Скандальные желания - Хойт Элизабет. Страница 18

Гарри пошел к нему сам.

Лэд понял, что деваться ему некуда. Он поджал хвост и стал покорно ждать.

– Ко мне, Лэд! – Сайленс наклонилась и позвала его высоким ласковым голосом.

Пес навострил уши и пошел к ней, тревожно озираясь на Гарри.

– А теперь слушайте, – тихо и очень спокойно сказала она охраннику, гладя собаку по голове, – нам нужно вдвоем поднять его и поставить в ванну. Хватайтесь сзади, а я возьму Лэда спереди.

Гарри послушался, и пес совершенно неожиданно для себя оказался в воде. Конечно, он тут же попытался выскочить, но Сайленс знала, что так случится, и была наготове.

– Нет, нельзя, – сказала она ему и принялась чесать за ухом, которое было погрызено в каких-то собачьих драках. Сайленс говорила тем самым спокойным голосом, который здорово ей помогал, когда надо было искупать маленьких ребят, ненавидевших ванну и мыло. – Мы тебя не выпустим, пока не смоем всю грязь с твоей шерсти.

Лэд словно понял каждое ее слово. Он тяжело вздохнул и опустил уши.

Через полчаса Сайленс отошла от ванны и убрала волосы со лба. Прическа растрепалась, платье спереди было все мокрое, и она чувствовала, как по спине стекают капельки пота. Гарри в процессе помывки потерял шейный платок и кафтан, и Лэд, отряхиваясь, сильно забрызгал его водой. Мэри Дарлинг заснула на руках у Финеллы, продолжая крепко сжимать в руке недоеденный пряник. Арчи со служанками пил чай за столом. Судя по их довольным лицам, купание пса их здорово развлекло.

Сайленс внимательно осмотрела Лэда и спросила:

– Ну, что вы скажете?

– Очень хорошо получилось, – ответил Арчи.

– Пес теперь чище, чем Гарри, – изрек Берт.

– Нет, – заметила Молл, – ты забыл, что наш Гарри тоже искупался вместе с Лэдом.

И служанки опять разразились смехом.

Гарри с достоинством разгладил мокрый жилет и сказал Сайленс:

– Думаю, с Лэдом мы покончили.

– Да, – кивнула Сайленс и обратилась к псу: – Все, теперь твои мучения позади.

Стоило ей отпустить руку, как Лэд тут же выпрыгнул из ванны, поднимая огромные волны, а потом отряхнулся – да так, что забрызгал полкухни. Служанки взвизгнули, Берт выругался, Арчи лишь нахмурился.

– Ну, – весело заявил Гарри, – теперь вы все такие же чистые, как и мы с Лэдом.

Сайленс засмеялась, но тут Лэд опять отряхнулся. Его пасть была открыта, оттуда торчал язык, и казалось, что пес улыбается. От радости он принялся было носиться по кухне, но на мокрых и скользких полах ноги у него стали разъезжаться в стороны, и в итоге Лэд шлепнулся на зад.

– О боже, ну и грязь мы развели на полу, – пробормотала Сайленс. Она наклонилась и принялась вытирать лужи тряпкой.

И вдруг над ней раздался низкий мужской голос:

– Что тут творится?

Сайленс замерла на месте, держа в руках мокрую грязную тряпку. Господи боже! Она медленно подняла глаза и увидела перед собой бедра Мика О’Коннора, обтянутые узкими бриджами.

– Мм-м… – начала Сайленс, совершенно не представляя, что должна говорить.

В этот момент Гарри откашлялся и пришел ей на помощь:

– Видишь ли, я решил, что собака…

– Так, хватит, – прервал его Мик. Он говорил тем особенным, слишком спокойным тоном, от которого становилось совсем уж не по себе. – Финелла, возьми ребенка и отнеси в кровать. И все остальные, ну-ка вон из кухни.

Сайленс выпрямилась и сделала шаг в сторону двери.

– Нет-нет, – сказал ей Мик. – Ты останешься.

Она сглотнула и тоскливым взглядом проводила слуг и двух охранников. Когда те исчезли за дверью, Сайленс посмотрела на Лэда. Похоже, пес не понял ничего из того, что произошло, и потому подошел к Мику и уселся у его ног.

Пират глянул на Лэда, потом на мокрое пятно, которое оставил на его бриджах пес, и вздохнул.

– Я вижу, что с тех пор, как ты поселилась в моем доме, о спокойной жизни можно забыть.

