Вне конкуренции - Тревор Рената. Страница 5

предоставлены самим себе. Хотя порой мне даже снится, что я еду куда-то, ищу места, где можно

было бы укрыться от палящего солнца.

— Выходит, вы не умеете отдыхать?

Джек пожал плечами.

— А вы спрашиваете об этом, потому что тоже испытываете подобные затруднения?

— С чего вы взяли? — с некоторым вызовом произнесла собеседница. — Может, все

свободное время я трачу, катаясь по острову на мотороллере!

Джек окинул взглядом ее транспортное средство.

— Но ведь он наверняка арендованный.

— И что с того? Разве нельзя, к примеру, предположить, что я не хочу отягощать себя

бременем собственности?

Он посмотрел на ее кроссовки.

— Ваша обувь... Бьюсь об заклад, вы ее первый раз надели. Она совершенно новая.

— А может, я чистюля!

Джек добродушно усмехнулся. Его забавляло упрямство туристки. Ведь даже младенец

поймет, что она не местная. Жаль, но, видно, придется уложить ее в этом споре на обе лопатки.

— Вдобавок вы забыли срезать с футболки ярлычок. Он болтается на нитке у вас за спиной.

Незнакомка машинально повернулась, чтобы посмотреть назад, и мотороллер угрожающе

покачнулся. Видя, что он вот-вот повалится на асфальт, Джек в два шага преодолел разделяющее

их расстояние. В результате ему удалось в самый последний момент удержать мотороллер в

вертикальном положении.

— Прошу прощения, — сказал он. — Не нужно было мне спорить с вами. Честное слово, я

не хотел вас смутить.

Она пристально взглянула на него. Ему даже показалось, что она прищурилась, хотя из-за

темных солнцезащитных очков он не был уверен в этом до конца.

— Считайте, что я почти поверила вам.

Джек рассмеялся.

— Почти?

— Ведь я впервые вас вижу. Хотя мне совершенно ясно, что в наблюдательности вам не

откажешь.

Он снова засмеялся. Ему нравилось, как быстро у собеседницы находится ответ.

— В этом вы правы, однако я тоже не страдаю от излишней аккуратности. Например, эта

форменная рубашка совсем новая, и, если хорошенько поискать, на ней наверняка найдется какой-

нибудь ярлык. А может, и не один!

Незнакомка вновь улыбнулась.

— По-моему, вам больше по душе свободные шорты и цветастые рубашки. Угадала?

Джек взглянул на нее с искренним удивлением.

— Истинная правда! Как вы догадались? Что меня выдало?

На этот раз рассмеялась она, и он вдруг испытал приятное чувство... свободы, что ли.

— Это всего лишь предположение. Просто в какой-то миг я словно увидела вас не в форме, а

в обрезанных джинсах и застиранной футболке с названием вашего бывшего учебного заведения.

Джек даже улыбнулся от удовольствия. Именно в таком виде он совершал сегодня утреннюю

пробежку.

— Не стану спорить. Ваша взяла.

— Что ж, мой отец похвалил бы меня за проницательность, присутствуй он сейчас при

нашем разговоре.

— Не сомневаюсь. А кстати, где сейчас ваш отец?

— Там, — кивнула она в сторону материка. — В Аделаиде.

В глазах Джека вспыхнул интерес.

— А как остальные члены вашей семьи? Приехали сюда с вами? — Не слишком ли

прямолинейно? — пронеслось в его голове. Ведь сразу ясно, какая информация интересует меня в

первую очередь: замужем ли моя визави? Возможно, он, в самом деле поспешил с расспросами,

но, как известно, слово не воробей.

— Нет, — просто ответила она. — Я отдыхаю одна. — Помолчав, она спросила: — А... как

вы?

— Я тоже один. И работаю, и отдыхаю. — Боже милостивый, каким отчаянием веет от этих

слов! Каким жалким я выгляжу. Даже противно! И все же Джек уточнил, желая избежать

недоразумений: — То есть, если я правильно понимаю, собственной семьи у вас нет?

— Вы правильно понимаете, — после небольшой паузы ответила она.

Джек слегка смутился.

