Путь к любви - Картленд Барбара. Страница 15
Понимая, что нарушила распоряжение миссис Гиббоне не бродить по дому, Имильда поспешно присела, спрятавшись за балконную решетку.
Наверное, кто-то из слуг пришел задернуть шторы, подумала она.
Послеполуденное солнце ярко светило сквозь высокие окна библиотеки.
Осторожно глянув сквозь ажурную решетку, Имильда, к своему удивлению, увидела незнакомого мужчину.
Войдя, он плотно закрыл за собой дверь.
В руке у незнакомца был какой-то предмет.
Наверное, книга, решила девушка и испугалась, что он поднимется на балкон и увидит ее. Как в таком случае она объяснит свое присутствие здесь? Ведь она забралась в библиотеку без спросу.
Продолжая наблюдать за вошедшим, Имильда машинально отметила про себя, что на нем одежда для верховой езды и сапоги.
Может быть, он поставит книгу на нижнюю полку? Тогда ей не грозит разоблачение.
Затаив дыхание, девушка замерла. Раздался какой-то щелчок, и затем наступила тишина.
Что же он там делает?
Осторожно переместившись, Имильда снова глянула вниз.
Никого.
Этого она никак не ожидала.
Но и через другое отверстие в узорной решетке девушка никого не увидела.
Имильда пробралась дальше. Теперь она сидела на корточках прямо над камином, украшенным изысканной резьбой. Над ним висел портрет, вероятно, кисти Гольбейна.
Куда же подевался тот человек?
Как сквозь землю провалился.
Имильда уже собралась встать и спуститься по винтовой лестнице, как дверь в библиотеку снова отворилась и вошел еще один мужчина.
Он тоже тщательно закрыл за собой дверь и шагнул вперед.
– За эти бриллианты старик Исаак должен дать хорошую цену, – послышался его хрипловатый голос.
Имильда рот открыла от изумления: ей показалось, что он обращается к ней.
Но в следующий момент она поняла, что тот, кто вошел в библиотеку первым и которого она потеряла из виду, стоит прямо перед камином.
– Повезло тебе, старик, – усмехнулся он. – Но то, что добыл я, тоже стоит несколько сот фунтов стерлингов.
– Ну тебе-то всегда везет, Билл! – отозвался его приятель. – Давай сложим все вместе и выпьем. Мне это сейчас не помешает.
– Мне тоже, – ответил Билл. – Сегодня пришлось кое-кого пристукнуть, поскольку он попытался сопротивляться.
– Будь осторожен, Билл, – с тревогой заметил второй. – Если ты переусердствуешь, в погоню за нами пошлют солдат, а нам это ни к чему.
– Верно, – отозвался Билл. – Но у него оказался пистолет, чего я никак не ожидал.
Его собеседник ничего не ответил. Девушка с изумлением увидела, как он скрылся через отверстие в стене рядом с камином.
Должно быть, Билл открыл потайную дверь, когда вошел в библиотеку.
Замерев от ужаса, она ждала, что будет дальше.
Билл беспокойно расхаживал взад и вперед по библиотеке, дожидаясь, когда вернется его напарник.
Имильда боялась, как бы ему в ожидании не пришло в голову подняться на балкон.
Однако через некоторое время она с облегчением услышала:
– Ну что ж, мы с тобой хорошо пополнили коллекцию. Интересно, что принесут другие?
Выйдя из потайной двери, он с легким щелчком закрыл ее за собой.
– Ну, мы с тобой наверняка их обскакали, – заметил его товарищ.
Они направились к двери библиотеки и вышли, захлопнув ее.
Только тогда Имильда перевела дыхание.
Теперь она знала ответ на главный волновавший ее вопрос и очень испугалась.
В доме маркиза поселились разбойники.
Очевидно, в потайном убежище они прячут награбленное, а потом продают их какому-то Исааку.
Теперь Имильда понимала, почему в Мелверли-холле так нелюбезно встречают чужаков.
И почему миссис Гиббоне предупреждала, чтобы Имильда не разгуливала по дому.
Девушка поспешно взяла книги, понимая, что ей следует поторопиться. Нужно было как можно быстрее уходить из библиотеки. Не дай бог еще кому-нибудь придет в голову взглянуть на награбленное добро.
