Вне конкуренции - Тревор Рената. Страница 3

— Не забывай, что Энн и Грег уже сделали меня таковым в прошлом году, — заметил Джек.

Речь шла об их сестре и ее муже.

— Ну и что? Привыкай к мысли, что у тебя будет много племянников.

Джек усмехнулся.

— Знаешь, чем дольше я разговариваю с тобой, тем больше склоняюсь к мнению, что мне

действительно следует перебраться в Аделаиду. Похоже, чем старше я становлюсь, тем больше

сентиментальности появляется в моем характере.

К ним приблизилась их старшая сестра Синти с бокалом на высокой ножке, наполовину

наполненным шампанским. Она покосилась на жестяные банки в руках братьев и поморщилась.

— Пиво? А я-то надеялась, что вместе с дипломами полицейской академии вы приобрели

хотя бы малую толику хороших манер.

Майк самодовольно ухмыльнулся.

— Вот как? А где, по-твоему, мы совершенствовали навыки по части употребления столь

презираемого тобой напитка?

— Шампанское предназначается для дам, Синти, — добавил Джек.

Она со вздохом покачала головой.

— Ох уж эти мужчины!

Майк подмигнул старшему брату, и в следующую секунду они чокнулись пивными банками,

после чего поднесли их к губам.

Синти даже передернуло от отвращения.

— Кошмар! Бедняжка Джули, ей придется основательно заняться твоим перевоспитанием, —

заметила она, обращаясь к Майку. Затем перевела взгляд на Джека. — А у тебя дела плохи,

дорогой братец, тобой и заняться-то некому, ты ведь не женат. — Отвернувшись, она направилась

к ближайшей группе гостей.

— Кто бы говорил! — с усмешкой бросил Джек ей вслед.

Синти тоже пока не обзавелась собственной семьей, все свои силы отдавая работе. А

служила она в полиции, в том самом отделении, куда собирался устроиться Джек. Справедливости

ради надо сказать, что поклонников у Синти было множество, но родные не помнили случая,

чтобы она встречалась с кем-нибудь из ухажеров больше трех раз.

— Ой-ой-ой! — вдруг воскликнул Джек. — Дядя Энтони взял свою волынку. — Речь шла о

муже тетушки Марты, чрезвычайно гордившемся своим шотландским происхождением. — Сейчас

начнется! Уведи куда-нибудь Джули, иначе она подумает о нашей семье невесть что...

— Не беспокойся, Джули в восторге от всех нас, — уверенно произнес молодожен.

Джек с улыбкой взглянул на него.

— В таком случае ей следует поскорее показаться психиатру. Нормальный человек не может

быть в восторге от нашей сумасшедшей семейки.

Майк в ответ лишь рассмеялся. Затем он встал, пересек лужайку, вошел в круг танцующих и

решительно перехватил свою юную супругу у ее отца.

Некоторое время Джек наблюдал за влюбленными, потом его внимание привлекли

подбежавшие собаки — овчарка Джилл и спаниель Чарли. Первая принадлежала Синти, второй —

самому младшему брату Томми. Взглянув на собак, Джек рассмеялся.

— Что? Бантики? Кто это додумался украсить вас дурацкими розовыми ленточками?

Наверняка дело рук нашей неугомонной мамочки! — Он похлопал Джилл по спине, а Чарли

потрепал за ухо. — Напрасно вы согласились. Над вами смеются все собаки в округе. Впрочем, не

вы одни сегодня в подобном положении. Меня тоже заставили вырядиться в идиотскую одежку. —

Он недовольно оглядел свой смокинг. — А к ней полагается киска. Галстук-бабочка называется, —

назидательно произнес Джек, глядя в смышленые собачьи глаза. — Так что все мы тут нынче

выступаем в роли клоунов. И не мне над вами насмехаться, верно?

Джилл положила ему на колено лапу, а Чарли усиленно завилял хвостом-коротышкой. Потом

скрылся куда-то, но вскоре вернулся с палкой в зубах, которую положил к ногам Джека и взглянул,

словно говоря: «Не грусти, парень! Давай лучше поиграем».

— Да? — сказал Джек. — Ладно, ребята, порезвитесь немного.

Размахнувшись, он швырнул деревяшку в направлении сада. Джилл и Чарли понеслись туда

со всех четырех лап.

