Ее любовная связь - Стоун Джиллиан. Страница 24

— Я буду кричать.

Деламер хрипло усмехнулся:

— Вряд ли, Кассандра. Неужели вы хотите, чтобы все увидели подобную непристойность? Прекрасную молодую вдову Сент-Клауда, чей траур только что закончился, застали с лордом Деламером в скандальном состоянии дезабилье!

Кассандра еле сдерживала слезы.

— Пожалуйста, не делайте этого!

— Я только попробую, дорогая. — Он просунул пальцы за вырез ее декольте и отыскал сосок. — Посмотрите мне в глаза.

Ее дыхание сделалось лихорадочно быстрым. Сердце колотилось в бешеном ритме. Она подчинилась его требованию и встретилась с ним взглядом. В голове мелькали воспоминания об ужасных событиях прошлого. Сейчас все происходило снова, только теперь здесь не было братьев. Или Зака. Ну почему она не отказалась от этого приглашения и не провела вечер с единственным человеком, которого действительно хочет?

Голос Деламера прервал ее мысли.

— Вы больше не девственница, вдовствующая леди Росслин. Вы тоскуете по брачной постели? Я буду счастлив предложить вам свои услуги.

Кассандра отчаянно пыталась уклониться от его ласк. Бородка Деламера щекотала ей кожу.

— Я предпочитаю целовать Зено Кеннеди.

Деламер откинул голову назад.

— Эта ваша дружба с детективом Кеннеди! Неужели вы всерьез, Кэсси? Или просто общаетесь по-соседски?

— Мои отношения с мистером Кеннеди вас совершенно не касаются.

Его глаза сделались темно-зелеными, почти черными.

— В тот вечер, в библиотеке Стэнфилда...

Он придвинулся к ней вплотную. Кассандра отпрянула.

— Кэсси, у тебя все в порядке?

Деверь Кассандры распахнул дверь.

— Джеральд! Наконец-то!

Деламер зарычал и отпустил ее.

— У меня страшно разболелась голова. — Не сводя глаз с Деламера, Кассандра попятилась. — Джеральд, ты не обидишься, если я попрошу тебя отвезти меня домой?

Деламер отвесил ей поклон.

— Мы еще встретимся, Кассандра.

Она прошла в дверь, открытую для нее Джеральдом, но не произнесла ни слова, пока они не вышли из портретной галереи.

— Все эти разговоры насчет того, что нас так настойчиво приглашали... Джеральд, признайся, это он все придумал?

— Я... — Джеральд закусил губу — Знаешь, Кэсси, я думаю, что Эндрю по-настоящему раскаивается. Он так увлечен тобой!..

Краска выступила на его шее. Кассандра узнала все, что хотела.

Сердцебиение никак не успокаивалось.

— Как ты мог?!

Она обогнала своего родственника и пошла сквозь веселую и нарядную толпу гостей. Ее взгляд упал на единственного человека, которому она могла доверять. Мистер Льюис. Он здесь новичок.

— Простите мою дерзость, мистер Льюис, но не могли бы вы одолжить мне экипаж, чтобы добраться домой?

На лице джентльмена отразилась полная готовность.

— Я в вашем распоряжении, мадам.

Он поклонился и следом за Кэсси вышел из зала.

— Кэсси, если хочешь уехать, можешь взять мою коляску! — крикнул ей в спину Джеральд.

Кассандра обернулась и окинула его уничтожающим взглядом. Она едва сдерживала ярость от его предательства.

— Это последний раз, когда я доверилась тебе!

Она забрала свою накидку, торопливо попрощалась, вышла и, стоя под крышей портика, жадно глотнула свежего воздуха. Ей было плевать, что подумает Маргарет Фейетт о предлоге, который она придумала, чтобы уехать так рано.

Из-за поворота подъездной дорожки появился сверкающий черный экипаж. Неброский, но элегантный, он показался ей смутно знакомым. Распахнулась дверца.

— Миссис Сент-Клауд, ваша карета.

— Пожалуйста, называйте меня Кассандра или Кэсси, — обратилась она к мистеру Льюису, пристроившись в уголке экипажа.

— Я буду называть вас Кассандрой в честь гречанки, которая первой носила это имя. В честь богини, ведь вы и есть богиня. Разве не так?

Кэсси плотнее запахнула шаль.

— Думаю, вам не терпится узнать, что произошло.

Ее спутник отвел глаза.

— Вам хочется говорить об этом?

Кэсси покачала головой. И решила сменить тему.