Быстро спустившись по лестнице, Имильда поспешила к двери.
Приоткрыв ее, она осторожно выглянула в коридор.
Слава богу, никого.
По дороге в библиотеку девушка заметила вторую лестницу, которая, вероятно, тоже вела на второй этаж.
Она начала быстро подниматься по ней и через несколько секунд действительно очутилась на втором этаже. Внезапно ей пришло в голову, что именно здесь спят разбойники.
Поднимаясь по другой лестнице на третий этаж, девушка размышляла о том, насколько умно они действовали, поселившись прямо в доме маркиза.
Наверняка местным жителям и в голову не могло прийти, что у разбойников хватит наглости сделать Мелверли-холл своим пристанищем.
Видно, не она одна сочла Мелверли-холл самым удачным местом для того, чтобы спрятаться.
Интересно, что бы сказал маркиз, узнай он о том, что происходит в его доме?
Когда Имильда вошла в детскую, няня уже ждала ее и укоризненно проговорила:
– Вы опоздали. Я начала беспокоиться, не случилось ли с вами какой беды.
– Я отлично покаталась верхом на Аполлоне, – ответила Имильда. – А еще выгуляла молодую лошадь, которая совсем застоялась в конюшне.
– Старик Эббот, должно быть, страшно доволен, – заметила няня. – Он так переживает за этих лошадей.
– Да, он был очень рад. Я пообещала ему завтра вывести другую лошадь.
– А где вы взяли эти книги? – вдруг резким голосом спросила няня.
– Прежде чем вернуться в детскую, я зашла в библиотеку, – ответила Имильда. – Не могу жить без книг.
– Вам не следовало этого делать, – пожурила ее няня. – Если захотите почитать, попросите меня принести вам книги, а от библиотеки держитесь подальше.
Имильда хотела было сказать, что уже знает обо всем, но в последний момент передумала, решив, что делать это пока не следует.
Сначала нужно разузнать побольше.
Если ее заподозрят в том, что она сует нос куда не следует, даже няня вполне может согласиться с теми, кто постарается избавиться от нее.
– Простите, если сделала что-то не так, – вслух сказала она. – Когда я прочитаю эти книги, я попрошу вас принести мне другие.
– И вообще, если вам что-то нужно, скажите мне, и я вам все принесу, – настойчиво проговорила няня. – Миссис Гиббоне терпеть не может, когда кто-то бродит по парадным покоям, предназначенным для его светлости.
При этом выражение лица няни было виноватое.
Имильда прекрасно понимала, как тяжело старушке врать на старости лет. Наверняка она всегда учила детей говорить правду.
День уже клонился к вечеру.
Девушка подумала, что остальные разбойники тоже вскоре возвратятся с добычей.
От нее, Имильды, требуется всего лишь, чтобы она сидела в детской, не высовываясь.
«Что ж, пока у меня есть книги, я буду всем довольна», – подумала она, но любопытство не оставляло ее.
Ей хотелось узнать, что это за люди, у которых хватило сообразительности превратить дом, брошенный законным владельцем, в свою штаб-квартиру.
Она не сомневалась, что «на дело» они выезжают на чистокровных лошадях маркиза, более резвых, чем их собственные.
И спят они в уютных спальнях маркиза, готовят себе еду в его кухне.
Наверняка в доме практически нет слуг, потому что они испугались того, что происходит, и разбежались.
А может, они покинули Мелверли-холл, не желая быть замешанными в преступлениях.
В доме остались только самые старые слуги, которым некуда было идти и у которых не было другой перспективы, как доживать свои дни в работном доме.
Все эти вопросы вертелись у Имильды на языке, однако она не стала задавать их няне, чтобы не настраивать ее против себя, а главное, не рисковать тем, что ее выгонят из Мелверли-холла.
«Было бы глупо с моей стороны сейчас поднимать шум, – думала Имильда. – Решено. Сделаю вид, что не замечаю в доме ничего необычного». В конце концов маркиз будет вынужден что-то предпринять. Интересно, как он поведет себя, когда узнает, что происходит под крышей его дома?
Внезапно Имильдой овладело непреодолимое желание взглянуть на то, что украли разбойники у своих несчастных жертв.