Decoctum - Коваль Роксолана Эдуардовна. Страница 29
— То хвост был, дурень. Это вначале она его лапой!
— Да какая там лапа? У неё щупальца были.
— Расскажу всем, так ведь не поверят! Я, вот этими родными глазами эту дрянь узреть сумел! И ни капельки не убоялся! Кто это здесь трясся? Вранье! Я ж в латах! Чо бояться? А если это мое призвание? Вот стану однажды Избавителем…
— Рассмешил! Иди уж, воин!
Поднявшись на поляну, раскинувшуюся у леса, Дарнет подошел к одолженной лошади и вытащил из вьюка полотно. Оттирая с лица стягивающую кожу краску и кровь, обвязал голову плотной лентой и не особо старательно счистил с одежды налипший пух.
Всё под тем же присмотром протер тряпкой меч и втолкнул его в ножны. Пока свидетели расписывали битву с чудищем, Дарнет забрался в седло и отправился искать укрытие. Предстояло ещё выследить обитавших поблизости призраков-псов. Будь это и впрямь духи, то почему бы им ни появиться днем? Может, потому что в дневном свете не будут так зловеще светиться их собачьи морды? Впервые довелось услышать, что духи беспокоятся о своем облике и стараются подать себя в более выгодном свете. В синем свете, как заверял заносчивый заказчик. И зачем духам похищать девицу и держать её в плену?
Свидетели, забрав пустую телегу, отправились в город. Стражи и охранитель последовали за Дарнетом, сохраняя гробовое молчание и переглядываясь. Избавителя это сейчас не особо беспокоило. Больше беспокоил промокший сапог и отбитая водяным спина. Раньше он был проворнее и не попадался на такие уловки. Стареет, наверное.
Вдали виднелись тёмные дома довольно большого поселения. Оттуда, вероятно, и возвращались каждый вечер духи-псы. Что им делать в этом городке?
Вышедшее из-за облаков солнце даже не дотянулось до трубчатых крыш. Здесь солнце на закате – просто пятно, не борющееся с нагло обступающими его сумерками.
— Вон они! — встревожено выкрикнул тот, кто управлял повозкой. — Едут, проклятые! Прячемся скорее! Через миг будут тут!
Дарнет смотрел на гурьбу здоровенных крыс в широких ошейниках. За ними двигались девять одинаково одетых всадников, державших на правых руках хищных птиц. Редкая порода, между прочим! Такую натаскивали на людей.
Из-под свободных капюшонов, накинутых на головы всадников, выпирали блестящие маски из разгорающейся голубым светом стали. За пастями, навек оскалившими длинные клыки, проглядывали губы. В глубоких прорезях-глазницах блестели человеческие глаза. Кто под масками – мужчины, а кто – женщины – не понять. Но одно очевидно – на тропе остановились люди, а вовсе не дьявольские отпрыски.
Чего и следовало ожидать.
— Уж не сам ли господин Избавитель, прибывший в Вивельдон издалека, проделал такой путь, чтобы лично поприветствовать нас? — с заметным акцентом, насмешливо заговорил молодой мужчина. — Мы польщены!
— Тебя прислал Ирцирон? — скорее утверждая, так же насмешливо спросил кто-то из окружившей толпы. — И сколько он тебе посулил за наши головы? А за возврат возлюбленной? Пятьсот, а может даже тысячу?
— Сто за голову каждого чудовища и двести за освобождение невесты, — сдерживая волнующуюся лошадь, спокойно ответил Дарнет. — Но я вижу людей в масках и только.
— И только? — прорвалась угрожающая интонация в голосе того, что заговорил первым. — Да тебя, брат, видать, обдурили. За наши головы Властью Города назначена награда в тысячу ральев. За голову каждого. И четыре тысячи за девчонку – дочку главы Вивельдона. Но никто даже из самых жадных храбрецов не сыскался. Не родился тот, кому по силам с нами тягаться. Слышали? Ирцирон решил сэкономить на своей невестушке.
— Ну и что же ты медлишь, Избавитель? — послышался справа женский голос. — Убить нас явился? Так приступай, а то уже устали ждать.
— Я брался убивать чудовищ, — глядя в прорези масок, холодно сказал Дарнет. — А не в людские распри встревать. Ваши дела с Властью Города и Ирцироном меня не касаются.
