Исповедь - Руссо Жан-Жак. Страница 177

Стр. 212. Рено — член Оратории. См. прим. к стр. 206, математик.

Стр. 213. Лето — иезуит, автор сочинения по хронологии.

Стр. 214. …кто читал в «Письмах с горы» о моей магии…— В «Письмах с горы» (ч. I, письмо 3) Руссо высмеивает веру в чудеса и магию, рассказывая о производившихся им самим «чудесах», то есть занимательных фокусах. «Изучение природы приводит каждый день к новым открытиям,— пишет он.— Техника человека с каждым днем совершенствуется, любознательная химия нашла превращения, стремительные движения, разряды, взрывы, свечения, воспламенения, землетрясения и тысячу Других чудес, способных заставить креститься тех, кто их видит».

Стр. 215. Иезуиты — католический монашеский ордеп, основанный в 1534 г. испанским монахом Игнацием Лойолой. За несколько веков своего существования орден иезуитов проявил себя как опасная реакционная сила, не останавливающаяся ни перед какими средствами ради достижения своей цела — укрепления власти римского папы в католических странах и за их пределами. В эпоху Руссо ордеп пользовался поддержкой французского короля Людовика XV и оказывал большое влияние на общественную жизнь. В 1762 г. орден был запрещен; восстановлен в 1814 г.

Стр. 218. Bontempi (Бонтемпи) — итальянский поэт в музыкальный теоретик. «Cartella pee masica» отца Бапкьери напечатана в 1614 г. Руссо упоминает Банкьери в своем «Музыкальном словаре» как изобретателя обозначения седьмого звука гаммы нотой si.

Стр. 220. Монпелье — город в Южной Франции.

Стр. 221. …приключение с носилками.— См. прим. к стр. 127.

Стр. 222. Якобиты — сторонники английского короля Иакова II (1685—1688), сына казненного Карла I Стюарта; он упорно старался проводить абсолютистскую политику, ориентируясь на землевладельческую

аристократию и католическую церковь. Привлеченный английской буржуазией к борьбе против Иакова И, голландский, штатгальтер Вильгельм Оранский низложил его и занял английский престол (1688). Парламентский строй, установившийся в результате этого переворота (по терминологии английской буржуазия — «славной революция»), представлял собой объединенное господство землевладельческой аристократия и торгово-промышленной буржуазии.

Стр. 222. Претендент.— Имеется в виду сын Иакова II — Иаков Стюарт, неоднократно, но безуспешно пытавшийся вернуть себе отцовский престол. Старый двор в Сен-Жермене.— Дворец в Сен-Жермене возле Парижа долгое время являлся местопребыванием королевского двора; в эпоху Руссо двор находился в Версале, а в Сен-Жермене жили изгнанные из Англии Стюарты.

Граф Гамильтон — ирландский дворянин, последовавший за английским королем Иаковым II во Францию после его изгнания из Англии; упоминаемая Руссо книга Гамильтона называется «Мемуары графа де Грамона».

Сен-Марселин — город на юге Франции, близ Савойи.

Маркиз из «Завещания» — робкий влюбленный, действующее лицо в комедии Мариво «Завещание» (1736).

Стр. 223. Баланс — город в Южной Франции.

Стр. 227. Гардский мост — построенный древними римлянами знаменитый водопровод через реку Гард, приток Роны на юге Франции.

Ним — город в Южной Франции; цирк в Ниме представляет собой хорошо сохранившееся здание огромного римского цирка на тридцать тысяч зрителей.

Верона — город в Ломбардии (Северная Италия), где уцелело много римских древностей.

Стр. 232. Шильонский замок — замок в Швейцарии на берегу озера Леман, служивший государственной тюрьмой.

Красавец Леандр — персонаж итальянской комедии масок, тип самовлюбленного фата.

Стр. 238. «Пускай едят бриоши».— Бриошь—сдобный хлебец, стоимостью своей намного превышающий обыкновенный белый хлеб. Фраза, цитированная Руссо, стала исторической.

КНИГА СЕДЬМАЯ

Стр. 243. Дать историю своей души обещал я…—В парижской рукописи за этим следует: «И эта история впоследствии станет еще более интересной, поскольку она является ключом к сплетению событий, хорошо известных всему миру, но которые никогда нельзя будет без этого как следует объяснить».