— Я бы предпочла узнать что-нибудь о вас, мистер Льюис.

Он подвинулся на кожаном сиденье, чтобы оказаться прямо напротив нее.

— Я второй в линии наследников графства Сент-Олдвин. У семьи есть имение в Квинсферри, а еще резиденции в Эдинбурге и Лондоне.

— Вы остановились здесь, в Мейфэре?

Он покачал головой:

— У меня холостяцкая квартира на Сидни-стрит, в Челси. Я беглец, Кассандра.

Она с иронией приподняла бровь.

— Значит, вам все-таки есть что рассказать, мистер Льюис.

— Я признаюсь во всем, если вы станете называть меня Рейфел. Или Рейф.

— Тогда я буду звать вас Рейфел. В честь архангела. Ведь вы и есть архангел.

Мистер Льюис невесело улыбнулся:

— Моя мать думает иначе. Она не разговаривает со мной уже несколько лет.

— Я почти вам завидую, — рассмеялась Кассандра. — Бывают случаи, когда я предпочла бы не слушать замечаний своей матушки.

Плотно поужинав картофельной запеканкой с мясом и тресковым филе, Зено поднялся в библиотеку и налил себе бренди. Удобно устроившись в кожаном кресле у камина и вытянув ноги на обитую восточной тканью оттоманку, он раскрыл томик Стивенсона. «Остров сокровищ» был его последней вылазкой в мир художественной литературы. Довольно легкомысленное чтение, но какой простор воображению!

Творческий ум требует постоянного упражнения и новых приключений. Свобода воображения, по мнению Зено, развивает мозг, позволяет ему формировать новые, неожиданные связи.

На несколько часов он полностью погрузился в приключенческий роман, но звук подъезжающего экипажа неожиданно привлек его внимание. Зено быстро взглянул на часы. Без четверти двенадцать. Должно быть, Кэсси решила вернуться пораньше. Он поднялся из кресла, чтобы полюбопытствовать по-соседски.

Окутанный туманом уличный фонарь слабо светился. Зено, прищурившись, разглядел собственный экипаж и узнал возницу. В ушах застучало. Что произошло? Почему леди, уехавшая из дому в сопровождении своего родственника, возвращается рано и в обществе агента Скотленд-Ярда, действующего под прикрытием? Зено устроил это в последний момент — одолжил Рейфелу Льюису свой экипаж и попросил его присматривать за Кэсси. Кучер соскочил с облучка и распахнул дверцу перед Кассандрой Сент-Клауд и Рейфом.

Рейф, в цилиндре и фраке, был просто рожден для роли, которую играл сегодня вечером. Он прослыл отважным агентом и прекрасно работал под прикрытием, кроме того, его благородное происхождение позволяло ему очень органично вести себя в светских кругах. С улицы долетел мелодичный смех Кассандры. Зено стиснул челюсти. Может быть, ничего страшного все-таки не случилось? Щелкнул замок ее двери. Рейф задержался у коляски и достал тонкую сигару. Вспыхнула спичка. Рейф позволил ей догореть до конца.

Зено накинул сюртук и через сад вышел на улицу. Тлеющий огонек сигары подсказал ему путь.

— Что случилось?

— Я не мог ее расспрашивать. Боялся себя выдать. — Рейф оперся спиной о кирпичную стену каретного сарая. — Она неохотно согласилась протанцевать вальс с Деламером. Оба держались напряженно. Потом она ушла в сторону гостиной для дам. Когда Деламер тоже скрылся, я забеспокоился и сказал ее деверю, что миссис Сент-Клауд его искала. — Рейф выдохнул бледное облачко дыма. — Джеральд тотчас же потрусил на поиски. Через несколько минут Сент-Клауды прошли через бальный зал. Кассандра сказала что-то резкое своему родственнику, затем повернулась ко мне и попросила одолжить ей карету.

— Как ты думаешь, что там произошло?

— Подозреваю, что между ней и Деламером имело место неприятное объяснение.

— Может быть, ей угрожали? — сквозь зубы произнес Зено.

— Возможно. — Собеседник внимательно посмотрел ему в лицо. — Но сейчас с ней все в порядке. Что бы там ни было, неприятности позади.

Рейф уронил сигару и затоптал ее каблуком.

— Спасибо, Рейф! — с чувством произнес Зено.

— Задание было приятным, Зак. — Рейф поднял воротник и лацканы и направился к выходу из проулка. — Она с характером, Зак. Мне по душе такие.