Романс о Розе - Берд Джулия. Страница 45
– Дрейк! – закричала она и бросилась к дому со всех ног, моля, чтобы он услышал если не ее голос, то хотя бы ее мысли. – Дрейк, берегись!
Глава 21
Дрейку не пришлось далеко ходить в поисках капитана Хилларда: старый морской волк, потеряв терпение, уже шел ему навстречу.
– Хиллард, какого черта ты здесь делаешь? – Дрейк коснулся его руки, предупреждая об осторожности.
– Плохие новости, Дрейк, – отозвался капитан.
– Ничего другого я и не ожидал. Давай пройдемся, поговорим.
Дрейк с капитаном стали прохаживаться по дому, время от времени вежливо кивая знакомым.
– Я слушаю, Хиллард.
– Мы потеряли еще один корабль.
Дрейк чуть не выругался.
– Господи, как? – воскликнул он с негодованием.
– Невесть откуда появился испанский карак [9] и открыл пальбу из пушек. Ребята вынудили его обратиться в бегство, но он успел-таки потопить «Бомонд» Теперь у нас только два галеона у берегов Буто: недостаточно, чтобы перевезти весь перец в Англию, даже если вы и найдете деньги.
Дрейк прикрыл глаза:
– Значит, теперь мне не только нужно занять целое состояние, но еще и снарядить новые корабли!
Они подошли к выходу на галерею. Здесь уже царила праздничная суета. Мужчины и женщины весело смеялись, оживленно болтали. Дрейку, пребывавшему в мрачном состоянии духа, гости теперь казались марионетками, глупыми и нелепыми куклами.
– Да, – кивнул Хиллард, – и хорошо бы побыстрее. Ходят слухи, что Ост-Индская компания направила на разведку корабль к острову Буто. Он наверняка вернется в Англию, доверху груженный черным перцем, и уж тогда туда ринется целая флотилия.
– Значит я должен снарядить корабли в ближайшие две недели, иначе просто не успею опередить Ост-Индскую компанию.
– Шансов мало, да?
– Напротив, Хиллард. – Скрестив руки на груди, Дрейк пригладил бороду. – Мне только что предложили целое состояние. А от меня всего-то и требуется, что продать свою душу и душу Розалинды в придачу.
Хиллард заметно оживился:
– Значит, надежда есть?
– Разве я когда-нибудь сдавался?
– Но я еще не все вам рассказал.
– Ты хочешь сказать, что это еще не все? – спросил Дрейк, взглянув исподлобья.
Хиллард мрачно кивнул:
– Самые плохие новости я приберег напоследок.
– Что ж, выкладывай. – Задумавшись на мгновение, Ротвелл наконец очнулся и взглянул на капитана. Тот, в свою очередь, с ужасом смотрел на потолок.
– Берегись! – внезапно крикнул Хиллард. Буквально взвившись над землей, он рухнул на Дрейка и увлек его за собой.
Ротвелл больно ударился головой о деревянный пол и оттолкнул капитана.
– Хиллард, ты что творишь, черт побери? – взревел он, но его рев тотчас потонул в жутком грохоте.
Буквально в дюйме от его головы лежала разбитая статуя Купидона, обычно стоявшая на балконе. Во все стороны летели каменные осколки, гости с криками разбегались кто куда. Кусок крыла Купидона ударился о землю и рикошетом попал Дрейку в висок. Теплая, липкая кровь стала заливать его глаза.
– Дрейк, ты в порядке? – раздался где-то неподалеку голос Хилларда, и на галерее воцарилась зловещая тишина.
Дрейк пытался перехитрить боль: приподнявшись на локте, он силился рассмотреть сквозь кровавое марево перед глазами того негодяя, который столкнул Купидона с балкона. Ведь статуя не могла упасть сама. Кто-то хотел убить его. И убийца все еще здесь.
Кто это – Страйдер или Эссекс? Голова у Дрейка снова закружилась, и он обессиленно рухнул на пол.
– Дрейк! – С диким криком через всю галерею к нему уже неслась Розалинда.
Спустя минуту она попыталась приподнять его. Милая Розалинда! Она очень сильна для женщины. Очень.
– Дрейк, я так и знала… Боже, что случилось?
Слова ее доносились до него как бы издалека, словно голос ангела с облаков.
– Не тревожься, – прошептал он, затихая в ее объятиях. И все вокруг погрузилось во тьму.
