Наследница - Деверо Джуд. Страница 20

– Да, – подтвердила Беренгария, ощупывая письмо. – Что-то очень тревожит его. Он… – Ее лицо осветилось внутренним светом. – Он что-то ищет.

– Наверное, потерял свой любимый кинжал, – предположила Джоби, стараясь скрыть от сестры свое желание узнать побольше.

Но ее легкомысленный тон не обманул Беренгарию.

– Он ищет женщину, но она спряталась.

Видя, что сестра не собирается что-либо добавить, Джоби проговорила:

– Ему надо бы поискать в подвалах. Что, по-твоему, он подразумевает под тем, что эта Диана изуродована?

– Подождем и увидим, верно? – ответила Беренгария, зная, что Джоби будет ее глазами.

Продолжая ощупывать письмо, она внезапно нахмурилась. Что-то очень сильно мучает ее брата.

Глава 9

Занималась заря, и обитатели поместья только начали просыпаться, когда Эксия, зевая, вошла в дом и встретила управляющего, направлявшегося к главному входу.

– Он передавал тебе что-нибудь для девушки по имени Диана? – спросила Эксия, пристально глядя на него.

Управляющий собрался было заявить, что в соответствии с данными ему указаниями она больше не является наследницей и, следовательно, он не обязан ей подчиняться. Но, посмотрев Эксии в глаза, он понял, что она является истинной дочерью своего отца, который, как утверждают, знает о коммерции больше, чем любой смертный. Вынув из нагрудного кармана дублета записку, он протянул ее девушке.

– Он не передавал маленький синий чепец? – Когда управляющий отрицательно замотал головой, Эксия добавила: – Тогда отдай деньги, которые он оставил Диане.

Управляющий положил на раскрытую ладонь Эксии несколько монеток.

Девушка посмотрела на деньги, подняла глаза на управляющего.

– Предлагаю тебе отдать мне оставшиеся деньги, пока я буду читать записку.

«Моим возлюбленным сестрам Беренгарии и Джоби.

Это Диана. Заботьтесь о ней и берегите ее. Смотрите, чтобы никто не причинил ей вреда. Она мой подарок вам, потому что она сильна духом, у нее добрая душа. Надеюсь, она наполнит вашу жизнь радостью, как наполнила мою.

С любовью, Джейми».

Эксия услышала, как звякнули монеты, брошенные ей в ладонь, и сжала кулачок, управляющий же торопливо зашагал к двери. Она дочитала записку, поднялась в свою спальню и, не сняв запачканного краской платья, легла на кровать. По ее расчетам, у нее был еще час, чтобы поспать, прежде чем обнаружат, что она сделала. Девушка заснула мгновенно, но на ее губах продолжала играть улыбка.

Спустя десять минут ее разбудили громкие крики.

– Где она? – услышала Эксия громкий рев на первом этаже.

Не вызывало сомнения, что голос принадлежит Джеймсу Монтгомери.

Усмехнувшись, она спрятала записку и деньги в карман и снова погрузилась в сон, абсолютно равнодушная к тому, что ее проделка привела Джейми в бешенство.

Не прошло и нескольких минут, как ее разбудил стук распахнутой двери.

– Эксия! – сердито позвал ее Тод.

– Да-да, – сонно пробормотала девушка. – Я готова.

Спрыгнув с кровати, она последовала за ним.

– Зачем ты это сделала? – осведомился Тод, когда они спускались по лестнице. – Почему ты постоянно задираешь его? Он считает, что ты опасна, что ты только и думаешь, как навредить Франческе. Почему ты не можешь?..

На нижней ступеньке лестницы стоял Джейми. На покрасневшем от гнева лице выделялись длинные царапины и разноцветный синяк.

– Ты поранился, когда брился? – спокойно поинтересовалась Эксия и, обойдя его, направилась к входной двери.

Естественно, она знала, почему он разозлился, но ведь она лишь выполнила его приказ, не так ли? Всю прошлую ночь при слабом свете фонаря она разрисовывала фургоны, в которых они будут путешествовать под видом семейства торговца. Ей помогали поваренок, два младших садовника и жена управляющего. Она рисовала лица и основные контуры, а мальчики все закрашивали. Жена управляющего старательно выписывала буквы.

