История Пурпурной Дамы - Крючкова Ольга Евгеньевна. Страница 25

– Да, именно благодаря моим указаниям ты – Нефритовая госпожа! А что касается твоего отъезда… Император не должен видеть тебя в последние месяцы беременности. В это время женщина отнюдь не привлекательна, она капризна, дурно выглядит… Ты же не хочешь потерять его расположения, как Садако?

– Не хочу! Однако, Итидзё обзавёлся новой наложницей! И не без помощи Яшмовой госпожи! – возмутилась Акико.

– Ты знаешь: я вхож в покои своей сестры, Яшмовой госпожи и своего племянника, императора, в любое время…

Акико не выдержала:

– Опять ты говоришь пространные речи! Мы одни! Ответь же на мои вопросы!

– Так вот я и хочу ответить: на одной из встреч с сестрой, мы решили, что императору нужна новая наложница – девушка из небогатого рода, юная, трогательная, очаровательная, не очень умная. То есть идеальная игрушка для императора!

Акико издала возглас удивления.

– Отец, ты хочешь сказать, что эта госпожа Мизутама – воплощение некоего хитроумного плана?!

– Разумеется! Император не станет посещать Садако, он полностью посвятит себя Мизутаме. Садако может быть не слишком умна, но она – из южной ветви Фудзивара. Мизутама – пустышка из захудалого рода Киёхара. Как только ты вернёшься в столицу, она исчезнет.

Акико облегчённо вздохнула.

– Исчезнет навсегда?

– Навсегда, – заверил отец. – Для этого существует множество способов. Например, она заболеет, и придворный лекарь окажется бессилен…

Акико хихикнула, представляя, как наложница будет умирать в муках.

* * *

Коями – томление от любви

Митинага был ещё молод – миновала его тридцать первая весна. Однако он уже успел несколько раз овдоветь, обзавестись тремя визитными жёнами и двумя наложницами. Словом, он был любвеобильным мужчиной. Впрочем, это качество было присуще всему роду Фудзивара – и мужчинам и женщинам. Госпожа Сейси, а она была старше своего брата на пятнадцать лет, имела нескольких молодых любовников. Её сын, император Итидзё (племянник Митинаги) пребывал в постоянном состоянии влюблённости и считал своим долгом оказывать всяческие знаки внимания молодым красивым придворным дамам. Госпожа Садако, забытая императором, дабы излечить свои душевные раны также не отказывала себе в плотском наслаждении.

Здесь же вдали от столичной суеты, в родовом дворце, Митинага отчётливо ощутил сначала душевный покой, оказавшийся весьма обманчивым, а затем – некое томление. В повседневных заботах о дочери и родовом гнезде, он едва ли смог сразу разобраться в его природе. Однако, по истечении времени, он понял: это томление от неразделённой любви… Любви к госпоже Мурасаки…

Митинага буквально засыпал её стихами:

Что жизнь? – Роса!
Её я отдал бы охотно,
Когда б взамен
Ты подарила мне
Заветное свиданье! [64]

Поначалу старшая фрейлина оставляла послания Митинаги без ответа. Но долго так продолжаться не могло, и она отвечала на них сдержанно, каждый раз напоминая своему поклоннику, что не свободна.

К тому же Мурасаки получала редкие весточки от мужа: он прекрасно проводил время в объятиях визитных жён. И тогда, оценив ум и настойчивость нового регента, она уступила…

Митинага буквально преобразился – Мурасаки наполнила его любовью, словно опустевший сосуд он жаждал живительной влаги. Он засыпал её подарками, стихами, старался уделять ей как можно больше внимания. В конце концов, Акико начала ревновать отца и не преминула высказаться:

– Отец, ты злоупотребляешь вниманием моей фрейлины! Я её почти не вижу! Когда же я намерена послушать новые главы «Похождений Гензи», то слышу в ответ: «Ах, госпожа у меня нет вдохновения…» Вероятно, она обретает его лишь в твоих объятиях! Так вели ей написать хоть пару глав, иначе я умру здесь от скуки…

Митинага спокойно выслушал отповедь любимой дочери.

