Опасный денди - Картленд Барбара. Страница 19
— Я хочу убить великана! Я хочу убить его!
— Подожди, когда Руперт вернется и даст тебе покататься на своей лошадке, - попыталась успокоить его девушка.
— Как я вижу, королевские конюшни пусты, — заметил приблизившийся к ним лорд Доррингтон.
Алина удивленно вскрикнула, а Айвэн с радостным воплем соскочил с ее колен.
— Дядя Ульрик, я — король! Разве ты не видишь, что я король!
Лорд Доррингтон наклонился и, подняв корону, которая в суматохе свалилась с головы мальчугана, торжественно протянул ее Айвэну.
— Счастлив видеть вас, ваше величество. Руперт, который только что заметил лорда
Доррингтона, уже скакал назад.
— Я Странствующий рыцарь, дядя Ульрик, я убью людоеда и спасу тетю Алину.
Лорд Доррингтон с улыбкой взглянул на девушку.
— Вы, как я понял, уже стали родственницей.
— Они удочерили меня, — ответила она.
— Дядя Ульрик, у меня теперь есть настоящий пони, — заявил Руперт, — но у меня нет хлыста, а мама сказала, что я не должен ничего просить у вас.
— Так ты и не просил, — ответил лорд Доррингтон. — И если вы заглянете в холл, то обнаружите там коробку засахаренного миндаля, которая появилась каким-то таинственным образом.
— Засахаренный миндаль! — одновременно закричали оба малыша.
Лорд Доррингтон опустил Айвэна на землю. Дети помчались к дому, но внезапно Руперт остановился и, обернувшись к Алине, спросил:
— Ты почитаешь нам про Странствующего рыцаря перед сном?
— Конечно.
— Обещаешь?
— Обещаю.
— Это что, какая-то особенная история? — поинтересовался лорд Доррингтон.
— Это о тебе, — ответил Руперт. — Тетя Алина сказала, что ты Странствующий рыцарь, и я хочу послушать рассказ про тебя.
Внезапно Руперт сообразил, что Айвэн уже на полпути к дому и первым схватит коробку с засахаренным миндалем. Отшвырнув деревянную лошадку, он бросился вдогонку за младшим братом, теряя на бегу свои доспехи.
Лорд Доррингтон вопросительно посмотрел на Алину.
— Итак, я стал Странствующим рыцарем?
Он заметил, что ее жемчужно-белые щеки покрыл нежный румянец.
— Руперт спросил, как выглядел Странствующий рыцарь, - начала объяснять Алина, - и я ответила, что это вы и есть. В конце концов, вы на самом деле спасли меня от людоеда.
— Надеюсь, это мне удалось, — сказал лорд Доррингтон. — Вы счастливы здесь?
Ее глаза радостно заблестели.
— Необычайно! — воскликнула она. — Ваша сестра проявила исключительную доброту по отношению ко мне, совершенно незнакомому ей человеку.
При этих словах она взглянула на лорда Доррингтона и поняла, что он рассматривает ее волосы. Забеспокоившись, она откинула их за спину, как будто только что вспомнила, что они распущены.
— Простите... — начала она.
— Симонетта! — тихо произнес лорд Доррингтон, как бы обращаясь к самому себе.
— Вы имеете в виду Симонетту Веспучи? — удивленно спросила Алина.
— Да, - ответил лорд Доррингтон. — С нее Боттичелли писал свою "Венеру". Хотя цвет ваших волос больше подходит для картин Пьеро ди Козимо, который изобразил Венеру со змеей, обернувшейся вокруг ее шеи.
— По словам Элизабет, это вы сказали ей о том, что мне надо вымыть голову, — еле слышно проговорила Алина. — Как вы догадались?
— Цвет был изменен весьма искусно, но я с самого начала увидел в вашем облике какое-то несоответствие, - объяснил он.— Как будто смотришь на недописанную картину. Но я никак не мог понять, в чем дело. — Помолчав, он добавил: — Это преступление — скрывать такие изумительные волосы.
— Изумительные? — Не вызывало сомнения, что его замечание поразило ее до глубины души. — Маму всегда возмущало, что у меня слишком яркий рыжий цвет. Она говорила, что это немодно. К тому же она знала, что принцу нравятся только светлые блондинки. — Лорд Доррингтон ничего не сказал, и она продолжила: — Поэтому она потребовала, чтобы парикмахер отбелил их. Но тот ответил, что это займет слишком много времени.
