Приглашение в рай - Томпсон Ронда. Страница 10
– Это недалеко, я не потеряюсь. – Последние слова Джон произнес совершенно механическим голосом, уже выбираясь на берег. Мокрая одежда тянула его вниз, когда он сделал первые нетвердые шаги.
– Будьте осторожны там наверху, на скалах, – крикнула Хейли ему вдогонку, – они очень…
– Скользкие. Я знаю, – перебил ее Джон.
Взбираться по тропинке с мокрыми ногами было нелегко. Джон несколько раз соскальзывал вниз.
– Осторожно! – прокричала она снизу.
То, что она позволила себе усомниться в нем, укрепило его решимость. Он стиснул зубы и перепрыгнул на следующий выступ, потом на следующий, и так далее, пока не достиг конца гребня.
Хейли действительно была удивлена, что ему удалось перебраться через скалы и не свалиться вниз опять. Пока он лез на гребень, она не торопилась выйти из воды. Теперь, когда Джон был вне опасности, Хейли поплыла к берегу. В это время Джон уже надевал носки и ботинки.
Родители Хейли были чужды условностям. Придерживаясь свободных взглядов, они воспитали Хейли в тех же традициях. Может, именно отсутствие у нее комплексов дало дополнительный повод ее бывшему жениху считать ее чересчур эксцентричной?
Хейли никогда не думала, что чем-то отличается от других, пока Майкл – мужчина, который, как он, во всяком случае, утверждал, любил ее, – не сказал об этом. Можно не сомневаться, профессор Джейкобсон с готовностью бы с ним согласился. Такой чопорный и скованный человек, как Джон, вряд ли встречал много женщин, купающихся голыми. Ему и в голову не пришло бы воспользоваться ситуацией, как поступило бы на его месте большинство нормальных, менее закомплексованных мужчин. Его можно не опасаться. Вспомнив, как реагировало ее тело на их недавнюю близость, она задумалась: а может ли он сказать о ней то же самое?
Ну конечно, она не представляет для него никакой опасности. Их объединяет только одно – гориллы.
Джейкобсону ничего от нее не нужно. Сюда, на остров, он приехал исключительно ради Сьюзи. Хейли хорошо помнила его слова, она – не его тип женщины. Хейли должна была бы испытывать облегчение, но почему-то ее это не радовало. В данный момент она не сводила с него глаз, желая, чтобы он посмотрел в ее сторону, доказав тем самым, что он такой же, как все. Но он этого не сделал. Джон взобрался на утес и ушел.
Хейли выбралась из озера. Натянув одежду на мокрое тело, девушка заметила, что майка облепила ее грудь. Она решила, что надо поскорее вернуться в лагерь и переодеться во что-нибудь менее вызывающее. Все-таки Джон – мужчина, хотя и не такой, как все. Если оставить в стороне их разногласия, Хейли не могла не признать, что он ей немного нравился. Возможно, они могли бы стать друзьями. Настоящими друзьями, потому что профессора никак нельзя было заподозрить в том, что он чего-то от нее добивается. Иногда это даже вызывает легкую досаду.
Хейли торопилась, надеясь попасть в лагерь раньше Джона, успеть переодеться и приготовить обед. Выяснилось, что можно было не спешить. Наконец явился Джон, еле держась на ногах.
– Вы все-таки заблудились? – спросила Хейли, жестом приглашая его присесть на спальный мешок, расстеленный на земле.
– Да так, осматривал достопримечательности, – сказал он, садясь рядом с девушкой и тяжело отдуваясь.
Она улыбнулась.
– Похоже, вы устали.
– На самом деле я действительно сбился с пути. Но я видел Голиафа.
– Это хороший знак. – Хейли протянула ему бутерброд. – Я думала, после того как Сьюзи ударила его по голове, он будет держаться на расстоянии или вовсе углубится в джунгли.
– Не похоже, что он особенно угнетен. – Джон взглянул на бутерброд. – Арахисовое масло?
– Это хороший источник энергии, – пояснила Хейли. – Надеюсь, Голиаф не напал на вас?
– Нет, – заверил ее Джон, – Мой портфель все еще у него. Он размахивал им, как будто дразнил меня. По-моему, он хотел, чтобы я пошел за ним.
– Хорошо, что вы этого не сделали, – серьезно сказала Хейли. – Тут довольно опасно. Я не успела вас предупредить, но здесь водятся змеи, кроме того, можно угодить в зыбучие пески.
Джон кивнул, глядя на свои ноги:
– Я знаю.