Джек посмотрел на танцующих и не видящих никого Майка и Джули, и отчего-то ему стало

грустно. И даже немножко завидно.

Вернувшаяся с палкой Джилл ткнулась холодным носом в его руку.

— Это ты, девочка? А где же твой приятель?

Овчарка выронила палку из пасти и повернула голову в ту сторону, где Чарли сидел на травке

напротив стола, гипнотизируя взглядом тетушку Марту. Та увлеченно обсуждала что-то с другой

гостьей, время от времени взмахивая вилкой, на зубцы которой был нанизан кусочек бараньей

котлеты.

— Вот он где, проказник! Видишь, малышка, таковы все мужчины: всегда находятся в

поисках более интересного занятия. Ступай к Чарли, иначе этому прохвосту достанется все самое

вкусное. — Он проводил Джилл взглядом. — Правильно, девочка, беги. Я тоже скоро сменю род

деятельности...

— Пойдешь сегодня смотреть фейерверк? Или я забыл сказать тебе, что отель «Нимфа»

устраивает на пляже вечеринку?

— Не только не забыл, но говоришь уже третий раз, — хмыкнул Джек Доусон, пропуская

впереди себя в дверь своего непосредственного начальника Алекса Дэвидсона. — Только мне не

очень хочется туда идти.

Казалось, Алекса обескуражил подобный ответ.

— Парень, похоже, ты совсем не умеешь расслабляться, — заметил он, выходя на крыльцо.

— Все время работаешь, работаешь... А когда же отдыхать?

Джек засмеялся.

— Да отдыхаю я! Просто меня не очень-то прельщает перспектива весь вечер толкаться в

толпе туристов.

Последних здесь действительно было хоть отбавляй. Особенно молодых красивых женщин.

Слишком молодых, на взгляд Джека. Но потому-то Алекс и пытается соблазнить его ночным

зрелищем.

Несмотря на то, что не так давно Джеку исполнилось всего тридцать четыре года, наблюдая с

балкона своей служебной квартиры за веселыми, загорелыми девушками, едва достигшими

возраста, позволяющего принимать участие в выборах, он чувствовал себя... старым.

— Ладно, как хочешь, — вздохнул Алекс. — А я, признаться, думал: может, ты

познакомишься с какой-нибудь симпатичной женщиной, приятно проведешь время... — Алекс

Дэвидсон был пятидесяти пяти лет от роду, женат, имел двоих дочерей-студенток и не жаловался

на жизнь. — Что толку так долго оставаться холостяком, если не пользуешься преимуществами

подобного положения? — добавил он, искренне недоумевая.

— По-моему, совершенно незачем шататься по пляжу в поисках приятного общества, ведь

для этого существует множество других мест, — ответил Джек.

В действительности он сам не знал, где находятся подобные места. А если бы даже и знал, то

никуда бы не пошел. Просто ему нужно было как-то отвязаться от Алекса.

— Ах, хитрюга! — воскликнул тот, подтолкнув Джека в бок. — Небось, давно уже подцепил

какую-нибудь пташку на морском вокзале или на пароходе, а?

— Никого я не подцепил, — отмахнулся Доусон.

Впрочем, даже он не стал бы отрицать, что на него действует воздух, напоенный ароматами

моря и смолянистыми запахами разогревшихся под солнцем вечнозеленых растений, несколько лет

назад посаженных вдоль берега. Все эти благоухания тревожили Джека, пробуждали в нем

чувственные желания.

— Ладно, приятель, мне все ясно, — усмехнулся Алекс. — Тебе не нужна шумиха. Хочешь

создать маленький райский уголок для двоих, верно? Так бы сразу и сказал.

— Я не против шумихи, — возразил Джек. — Просто не люблю, когда под одежду попадает

песок.

Несколько мгновений Алекс размышлял над этой фразой, потом его лицо озарилось лукавой

улыбкой.

— Ну да, песок может доставить некоторые неудобства, если лежишь на нем с подружкой.

— Именно это я и хотел сказать, — ухмыльнулся Доусон, открывая дверцу своего

служебного «лендровера».

— Понятно. Рад, что ты все спланировал заранее и теперь не станешь ломать голову над тем,

как провести свободное время. Кстати, если захочешь подкрепиться, советую заглянуть к Питу.