– Твоя мать, моя первая жена, умерла год назад. Вторая жена, визитные жёны и наложницы – не в счёт. Поэтому я могу наслаждаться любовью умной и прекрасной женщины, не задевая твоих чувств. Или я ошибаюсь?

Акико насупилась.

– Ты окружил меня монахами, которые вечно бубнят сутры. А эти сановники из Ведомства тёмного и светлого начал! Я уже шагу без них не могу ступить! Верни мне Мурасаки!

Митинага тяжело вздохнул: капризная избалованная дочь, да ещё в тяжести – приближение родов делали её просто невыносимой!

– Хорошо, я верну тебе Мурасаки. Но ненадолго, учти это…

…В этот вечер желание Акико была удовлетворена: Мурасаки читала своё сочинение. Однако, старшая фрейлина схитрила, выбрав давно написанную главу, уже множество раз переписанную придворными и аристократами Хэйана.

Глава была грустной… Возможно, она соответствовала сиюминутному настроению романистки. Впрочем, Митинага жаждал услышать очередное любовное похождение Гензи, а возможно и развитие его отношений с Мурасаки (героиней романа), взятой им на воспитание много лет назад, ещё ребёнком. По сюжету романа Мурасаки уже превратилась в прелестную молодую девушку и, безусловно, это не ускользнуло от внимания Гензи. Он всё чаще стал думать о ней…

Однако, ожидания Митинаги не оправдались. Мурасаки, сидя посреди покоев императрицы, окружённая фрейлинами, прочла:

«Сердечное непостоянство – неиссякаемый источник тревог и волнений. Немудрено, что жизнь Гензи была преисполнена тайных страстей и горестей. В последнее время мир, словно повернулся к нему спиной, каждый день принося новые печали. Гензи погрузился в бездну уныния, всё ему опостылело, ничто приносило радость. Но многое по-прежнему удерживало его в этом бренном мире, не давая уединиться в стенах дальнего горного монастыря.

Особа по имени Рэйкеден, обитательница дворца Живописных видов, расположенного недалеко от столицы, после смерти государя жила милостями господина Гензи. Он часто навещал бывшую императорскую наложницу, и однажды даже увлёкся её сестрой, которую прозвал Дама из сада.

И вот теперь, размышляя от превратности мира, Гензи вспомнил о Рэйкеден и решил навестить её. Гензи выехал из дома тайком, облачившись в самое скромное платье, сел в экипаж, приказав передовым не следовать за ним.

Он достиг реки Накагава, когда на глаза ему попался небольшой домик, окружённый живописными зарослями деревьев. Оттуда доносились мелодичные звуки кото [65].

Гензи прислушался: дом располагался недалеко от ворот, его окружал сад, в котором таилось неуловимое очарование. У Гензи возникло чувство, будто он бывал здесь пару раз. Окна строения были распахнуты…

Сердце его затрепетало, однако он не смог вспомнить имени хозяйки некогда пленившей его сердце. Кушка с криком пролетела над его головой, будто приглашая зайти. Повелев остановить карету чуть поодаль, сановник приказал своему другу-наперснику Корэмицу доложить о его приезде в стихотворной форме.

Тот повиновался господину и уверенным шагом отправился к дому. У западной боковой двери расположились несколько дам. Голоса женщин показались ему знакомыми. Он кашлянул, дабы привлечь к себе внимание. Дамы притихли, воззрившись на незнакомца с нескрываемым удивлением. Тот же передал им стихотворное послание Гензи:

Могла ли кукушка
Сюда, в этот сад, не вернуться?
Слышишь? – кричит
Возле дома. Не ей когда-то
Мы внимали вдвоём с тобой?

Хозяйка маленького домика, сделала вид, что не поняла смысл послания. Хотя прекрасно догадалась о кого оно.

вернуться

64

Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.

вернуться

65

Кото – щипковый музыкальный инструмент.