенка. И тех, кто заслуживал чести говорить с тобой, можно было захватить с собой в «О Бар».
— О, Данфорт, будь ангелом и принеси мне стакан вина, ладно? — прошептала Дайна. Она закатила глаза к небу, поскольку он медлил выполнить ее просьбу.
— Благодарю, — засмеялась Криста. — Я уж и забыла, что из себя представляет Палм-Бич.
— Первый раз в жизни я испытал желание уничтожить представителя враждебного вида, — сообщил Стив.
— О, не верьте подписи у Данфорта на майке, — сказала Дайна, кокетничая с чужаком. — Здесь каждый миллионер… по меньшей мере! — Она засмеялась, чтобы разрядить всякую возможность неприятного впечатления. — Включая тебя, Криста. Должно быть, это восхитительно чувствовать себя женщиной, которая сама устроила свою судьбу. Все равно что выработатьсамоуважение, вместо того чтобы иметь его с рождения.
— Или, пожалуй, иметь его, а не делать вид, что имеешь, — резко сказал Стив Питтс.
— Да… Ну, впрочем, мне очень приятно видеть тебя, Криста, и вас, Стив, однако мне, пожалуй, нужно удостовериться, что ледяная персона понимает, куда положить все необходимое. Иначе все захотят совершить переворот, либо быть перевернутыми, либо еще чего-нибудь…
Она скрылась в толпе.
— Стив! — насмешливо упрекнула Криста. — Какая жестокость к неразумному животному!
— Шкура у этого животного такая толстая, что оно ничего не почувствовало.
— Да-а, по-моему, ты понял, что такое Палм-Бич. Вообще-то, они не такие уж и плохие. Просто они немного привыкли к… ну, примерно к двадцати годам жизни впереди, как минимум.
— Я охотней провел бы это время за решеткой, — хмыкнул Стив, в то время как его острые глаза сканировали собравшихся. Социальная антропология всегда была его коньком, и повсюду он старался распознать тонкие кастовые уловки. Тут был пляжный пикник, и все-таки каждый его участник как-то старался заявить о себе одеждой. Они были на миллион миль далеки, как от классического английского стиля 20-х годов в духе Ральфа Лорана, так и от синей джинсовой ткани Западного побережья. Штаны рваные и мешковатые, рубашки кричащие или выгоревшие, обувь изношена до предела и склеена наспех белой липкой лентой. Почти каждый носил какой-либо вариант соломенной шляпы на манер старика из леса. Случайные персоны были одеты по-другому: двое для тенниса, трое для гольфа, по крайней мере полдюжины для бродяжничества по большой дороге. У некоторых был загар. А еще наблюдалось тотальное, как у первокурсников, отсутствие желания выглядеть сексуально. Похоже, никто из мужской части пикника и слыхом не слыхивал о том, что на свете существуют физические упражнения; особенно это касалось тех гостей, которые специально были одеты для занятия каким-либо видом спорта. По контрасту с этим большинство девушек, казалось, зашли на пикник на минуту и скоро вернутся в гимнастический зал, из которого не вылезают. Пища была какой угодно, только не претенциозной, и состояла в основном из цыплят и картофельного салата. Ни гамбургеров, ни хот догов, вообще ничего, на что понадобилось бы затрачивать усилия и отвлекать от основного дела, заключавшегося, по всей очевидности, в питье и высмеивании людей, которых ты видишь каждый день всю свою жизнь. Ни одна душа, ни мужская, ни женская, не обнаруживала желания зайти в море. Что еще к этому прибавить? Что эти люди любили фамильярность, презрение, опьянение, старую одежду, безделье, непочтительность, нежелание даже пытаться что-либо предпринять, самонадеянность. Отвращение они испытывали к посторонним, к проявлениям власти, слабости, тщеславия, а также к заслугам, беспокойству и энтузиазму. Стив промахнулся в своем лакмусовом тесте на несколько очков. А они на столько же очков в отношении него. Но это была-таки публика. Пляж, песок, питье, музыканты — всё было там, была и Криста.
— Пошли, Криста, возьмем чего-нибудь выпить, закусить и рухнем на песок. И когда я усядусь, то начну ждать твоих предложений, ладно?
— О'кей, будь по-твоему.
Криста улыбнулась, однако внутри нее уже затрепетали мотыльки. Стив не забыл, что она хотела с ним поговорить. Не забыла и она. Ее будущее зависело от его ответа.
Несколько крылышек цыплят, гора салата из шинкованной капусты и две огромных кружки «Вальполичеллы», и вот они лежат рядышком на пляже.
— Ну, давай, дорогуша, стреляй! — Стив почувствовал нехарактерное для него притяжение к Кристе.
— Слушай, Стив, когда я открывала агентство, то составила план игры, и это не был «Эйлин Форд» для бедных. То есть, я считаю, что смогу кое в чем усовершенствовать те услуги, которые оказывают традиционные агентства, и знаю наверняка, что смогу обеспечить девушек лучшей работой, чем они получают у такой акулы, как Джонни…
7
Summer (англ.) — проводить лето.