Смерть по высшему разряду (Серебряная смерть) - Робертс Нора. Страница 34

– Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, лейте­нант Даллас, – заговорила она бесстрастным моно­тонным голосом. – Политика нашего отеля – обес­печивать постояльцам не только комфорт, но и конфиденциальность.

– Вам не кажется, что, когда ваши постояльцы начинают убивать и насиловать, они теряют право на конфиденциальность?

– Возможно. Тем не менее, я не могу сообщить вам никаких сведений. Не исключено, что вы оши­баетесь – в таком случае я нарушила бы наш кодекс и незаслуженно оскорбила постояльца. До тех пор, пока вы не предъявите необходимых международ­ных удостоверений, дающих право требовать у меня информацию, мои руки связаны.

«Я бы с удовольствием сама связала тебе руки! – подумала Ева. – А потом вытолкнула из окна верх­него этажа твоего поганого отеля пинком в тощую задницу!»

– Мисс Клайдсборо, если мне придется будить моего начальника и адвоката по международным связям без десяти шесть утра, им это не понравится.

– Боюсь, это ваши проблемы. Пожалуйста, свя­житесь со мной, как только…

– Послушайте…

– Одну минуту! – Рорк, последние тридцать се­кунд слушавший разговор, взял у Евы трубку. – Мисс Клайдсборо, говорит Рорк.

Ева злорадно отметила, как дрогнул голос собе­седницы.

– Сэр!

– Сообщите лейтенанту Даллас всё данные, ко­торые ей нужны.

– Да, сэр, конечно. Прошу прощения, я понятия не имела, что вы санкционировали это требование.

– Разумеется. Но так как теперь вы это знаете, займитесь этим.

– Займусь лично, сэр. Лейтенант Даллас, если вы предоставите нам описание человека, который, как вам кажется, останавливался в нашем отеле, я по­ручу персоналу подтвердить это или опровергнуть.

– Я пошлю вам фотографию, ориентировочные даты, когда он мог находиться в Лондоне, и пись­менное описание. Предупредите персонал, что этот человек обычно маскируется. Волосы, цвет глаз и даже отдельные черты лица могут меняться. По всей вероятности, он забронировал предварительно ваши лучшие апартаменты и прибыл в отель один, на лич­ном транспорте.

– Ответ будет готов через час после получения ваших данных.

– Отлично. – Ева отключила связь и нахмури­лась. – Вот крыса!

– Она всего лишь выполняет свою работу. Такой политики придерживаются все лучшие лондонские отели. Хочешь, чтобы я этим занялся?

Ева недовольно пожала плечами и встала.

– Ладно, спасибо за помощь. А как насчет источника заказа порносайтов? Разобрался ты с этим?

– Пожалуй, да. Думаю, их заказывали и получали здесь, в Нью-Йорке. Все прочее – для отвода глаз/

– Насколько точно ты можешь определить местонахождение?

– Дай мне время, и я приведу тебя к его порогу.

– Сколько времени?

– Сколько нужно. Нетерпение не ускоряет про­цесс, лейтенант. – Он обернулся, когда в дверях появился Мик.

– Простите, если помешал.

– Нисколько, – пробормотала Ева, но на всякий случай поспешно выключила компьютер. – Должно быть, ваша… деловая встреча прошла хорошо, если вы явились только что.

Мик ухмыльнулся:

– Должен признаться, она прошла лучше, чем можно было ожидать. Кажется, я чувствую запах кофе?

– Верно. – Рорк поднялся, почти слыша, как Ева скрипит зубами от раздражения. – Хочешь чашечку?

– С удовольствием, особенно если туда добавить немного ирландского виски.

– Думаю, это можно устроить.

Рорк направился в кухню вместе с мяукающим от нетерпения котом, а Мик улыбнулся Еве:

– Ваш муж, похоже, не любитель валяться в по­стели. Ему повезло, что он нашел женщину, которая тоже способна вставать до рассвета.

– Вы и сами выглядите достаточно бодро для че­ловека, который не спал всю ночь.

– Определенные виды деятельности заряжают энергией. Значит, вы иногда работаете дома?

– Время от времени.

Мик кивнул:

– Догадываюсь, вам не терпится вернуться к то­му, чем вы только что занимались. Я уберусь с ваших глаз буквально через минуту. Надеюсь, вы простите меня, если я скажу, что Рорк, работающий бок о бок с копом, – довольно странное зрелище?

– Я с вами согласна.