Проследив за его взглядом, Хейли заметила, что Джон был в одном ботинке.
– Вы упали в зыбучие пески?
– Нет, только ступил туда. К счастью, я сразу понял, что происходит, и выдернул ногу. Но вот ботинок потерял.
Хейли пришла в голову ужасная мысль.
– Похоже, Голиаф хотел вас убить, если нарочно заманил в зыбучие пески…
– Ваш питомец вовсе не замышлял меня погубить, – оборвал ее Джон. – Я заметил несколько плетей вьющихся растений вокруг песков. Если бы я упал туда, то смог бы выкарабкаться. Думаю, Голиаф сам когда-то попал в эту ловушку и знал, что она несмертельна. Эта была месть, око за око. А может быть, Голиаф играл в другую игру. Скажем, «попробуй-ка-отнять-портфель».
– Вы не должны были позволять ему втягивать вас в эту игру. – В голосе Хейли звучало раздражение. – Голиаф не понимает, что между вами и мной огромная разница. Вы не представляете, как надо вести себя в подобных условиях, чтобы выжить. – Хейли указала на окружающие их джунгли. – Вам нельзя подвергать себя опасности. Забудьте про свой дурацкий портфель!
– Но этот «дурацкий портфель» мне нужен, – процедил Джон сквозь зубы. – В нем бумаги, необходимые для того, чтобы эксперимент прошел успешно. Там графики месячных циклов Сьюзи и расчеты периодов ее овуляции. Хотел бы я знать, сколько времени потребуется, чтобы уговорить ее сблизиться с вашим чудовищем.
– Голиаф вовсе не чудовище, – сердито заявила Хейли, стараясь взять себя в руки. – Но он не знает, как привлечь самку, а возможно, не имеет понятия, для чего это делается. Думаю, в нужный момент он поймет, что надо делать.
Джон как будто успокоился. По крайней мере его челюсти уже не были так судорожно сжаты.
– Да, Сьюзи тоже смущена. Но им нужно это преодолеть. Часто самки сами проявляют инициативу. Наблюдения за животными в естественных условиях показали, что самец способен игнорировать желание самки к сближению, пока она ясно не заявит о своих намерениях.
– Каким образом? – спросила Хейли с явным любопытством.
Джон нахмурился.
– Я лишь хотел сказать, что самец получает сигнал и реагирует на него. Мы договорились, что будем учить горилл, как быть гориллами. Впрочем, сначала надо убедиться, что у нас есть аудитория. – Он взглянул на дерево, где обосновалась Сьюзи, и похолодел. – Где она?
Хейли пожала плечами:
– Должно быть, ушла.
– Куда ушла? – возмущенно спросил Джон, с трудом поднимаясь на ноги.
– Думаю, недалеко. Сядьте, профессор. Доешьте свой бутерброд. Наверное, Сьюзи отправилась на поиски пищи.
Джон в досаде хлопнул себя по лбу:
– Я совершенно забыл про еду для Сьюзи. Мне придется вернуться и попросить кого-нибудь из ваших людей привезти ее.
Хейли рассмеялась:
– Посмотрите вокруг. Мои родители позаботились о том, чтобы на этом маленьком островке Голиаф не умер с голоду. Здесь есть дикий сельдерей, молодые побеги бамбука, кора деревьев, крапива, чертополох и даже несколько банановых пальм и манговых деревьев. Вашей любимице не придется ходить голодной.
– Но Сьюзи понятия не имеет, что можно есть чертополох или кору, – возразил Джон. – Режим ее питания разрабатывал диетолог из лаборатории. Я привез заранее расфасованные продукты для нее.
– Но вы сказали, что собираетесь научить ее быть гориллой, – напомнила ему Хейли. – А гориллы не едят расфасованные продукты.
– Интересно, какова на вкус кора? – сухо поинтересовался Джон.
В ответ Хейли лишь передала ему следующий бутерброд. Они ели молча. Джон не переставал рассматривать окрестности в поисках хоть каких-нибудь следов пребывания Сьюзи.
– С ней все будет хорошо, – попыталась его успокоить Хейли. – Доверьтесь ее врожденным инстинктам. Кроме того, я уверена, она где-то в пределах видимости. Не думаю, что в ближайшее время Сьюзи выпустит вас из поля зрения.
– Возможно, – неохотно согласился он. – Если с ней что-нибудь случится, руководство университета меня повесит. Сьюзи обошлась им в хорошенькую сумму. За последние шесть лет в нее вложили уйму денег.