– Туда! – как генерал скомандовала Розалинда целой армии слуг, которые внесли бездыханное тело Дрейка в его покои. – Хатберт, распорядись насчет горячей воды, мазей и моих лечебных трав, – деловито распорядилась она, но в ее голосе чувствовался едва сдерживаемый ужас. – И еще пошли за доктором. А вы все займитесь своими делами и не сплетничайте попусту. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь потом сказал мне, что из-за меня погиб еще один поклонник.
Слуги растерянно кивали, служанки присели в почтительном реверансе, лакеи поклонились и в мгновение ока исчезли Розалинда даже не поняла, что секунду назад во всеуслышание объявила об ухаживаниях Дрейка.
– Розалинда, как он? – В комнату ворвался Тедиес.
На его обычно безмятежном лице отразилась тревога.
– Что случилось? – вбегая вслед за ним, воскликнула Франческа. Увидев залитый кровью лоб Дрейка, она ахнула. – Он не…
– Нет, – резко ответила Розалинда, отрывая кусок материи. – Он не умер, только потерял сознание Только не раскисай, Фрэнни. Наш милый мальчик еще поживет, если я хоть что-то в этом понимаю.
Вновь прибывшие молча стояли вокруг постели, пока Розалинда обрабатывала рану пострадавшего.
– Вернись ко мне, Дрейк, – уговаривала его она. – Ты переживал и не такое, я уверена. Вернись. – Пот заливал ей глаза, но она старалась говорить спокойно и уверенно, подавляя желание закричать от отчаяния. – Дрейк, черт побери, очнись! Я не позволю тебе уйти раньше времени.
– Узнаю Розалинду – Тедиес довольно улыбнулся. – Я очень рад, что наша любимая мегера вернулась.
– Дядя! – Она сердито посмотрела на Тедиеса через кровать. – Главное сейчас – сохранить жизнь Дрейку. Клянусь всемогущим Господом, что я не отниму жизнь еще у одного мужчины!
– Это лучше, чем та мечтательная дамочка, что бродила по дому в последнее время, – со смешком прошептал Франческе Тедиес.
Вернулся Хатберт с целой свитой слуг. Раздав им указания, Розалинда начала смешивать травы для примочки. О, как ей хотелось схватить Дрейка за воротник и как следует встряхнуть. Пусть бы уж скорее пришел в себя! Она не может навязывать Господу свою волю, но сделает все, что в ее силах, чтобы сохранить Дрейку жизнь.
Тщательно промыв и обработав рану, Розалинда перевязала ему голову.
– Полагаю, врач нам теперь не понадобится, – заключила она. – Рана глубокая, но кровотечение уже прекратилось. Дыхание ровное. Уверена, он скоро придет в себя.
– Спасибо святым на небесах, – произнесла Франческа. Веки Дрейка затрепетали.
– Пациент очнулся, – заметил Тедиес, тут же подскочив к постели. – Прикосновение женщины всегда пробуждает мужчину.
– Что случилось? – раздался милый сердцу Розалинды голос.
– Господин Шекспир, – обернулась Франческа, – вы как раз вовремя: герой, кажется, приходит в себя. Дрейка ударил свалившийся на него Купидон.
Розалинда подняла голову, и Шекспир расплылся в улыбке.
– Иногда. – сказал он, – Купидону приходится очень потрудиться, чтобы привлечь внимание мужчины.
Розалинда так и просияла, настроение ее вмиг улучшилось, ибо кризис миновал.
– Будем надеяться, что в колчане Купидона найдется стрела, достаточно острая, чтобы пронзить каменное сердце Дрейка.
– Я все слышал, – пробормотал Ротвелл и с трудом открыл глаза. Все засмеялись, и только Розалинда даже не улыбнулась, поскольку ей одной был понятен смысл едва не произошедшей трагедии. – Рад видеть, что немало позабавил вас.
– Чепуха, мой мальчик! – воскликнул Тедиес и для верности ударил тростью об пол. – Мы рады, что ты решил пока не покидать земную юдоль.
– А что произошло? – Дрейк растерянно коснулся перевязанного лба.
Розалинда сжала его руку.
– Ты разве не помнишь, милый?
Он скривился не то от ее нежности, не то от воспоминаний о мимолетной встрече со смертью.
– Твоя жизнь, дорогой мой, едва не была погублена маленьким пухлым Купидоном с крылышками, – отозвался Тедиес, и глаза его хитро блеснули.
9
Вооруженное торговое судно (исп.).