И вот теперь, остановившись перед фургонами, окруженными домочадцами, кучерами остальных фургонов и рыцарями, которых прислали родственники Джейми, Эксия пришла к выводу, что ночью они потрудились на славу. Да, фургоны выглядят замечательно. Судя по лицам людей, им тоже нравится.

Эксия нарисовала, как Джейми в полном боевом облачении убивает страшного дракона, а Франческа, прикованная цепью к столбу, расширившимися от страха глазами смотрит на это чудовище. Если бы Джейми не спас несчастную красавицу, дракон через минуту сожрал бы ее. Длиннющий зеленый хвост чудовища тянулся вдоль всей стенки фургона, пересекал заднюю дверь…

И превращался в хвост страшного льва на противоположной стенке. Монстру противостоял Джейми, но на этот раз на нем почти не было одежды за исключением коротенькой кожаной юбочки и белой рубашки, превратившейся в лохмотья и не скрывавшей его мускулистого тела. Позади него была видна Франческа, полностью одетая и опять же прикованная к столбу, но только за руки.

Короче говоря, разрисованный фургон выглядел совершенно необычно, и люди с интересом разглядывали эту диковинку. К тому же Эксия мастерски написала портреты Джейми и Франчески, поэтому невозможно было не узнать их в главных героях сценок.

– Я прикончу тебя, Эксия! – завопила Франческа, увидев фургон, и замахнулась, чтобы ударить кузину.

Но Джейми успел перехватить ее руку, и Франческа, умевшая пользоваться любой удобной возможностью, уткнулась лицом ему в грудь и разрыдалась. Естественно, она бы никогда не допустила, чтобы ее глаза покраснели от слез, но уж очень ей понравился произведенный эффект.

Эксия стояла и улыбалась. Она прекрасно знала: кузина возмущена вовсе не тем, что ее портреты выставлены на всеобщее обозрение, напротив, она этим очень довольна. Ее возмущение вызвали надписи: «Взгляните на Франческу, самую красивую женщину на свете!», «Купите отрез, и вы увидите ее!», «Не купите – не увидите!».

Эти надписи украшали одну стенку фургона. На другой же можно было прочитать следующее: «Взгляните на нее! Внутри! Живую!», «Взгляните на Джейми, единственного красивого мужчину на земле, достойного ее красоты!», «Смотрите, как они едят. Смотрите, как они дышат!».

Те, кто умел читать, пересказывали остальным содержание надписей, и вскоре вся толпа повернулась к Джейми и Франческе и с интересом уставилась на них.

– Ты сделала из меня монстра! – Франческа резко повернулась к Эксии и злобно посмотрела на нее. – Остается посадить меня в клетку и приподнимать покрывало в награду тому, кто купит ткань, так?

– Франческа, – торжественно произнесла Эксия, – твоя красота достойна того, чтобы демонстрировать ее в награду за покупку целого фута лучшего полотна.

И снова Джейми пришлось удерживать Франческу, попытавшуюся наброситься на кузину.

– Уничтожь рисунки! – приказал он. – Все! Немедленно закрась их!

Воцарилась гробовая тишина. Как, замазать краской такую божественную красоту?!

– Ни за что! – с вызовом заявила Эксия, уперев руки в бока и устремив на Джейми горящий взгляд поверх головы Франчески. – С помощью этих рисунков можно продать больше ткани.

– Цель нашего путешествия, – процедил сквозь стиснутые зубы Джейми, – заключается не в том, чтобы продавать ткани, как какой-то… какой-то… – Ему никак не удавалось подыскать наиболее обидное название. – Как какой-то торговец, а в том, чтобы доставить ее к месту назначения целой и невредимой.

– Торговец? – возмущенно повторила Эксия, представив все так, будто Джейми считает торговлю грязным делом. – Позвольте вам, лорд Джеймс, напомнить, что мой отец… – Вовремя сообразив, что едва не выдала себя, она поправилась: – Что Перкин Мейденхолл как раз является этим самым торговцем.

Томас решил, что настал момент ему вмешаться.

– Прошу вас уделить мне немного времени, милорд, – сказал он.

Джейми, обрадованный тем, что у него появился повод уйти, подтолкнул Франческу к Тоду.