Сайленс вздернула подбородок и заявила:

– Ты же пират, так что вряд ли до меня твоя жизнь была спокойной.

Мик иронично глянул на нее, а потом сказал:

– Все познается в сравнении. Сейчас меня перестали слушаться слуги, а когда я прихожу домой, то вижу на кухне потоп. – Он пошел к шкафу и достал фарфоровый чайник, жестянку с чаем и чашку. – И моя собака пахнет дорогим борделем.

Сайленс виновато глянула на Лэда.

– Мы нашли только такое мыло, с запахом роз.

– Да? – Мик оглянулся на собаку. Лэд смотрел на него обожающим взглядом, высунув длинный язык. – Бедный, несчастный зверь. Он перестал быть кобелем, только пока об этом не догадывается.

Сайленс не знала, что и говорить. Она была готова к взрыву ярости, к злобным словам, но Мик О’Коннор вел себя на удивление спокойно. Более того – сам готовил чай!

Он положил заварку в чайник, подошел к очагу, чтобы налить кипятку, и спросил:

– Тебе чай с сахаром?

– Да, пожалуйста.

Мик кивнул, поставил чайник с чашкой на стол, а сам направился за маленькой баночкой с сахаром.

– А ты не будешь? – спросила Сайленс, глянув на одинокую чашку.

Микки О’Коннор фыркнул, а потом сказал:

– Если кто-нибудь узнает, что я пил чай, меня тут же вышвырнут из братства пиратов.

– Значит, ты готовишь его для меня? Но зачем?

Мик посмотрел на нее. Его карие глаза казались уставшими и еще темней, чем обычно. Сайленс впервые стало интересно, как же прошел его «разговор» с несговорчивым владельцем корабля.

– Я подумал, что тебе захочется выпить чаю. В конце концов, ты ведь уже два дня голодаешь – ешь только те крохи, которые ворует для тебя Финелла.

Сайленс тут же попыталась выгородить девушку:

– Сегодня я попросила, чтобы она перестала это делать.

– Правда? – недоверчиво спросил Мик.

Сайленс не стала ему отвечать. Она вдруг почувствовала жуткую усталость, села на лавку и глянула на чайник. Да, бодрящий напиток сейчас был для нее настоящим спасением. К тому же она правда очень любила чай.

Сайленс налила его в чашку, бросила туда ложечку сахара и сделала глоток. А после чуть не замурлыкала от удовольствия – таким вкусным оказался этот заморский деликатес. Она подняла глаза на Мика, который стоял у кухонного шкафа и задумчиво глядел на нее.

– Спасибо, – сказала Сайленс. – Как ты научился так хорошо готовить чай, если сам его не пьешь?

Мик мрачно поджал губы и принялся рассматривать сапоги. Сайленс уже решила, что ответа не дождется. Но вдруг пират едва слышно вздохнул и проговорил:

– Моя мать любила чай, хоть он и был нам не по карману. Я всегда готовил его для нее.

Мик говорил сухо, но нарисованная им картина была очень трогательной. Значит, он был хорошим сыном, раз заботился о матери. Тут Сайленс нахмурилась. Ей не нравилось так думать о Мике, представлять его маленьким, ранимым мальчиком. Для нее было гораздо проще считать его только лишь злобным пиратом.

– У тебя сейчас чай остынет, – сказал Мик, поднимая глаза.

Сайленс сделала несколько глотков, и его лицо смягчилось.

– Скажи мне кое-что, – тихим, с хрипотцой голосом проговорил он. – Примерно год назад я видел рядом с тобой Призрака Сент-Джайлза.

– Значит, ты все-таки следил за мной. – Сайленс поставила чашку на стол.

Той осенью она попала в уличную драку и выбралась из толпы невредимой только благодаря Призраку Сент-Джайлза. Тогда-то она и увидела на другой стороне Мика О’Коннора, а потом долго думала, что же там делал главарь пиратов.

– Да, – пожав плечами, согласился Мик, – иногда приходилось. Все-таки у тебя была моя дочь.

– Хм. – Его объяснение было довольно правдоподобным.

– Ты знаешь его?

– Кого?

– Призрака Сент-Джайлза, – терпеливо объяснил Мик. – Кто он?

– Понятия не имею. В ту ночь, когда он вытащил меня из дерущейся толпы, на нем была маска.

– Это была ваша единственная встреча? – с особым выражением спросил пират.

– Я несколько раз видела его издалека, но так близко – никогда. И ни разу с ним не говорила. – Сайленс удивленно глянула на Мика. – Почему ты об этом спрашиваешь?