— Твоя правда, брат, совсем не касаются. Но в одном ты ошибаешься. Многие считают нас чудовищами. Чудовищами особой породы.
Дарнет, потеснив бьющего копытом коня заводилы, проехал мимо шайки. Едва скрылись из виду светящиеся маски, объявились храбрые стражники. Как ещё осмелились высунуться из-под пышных лап кустов!
— Стой! Куда ты?! Ты ведь должен был их убить!
— Я должен был убить оборотней, а не кучку разбойников. Я не наемный убийца. Пускай люди с людьми сами разбираются, а меня в это нечего втягивать.
— Да это ж самые настоящие твари! Всему городу житья не дают! Стой! Тебе задаток дали! И кобылу эту не дарили!
Дарнет спешился, отстегнул от ремня саше с деньгами и бросил его стражнику.
— Пусть забирает назад свои деньги.
— А как же ваш уговор? — переглянувшись с союзником, встревожено спросил стражник.
— Посоветуйте ему засунуть его куда подальше.
Закинув аск на плечо, Дарнет зашагал обратно в город. Добрался до Гостевого Дома уже за полночь, с трудом отыскав нужную улицу. Весь город по ночам утопал во тьме. Ни одного фонаря, ни одного факела, ни одной полоски света. Вивельдон с наступлением вечера выглядел безжизненно, как и отсутствовавшие на карте села-дыры.
Достучавшись до хозяев, Дарнет вошел в залу и глянул на сонного мальчишку, торопливо запиравшего за ним дверь. Взяв со стола свечу, тихо поднялся на второй ярус. Задержавшись у двери, глубоко вздохнул и шагнул в комнату. Алеврелийя, отмывшись после всех скитаний, лежала, отвернувшись к окну. Дарнет снова засмотрелся на неё. Как же её красота не сочеталась с убогой обстановкой этой опочивальни!
Он умылся и переоделся. Осторожно опустившись на узкую кровать, обнял лежавшую к нему спиной девушку, и та, нащупав его руку, прижала её к себе.
— Я так боюсь тебя потерять, — совсем не сонным голосом заговорила она. — Столько времени желала смерти, а теперь каждая твоя царапина отдается во мне болью. Я не могу поделиться с тобой своим бессмертием. Твоя смерть разлучит нас навсегда, а я ничего не смогу сделать. Если бы ты знал, как мне жаль потерянных лет, что мы могли бы провести в любви, а провели в отчаянии. Мы проклинали весь мир, а ведь он предлагал нам так много. Джийллиэн? Я не хочу, чтобы ты и дальше истреблял тварей. Не могу больше прислушиваться к каждому шороху и ждать твоего возвращения. Не хочу и дальше бояться, что однажды ты не вернешься с очередного задания. Пусть всё это поскорее закончится. Будь рядом со мной каждый подаренный нам миг.
— Обещаю, скоро я оставлю свое ремесло Избавителя.
Глава 16. Королевство Медовых Полей. 111й год Века Отчаяния
Принцесса Фиара несколько лет не была в своем родовом гнезде. Заправляла делами издалека, исключительно с помощью многочисленных помощников. Но в этом году надумала съездить и показать будущей хозяйке её владения. Лауна так переживала, что её брак окажется неудачным и ей негде будет спрятаться от мужа-тирана, что Фиара решила утешить её и подарить унаследованный от отца замок. Хоть королевство Пуховых Лугов находилось совсем недалеко, добирались до него две недели. Отяжеленные сундуками повозки, вытянувшись в рваную цепочку, ползли то по тенистым дорогам, то под палящим солнцем. Они прибыли бы на место гораздо раньше, если бы королевское семейство не сопровождало столько народу. Фиара, королева Йолия, принцессы – все были со своей свитой. Рядом с повозками тащились стражники, прислужники, няньки, кухарки, лекари!
Солира радовалась, осматривая окрестности. Для неё эта утомительная поездка превратилась в увлекательную прогулку. Лауна оплакивала свои будущие владения, представив страшный пожар, что превратил в головёшки всю прекрасную утварь замка. Але обмахивалась веером и не могла дождаться, когда же они прибудут. Она устала глотать дорожную пыль и спать в шатре, что каждый вечер ставили слуги.
— Что на этот раз? — спросила Але, когда Лауна тяжко вздохнула.