Ее любовная связь - Стоун Джиллиан. Страница 23

Да, похоже, от этого человека нелегко сохранить что- либо в секрете. Кэсси надула губки. Ей не понравилось подобное вторжение в личную жизнь.

— Зак, это защита или слежка?

Он ответил без всяких колебаний:

— В кругу ваших знакомых есть люди, которые нас интересуют.

— И сколько это будет продолжаться?

— Пока я не приду к заключению, что вы в безопасности.

Кэсси вздохнула. Тело горело от его поцелуев. Без сомнения, происшествие возле «У Верри» неизбежно влечет за собой наблюдение. Но сколько бы человек ни расставил Зено вокруг дома, Кэсси все равно не будет в безопасности. Эти противоречивые мысли приводили ее в смятение. Интересно, что именно видели его люди? Что ей следует рассказать Заку?

Тем временем он заглянул ей в глаза.

— Я вынужден настаивать, чтобы вы сократили до минимума выезды из дома. Во всяком случае, появляйтесь на людях как можно меньше. Мне не хочется превращать вас в пленницу этого дома, но...

Кэсси соскользнула с его колен.

— Но вы превращаете!

Кэсси испытывала сильное раздражение, но еще сильнее она ощущала влечение к этому человеку. Вопреки желанию, а возможно, именно из-за него она поддалась приступу гнева:

— Сегодня вечером у меня дела. И мне пора готовиться.

Зено в упор смотрел на собеседницу. Растрепанные волосы и распахнутый ворот рубахи делали особенно явным ее сходство с пиратом.

— Вы помните, на балу присутствовали Артур и Аманда, лорд и леди Уолмер? — спросила она.

Казалось, он был смущен и взволнован. Никогда еще Зено так ей не нравился. Хотелось броситься ему на шею и никогда не покидать его.

Кэсси поправила волосы.

— Мой деверь говорит, что Аманда очень настаивала, чтобы я приняла это приглашение. Маргарет Фейетт — то есть леди Фицуолтер — устраивает сегодня вечер. Джеральд за мной заедет.

— Приятного вечера, Кассандра. — В мгновение ока Зак, потенциальный возлюбленный, исчез, а на его месте возник детектив Зено Кеннеди, с его мрачной миной и отрывистой, бесстрастной речью. — Боюсь, мне пора идти. Раз вы не желаете сотрудничать со Скотленд-Ярдом, я должен спешно организовать дополнительные меры для вашей защиты.

Он поднялся со скамьи и поклонился Кэсси. Собаки тоже поднялись с земли и поплелись следом за ним. Похоже, проявляют сочувствие — предатели! У калитки Зено остановился, погладил обоих по голове, потом присел, почесал каждого за ухом и позволил лизнуть себя в щеку.

Кэсси почувствовала, что внезапный уход Зено расстроил ее. Что за глупости, однако! А чего он от нее ждал? Как он смеет думать, что она станет подчиняться всем его требованиям, всем правилам, которые он для нее установит? Она заставила себя встать и пойти к дому.

— Черт с вами, вызывайте своих гвардейцев!

Он захлопнул калитку.

— По крайней мере я выполнил обещание и поцеловал вас, Кассандра.

Одну за другой Кэсси подставила щеки для поцелуев. Ей никогда не нравилась слащавая манера Маргарет Фейетт. Создавалось впечатление, что в душе этой леди прячется столько зависти, что замаскировать ее можно только самой льстивой любезностью.

— Очень рада видеть вас, Маргарет. Какие у вас прекрасные цветы. Вы должны сказать мне, кто вам их поставляет. Очаровательно, просто очаровательно!

Покинув хозяйку, Кэсси приступила к выполнению обязательного ритуала приветствий. После нескольких «Как поживаете?» и «Бог мой, сколько же мы не виделись!» она вернулась к своему спутнику. Ее деверь как раз помахал ей рукой из группы своих знакомых.

— Кэсси, иди сюда! — Джеральд обратился к единственному мужчине в группе: — Сент-Олдвин, позволь представить мою невестку.

Кассандра протянула руку странному молодому человеку с гривой каштановых волос.

— Рейфел Льюис. А вы — Кассандра Сент-Клауд, молодая красавица вдова, которая приводит в трепет всех нас, записных холостяков. — Он перевел взгляд на Джеральда: — Не хмурься, Росслин. Нам нечего скрывать.

Джеральд ухмыльнулся.

— Вы недавно в городе, мистер Льюис?