— И что же он сделал? — поинтересовался лорд Доррингтон.
— Он изготовил клей и нанес его на волосы, а потом посыпал их желтой пудрой, — объяснила Алина. - Каждый раз, когда он приходил к нам делать мне прическу, он подновлял краску. Мне казалось, что светлые волосы простят меня, но мама и, очевидно, принц... были довольны.
Ее голос дрогнул. Лорд Доррингтон внимательно разглядывал ее. Теперь, когда мелкие завитки не скрывали ее лица, он увидел, насколько совершенен ее овал — именно такие лица привлекали великих художников Возрождения. Ее большие зеленые, с серыми крапинками, глаза обрамляли густые темные ресницы, а ее чувственный рот мог бы послужить великолепной моделью для картин Греза.
— Вы... что-нибудь... слышали? — робко обратилась Алина к продолжавшему молчать лорду Доррингтону.
— Абсолютно ничего, — ответил тот. — Последние два дня я провел с его королевским высочеством. Сомневаюсь, что ваша мать во всеуслышание объявит об исчезновении дочери.
— Вы правы, - согласилась Алина. - Уверена, что она будет держать это в тайне. Но вдруг на поиски пустится принц?
— Нам остается только надеяться, что он придет к выводу, что вас найти невозможно, — спокойно заметил лорд Доррингтон.
— Думаю, нам пора возвращаться в дом, - с тревогой проговорила Алина. - Наверняка Элизабет захочет увидеться с вами.
— Когда я приехал, она спала, — не двинувшись с места, сказал лорд Доррингтон.
— О, это просто замечательно! — воскликнула девушка. — Она очень устает, и хотя она без ума от детей — разве можно относиться к ним иначе — они сейчас стали для нее слишком тяжелой нагрузкой.
— А для вас? - спросил лорд Доррингтон.
— Они восхитительные мальчуганы.
— Но недостаточно образованные для такой умной женщины?
Алина зарделась.
— А сейчас вы жестоки, — с улыбкой произнесла она. — Осмелюсь заметить, что беседа с детьми дает мне гораздо больше, чем болтовня с молодыми людьми из высшего света.
— Это камень в мой огород, — проговорил лорд Доррингтон.
— Я вовсе не имела в виду вас, — запротестовала Алина.
— Вы уверены в этом? — спросил он.
Не ответив, она бросила на него лукавый взгляд.
- Вы понимаете, что сегодня я впервые увидел, как вы улыбаетесь? До сих пор вы были страшно серьезны и, если можно так выразиться, подавлены.
- Я не всегда была такой унылой, - сказала она. — Просто наша встреча произошла при... неудачном стечении обстоятельств.
- Не будем терять надежды — во всяком случае, в настоящий момент,— что нам удастся избегать подобных ситуаций, — заключил лорд Доррингтон. - А сейчас я хочу сообщить вам одну вещь, которая, полагаю, обрадует вас: я купил вам кое-какую одежду.
- Одежду? — переспросила Алина.
- Я подумал, что она вам понадобится, — ответил лорд Доррингтон, — хотя не сомневался, что Элизабет будет просто счастлива предоставить свой гардероб в ваше распоряжение.
- Она проявила исключительную доброту, — подтвердила девушка. — К тому же она не может сейчас носить эти платья.
- Я так и предполагал, но все равно купил вам новые туалеты, которые, по-моему, очень подойдут к вашим волосам.
- Мне жаль, что они сейчас неуложены, — проговорила Алина. — Я собиралась сделать красивую прическу к вашему приезду. Мы с Элизабет пролистали все номера "Дамского журнала", чтобы посмотреть, что мне больше всего пойдет.
- А мне ваши волосы нравятся такими, как сейчас, — успокоил ее лорд Доррингтон.
— Не рассчитывайте, что я поверю вам, — улыбнулась она. — Зато я счастлива, что мне наконец удалось смыть остатки клея — это оказалось не таким-то простым делом.
Она повернулась и направилась в сторону дома. Когда она вышла из тени яблони на открытую поляну, солнце осветило ее волосы, и они засияли темным золотом. Лорд Доррингтон подумал, что видел такой оттенок только на картинах.
— Я останусь на ужин, — сказал он, как бы продолжая думать вслух, — и мне бы хотелось, чтобы вы надели одно из тех вечерних платьев, которые я вам привез. Я заказал еще несколько, но они еще не готовы.