В комнату вошел Рорк с чашкой кофе и виски, и Мик просиял.

– Благодарю. Сейчас отнесу все это к себе в ком­нату, чтобы насладиться перед сном.

– Одну минуту. Ева, тебе известны имена тех двух контрабандистов в Корнуолле?

– Известны они мне или нет, касается только полиции.

– Но Мик может знать этих людей. – Рорк внима­тельно посмотрел на Еву. – И их конкурентов тоже.

Довод был веский. Потенциальным информато­ром пренебрегать никогда не следует, даже если он гость в твоем доме.

– Это семейная пара, Бритт и Джозеф Хейг.

– Хм! – Мик уставился на свою чашку с кофе. – Возможно, я где-то слышал эти имена во время моих странствий… Трудно сказать. – Он бросил многозначительный взгляд на Рорка.

– Очевидно, вы имели с ними дела, которые не вызывают особого восторга у таможни? – предполо­жила Ева.

– Я имею дела с очень многими, – спокойно ото­звался Мик. – Но не привык обсуждать эти дела с копами. – Он повернулся к Рорку: – Я удивлен и разочарован тем, что ты предлагаешь мне стучать на друзей и партнеров.

– Ваши друзья и партнеры мертвы, – сообщила Ева. – Убиты.

– Бритт и Джо?! – Зеленые глаза Мика расши­рились, и он медленно опустился на стул. – Не слы­хал об этом.

– Их трупы обнаружили в Корнуолле, – сказал Рорк. – Очевидно, они пролежали там некоторое время, так что опознать их удалось далеко не сразу.

– Да упокоит господь их души! Хорошие были ребята… Как это произошло?

– Кто мог желать им смерти? – вместо ответа спросила Ева. – Кто мог заплатить кругленькую сум­му, чтобы изъять их из обращения?

– Трудно сказать. Джо и Бритт закупали контра­бандную выпивку в Лондоне и поставляли ее оттуда в Париж, Афины и Рим. Наверняка они путались у кого-то под ногами, хотя серьезным бизнесом занима­лись только года два. – Мик отхлебнул кофе, стара­ясь успокоиться. – Ты не мог их знать, – сказал он Рорку. – Они большую часть времени проводили на континенте. У них был маленький коттедж на пусто­ши – им нравилась сельская жизнь.

– С кем они могли конкурировать? – спросил Рорк.

– Кто знает? Контрабандистов в мире более чем достаточно. Может быть, с Франколини? Он жесто­кий ублюдок и, не задумываясь, поручил бы кому-то из своих ребят убрать их.

– Он не использует наемных убийц. – Рорк хо­рошо помнил Франколини. – У него для этого до­статочно своих людей.

– Наемных убийц? Нет, значит, это не Франко­лини. Может быть, Лафарж или Хорнбекер? Хорнбекер мог бы нанять киллера, но для этого нужна вес­кая причина.

– Франц Хорнбекер из Франкфурта, – объяснил Рорк Еве. – Когда я занимался контрабандой, он был мелкой сошкой.

– В последние годы ему здорово везло. – Мик вздохнул. – Не знаю, чем еще вам помочь. Бритт и Джо… Просто в голове не укладывается! А чего ради нью-йоркского копа интересует судьба двух англий­ских контрабандистов?

– Это может быть связано со здешним преступ­лением.

– Если так, надеюсь, вы поймаете ублюдка, ко­торый это сделал. – Мик поднялся. – Не знаю, чем они занимались в последнее время, но попробую по­тихоньку навести справки.

– Мне нужна любая информация.

– Ладно, посмотрим. – Наклонившись, Мик поднял кота, который терся о его ноги. – Да, Рорк, позднее, если у тебя будет время, я бы хотел обсу­дить с тобой бизнес, о котором тебе говорил.

– Я поручу моей администрации этим заняться.

– Господи, он поручит администрации! – обра­тился Мик к Галахаду, унося его из комнаты вместе с кофе. – Ты когда-нибудь слышал что-нибудь по­добное?

– Что еще за бизнес? – спросила Ева, когда дверь за Миком закрылась.

– Духи, – отозвался Рорк. – Все легально – я предупредил, что больше не занимаюсь ничем дру­гим, так как это не нравится моему копу.

– Чего ради твой компьютер сигналит?

– В самом деле? – Рорк усмехнулся. – Очевидно, я вскоре приведу тебя к порогу Йоста, как обещал.

Ева направилась вслед за Рорком к нему в каби­нет и склонилась над его плечом, глядя на монитор.