Новый знакомый кивнул:

— Моя семья с севера. Квинсферри. Это в окрестностях Эдинбурга.

Кэсси оценивающе посмотрела на красавца мистера Льюиса. Кроме свободной, живой манеры общения, в нем привлекала какая-то основательность и сила.

— Значит, мы оба лишь недавно вернулись на светскую сцену Лондона. Должна признаться, что я изрядно утратила навыки легкой болтовни.

— Так бывает, когда приходится снова садиться на лошадь после серьезного падения. — Мистер Льюис улыбнулся. — Музыкальный вечер, пара раутов — и вы снова окажетесь на коне.

Глаза Кэсси блеснули.

— И при этом — никаких синяков. Это тоже важно.

Мистер Льюис разразился веселым смехом, Кэсси улыбнулась в ответ.

— Кассандра, вы, как всегда, недооцениваете свое обаяние, — произнес лорд Деламер, внезапно останавливаясь рядом. У Кэсси похолодело внутри. Квартет музыкантов заиграл вальс. — Пока тебя не засыпали предложениями, позволь?

Он взял ее за локоть и развернул к себе лицом.

— Мне бы не хотелось...

Он наклонился к ее уху:

— А если я пообещаю вести себя как следует?

Они стояли в той части зала, которая предназначалась для танцев. Если отказать ему сейчас, когда вокруг столько взглядов, пойдут сплетни. Согласись она, разговоров тоже не избежать. Дурацкая ситуация. Но если затем потанцевать еще с несколькими молодыми людьми, включая приятного мистера Льюиса, то тур вальса с Деламером скоро будет забыт.

Кэсси закусила губу.

— Ну хорошо, один танец.

Его рука скользнула ей на талию, и Деламер повел ее широкими, плавными кругами. Кассандра послушно следовала его воле и, глядя через плечо кавалера, надеялась, что танец продлится недолго.

— Расслабьтесь, вы очень напряжены.

— Это не так легко, милорд.

Последовало молчание.

— Вы когда-нибудь простите меня, Кассандра?

Кассандру накрыла волна мучительных воспоминаний. Она сбилась с такта. Деламер поддержал ее и так умело, что никто не заметил ошибки. Она решилась взглянуть ему в лицо.

— Благодарю вас.

Деламер улыбнулся. Боже, он действительно очень хорош! Зеленые глаза с медными искрами сегодня смотрели добрее, чем когда-либо прежде. Выразительная линия челюсти. Вандейковская бородка.

Светские дамы без конца болтали о нем, особенно когда Деламер начинал интересоваться новой женщиной.

— Вы не ответили.

Кэсси вздохнула:

— Прощать — это, конечно, по-христиански, милорд, но забыть — еще труднее.

— Когда-то вы называли меня Эндрю.

Теперь они танцевали совсем близко друг от друга. Пойдут сплетни. Кассандра попробовала отстраниться, но он крепко держал ее за талию.

Она отвела глаза.

— Это было очень давно. Зачем вспоминать?

К счастью, музыка вскоре смолкла. Кассандра присела в книксене и быстро вышла из танцевального зала. Миновав несколько групп гостей, она оглянулась. Никто ее не преследовал. Она отправилась было в комнату для отдыха леди, но в коридоре заметила на стенах несколько довольно хороших картин и, обмахиваясь веером, остановилась, чтобы рассмотреть их и немного успокоиться.

— Однажды я видел, как в пруду Мэрфилда купалась фея. — Он оказался прямо у нее за спиной! — Был теплый летний вечер. Довольно поздний, насколько я помню. Я возвращался с охоты и вдруг увидел обнаженную нимфу. Она была так прекрасна, что я не дыша смотрел, как она плещется в пруду. Сверкающие капли скатывались с высоких, острых грудей на безупречный живот и к нежным завиткам волос прямо над поверхностью воды.

Кассандра в гневе обернулась к нему лицом:

— Вы подсматривали за мной!

— Неудивительно, что я потерял над собой контроль, когда через несколько дней увидел вас в строгом платье. Девственно-белом. А ведь я знал, какое под ним прячется тело!

Она с силой ударила его по лицу и отвернулась. Он схватил ее за руку и рывком привлек к себе. Кассандра пыталась оттолкнуть его, но Деламер завел обе кисти ей за спину и крепко держал их одной рукой, а второй медленно вел снизу вверх по платью. Ее тело выгнулось дугой. Кэсси оказалась в ловушке — беззащитная, почти обнаженная, она боялась, что груди в любой момент выскользнут у нее из корсажа.