— Простите, кажется, я взял с места в карьер. Давно не практиковался по части знакомства с

приятной девушкой.

Собеседница фыркнула, смешно сморщив нос.

— Нет, правда. Много работаю, некогда бегать на свидания.

— Наверное, вас высоко ценит начальство.

— Э-э... нехорошо хвастать, но так оно и есть.

— Хм...

Повисло непродолжительное молчание. Джек думал, что бы такое сказать поумнее и

поинтереснее, дабы не выглядеть лишь исполнительным служакой в глазах этой симпатичной

молодой женщины. Он давненько не пускался с дамой в своеобразное словесное танго, однако не

так уж заржавел, чтобы не связать пары складных фраз.

— Я с радостью доставил бы вас и ваш мотороллер, куда вы скажете.

— Вообще-то мне хотелось докатить его до ближайшего телефона, а потом из отеля, где я

остановилась, приехали бы и за мной, и за этим чудом техники. — Она презрительно кивнула на

мотороллер.

— Вы с ним не ладите?

— По-моему, это ясно без слов.

Джек покачал головой.

— Признаться, поначалу я решил, что у вас кончилось горючее.

— Нет, у меня иссяк энтузиазм, — вздохнула собеседница. — Мне казалось, что я быстро

освоюсь с этим монстром, но... — Она немного помолчала, потом взглянула на Джека. —

Наверное, я показалась вам слишком заносчивой? Это из-за усталости. Поверьте, мое раздражение

было направлено не против вас лично. Спасибо, что остановились и предлагаете мне помощь. — В

ее глазах мелькнула какая-то мысль. — У вас случайно нет рации? Можно было бы прямо отсюда

связаться с моим отелем.

Доусон развел руками.

— Я беру ее только когда отправляюсь в глубь острова. Там еще остались совершенно дикие

места и без связи порой не обойтись.

— Жаль...

— Послушайте, почему бы нам не погрузить ваш мотороллер в кузов моего «лендровера» и

не отправиться куда-нибудь, где подают прохладные напитки и вкусно кормят? А потом я

подбросил бы вас до вашего отеля. — Видя, что собеседница собирается возразить, Джек выставил

вперед ладонь. — Уж позвольте мне до конца сыграть роль доброго самаритянина. Тем самым я

надеюсь удержать вас от преступления, которое вы, по моему мнению, замыслили против этого

несчастного мотороллера.

Она рассмеялась.

— Вам тоже не откажешь в проницательности! Если бы вы знали, сколько раз мне

приходилось присутствовать при дебатах относительно виновности кого-либо из подсудимых в

покушении на убийство, но я впервые слышу подобное обвинение в собственный адрес.

— Вы еще не знаете, каким красноречивым я бываю за столом, — скромно заметил Доусон.

Она вновь улыбнулась.

— Спасибо, что предупредили.

— Значит, вы принимаете приглашение?

Собеседница перенесла вес тела с одной ноги на другую, и Джек понял, что сейчас последует

отказ.

Что ж, неудивительно, учитывая, как неуклюж он был во время всего этого разговора. Можно

подумать, ему никогда прежде не доводилось флиртовать с красивой женщиной!

Впрочем, в незнакомке было нечто такое, что заставляло Джека чувствовать себя

косноязычным.

Пауза оказалась довольно продолжительной. Джек даже подумал, что на самом деле

собеседнице хочется сказать «да», хотя правила так называемого хорошего тона вынуждают ее

отказаться от приглашения незнакомого мужчины.

Вместе с тем Джека безмерно удивило, как сильно ему хочется, чтобы симпатичная туристка

согласилась. Он не только рисовал в своем воображении их совместный ужин, но также видел

гораздо более интимные сцены — страстные объятия средь скомканных простыней.

Причем Джек сильно сомневался, что предполагаемый ужин закончится в постели:

незнакомка вовсе не была похожа на любительницу мимолетных приключений. Да и сам он не

принадлежал к подобной категории граждан, иначе попросту отправился бы на пляжную

вечеринку.

Но мысль провести вечер с этой, в высшей степени привлекательной молодой женщиной

сейчас казалась Джеку весьма заманчивой.