Аргус — стоглазый великан, бдительный страж (греч. миф.).

Стр. 244. …читатель как-нибудь забудет…— вместо зачеркнутых слов

«как-нибудь» парижская рукопись имеет дописанные две строчки: «Но после ознакомления с моей идеей он не должен…»

Стр. 244. Утон — поместье в Англии, где Руссо жил в 1766—1767 гг., скрываясь от преследований со стороны властей Франции и Швейцарии. Руссо начал писать «Исповедь» в Утоне в 1766 г. и продолжал ее у принца Конти, в замке Три, близ Парижа, в 1767 г. Вторая часть была написана в 1769 и 1770 гг. в Бургуэне и Монкове, в Дофине.

Стр. 245. Мабли Габриэль Бонно де, аббат (1709—1785) —один из левых энциклопедистов, последователь Руссо в его учении о преимуществах «первобытного состояния». Энгельс в «Анти-Дюринге» указывает, что в XVIII столетии появляются «уже прямо коммунистические теории (Морелли и Мабли)». В черновом наброске введения к «Анти-Дюрингу» он писал: «Ведь первые представители социализма, Морелли и Мабли, также принадлежали к числу просветителей».

Кондильяк Этьен Бонно де (1715—1780) — один из крупных философов-энциклопедистов, автор «Трактата об ощущениях» и «Логики».

…приехавшим навестить своего брата.— Мабли и Кондильяк были родными братьями; их старший брат, у которого они собрались, занимал судейскую должность.

Граф де Кейлюс — археолог, член Академии надписей.

Борд Шарль — член Лионской академии, второстепенный поэт.

Ришелье.— См. прим. к стр. 291.

Бернар Пьер-Жозеф — современник Руссо, второстепенный поэт.

Стр. 246. …пришлось бы о Сократе судить по его жене Ксантиппе, а о Дионе по его другу Калиппу…— Ксантиппа — жена древнегреческого философа Сократа (V в. до н. э.), отличалась сварливостью и полным непониманием умственных интересов мужа. Имя ее стало нарицательным. Дион Сиракузский — дядя тирана Сиракузского Дионисия Младшего (IV в. до н. э.), восставший против племянника; утвердиться у власти Диону не удалось, так как его аристократическая ориентация, вскоре обнаружившаяся, восстановила против него демократические слои населения; он был свергнут афинянином Калиппом, которого считал своим другом.

…м-ль Сэрр, о которой я говорил уже в первой части.— См. кн. IV. Сюзанна Сэрр вышла замуж за Женева в 1745 г. и умерла двадцати девяти лет, в 1755 г. (а не через два-три года после свадьбы).

Стр. 247. Грессе Луи (1709—1777) —французский писатель XVIII в., автор сатирической антирелигиозной поэмы «Вер-вер», комедии «Злой» и др.

Дидро Дени (1713—1784) —один из крупнейших французских материалистов XVIII в.; организатор и редактор (вместе с д’Аламбером) знаменитой «Энциклопедии»; его философские произведения, где он пропагандирует материалистическое понимание природы и познания, отличаются ярко выраженными элементами диалектики; автор романов, пьес и многочисленных статей по искусству.

Стр. 247. Принцесса де Кариньян — родственница герцога Савойского.

Кастель Луи Бертран (1688—1757) — автор теории цветового клавесина, в котором семи цветам спектра соответствуют семь ступеней диатонической гаммы.

Бордоский парламент.— В дореволюционной Франции «парламентами» назывались местные сословные учреждения, состоявшие из представителей дворянства, духовенства и третьего сословия (то есть буржуазии), обладавшие судебными и административными функциями; имен право возражений на королевские указы, парламенты нередко были очагами оппозиции против злоупотреблений абсолютизма.

…в Сорбонне…— то есть в университетском городке Парижа.

Стр. 248. Реомюр (1683—1757) — французский физик и естествоиспытатель, изобретатель термометра.

Академия наук была основана министром Людовика XIV Кольбером в 1666 г.; в круг ее ведения входила разработка наук математических и естественных.

Де Меран был физиком и геометром, Элло — химиком, де Фуши — астрономом.

Стр. 249. Транспонировка — переложение музыкальной пьесы из одной тональности в другую.

«Диссертация о современной музыке» — одно из ранних сочинений Руссо (издано в 1743 г.).