Не меньше чем леди (Истинная леди) - Патни Мэри Джо. Страница 10
— Это кажется вполне разумным, — осторожно заметила она.
— Я храню верность своим обетам, пока мы оба считаем наш брак в силе. Если же мы расстанемся — это уже другое дело. Но я очень хочу попытаться, Джулия.
Она обернулась и встретилась с ним взглядом.
— Прошло так много времени с тех пор, как я прикасалась к мужчине по иной причине, чем обработать раны, — неуверенно сказала она. — Ваши условия великодушны, но я не знаю, смогу ли принять их.
— Вот как? — Медленно, словно имел дело с пугливым жеребенком, он протянул руку и взял ее правую ладонь в свою. — Разве это так уж невыносимо?
Джулия закрыла глаза, потрясенная его прикосновением. Сильный мужчина, желавший жениться на ней, держал ее за руку. Глубоко укоренившиеся страхи зашевелились в душе, но тепло и надежность его пожатия успокаивали. Она открыла глаза.
— Приводит в замешательство, но вполне терпимо.
— А так? — Он поднес ее руку к губам и коснулся тыльной стороны ладони легким поцелуем.
Джулия вздрогнула. Давно забытые чувства пронзили ее — столь же захватывающие, как и пугающие.
— Вполне... приемлемо. Но это предел того, что я могу сейчас вынести.
Рэндалл неспешно широко улыбнулся:
— Спрашиваю еще раз. Вы выйдете за меня замуж, леди Джулия?
Даже при его обещании всегда уважать ее желания это грозило разрушить защищавшие ее долгие годы стены, которыми она отгородилась от мира. Джулии страшно было представить, что такое случится.
Но ей уже никогда не получить снова такого поразительного неожиданного предложения. Она не сомневалась, что Рэндалл — человек чести. Несмотря на многочисленные причины, заставившие бы любого здравомыслящего человека отступиться, он хотел ее и ради этого готов был отважиться на брак, который мог обернуться сокрушительной катастрофой.
И... он невероятно интересовал ее. С ним она чувствовала себя в безопасности. Джулия устала жить в постоянном страхе.
С ранней юности Джулия отличалась склонностью к безрассудству. Слишком долго она подавляла в себе эти порывы. Но теперь ею овладело жгучее желание рискнуть ради будущего. Раз Рэндалл готов жениться на ней, не следует пренебрегать такой возможностью. Но прежде она должна убедиться, что есть пути к отступлению.
— У меня также есть условие. Вы дадите мне подписанное письмо без указания даты, в котором укажете, что согласны с тем, что наш брак не удался и вы тоже хотите развестись.
Его брови грозно сошлись на переносице.
— Я... понимаю.
Джулия смущенно отвела взгляд.
— Извините. Я не хотела сказать, что вы не заслуживаете доверия.
— Но вы мне не доверяете, — с упреком заметил он. — Хорошо, я дам вам такое письмо, прежде чем мы пойдем к алтарю. Этого достаточно?
Для гордого, сильного мужчины он проявлял крайнюю уступчивость. Ей следовало ответить тем же. Нетвердым голосом она произнесла:
— Полагаю, да. Если вы действительно этого хотите Александр Дэвид Рэндалл, я выйду за вас замуж.
— Рад это слышать, - просто сказал он. Сжав ее руку он сразу же отпустил ее. Чтобы не спугнуть птицу счастья.
— Куда мы отправимся отсюда, майор? - спросила Джулия озабоченно. — Прежде всего, полагаю, нужно исчезнуть так, чтобы Крокетт и его люди нас не заметили.
— Я всю ночь буду прислушиваться, не появятся ли они. Сначала они примутся обыскивать окрестности там, откуда вы сбежали. Со временем им придется двинуться назад в Хартли или в Карлайл, куда предположительно вы могли направиться. ...
— Наверное, они подумают, что как слабая женщина я вернусь в Хартли, потому что там у меня есть друзья.
— Похоже на то, — согласился он.
Джулия прикусила губу.
— Надеюсь, они не тронут там никого.
— Они и так уже привлекли к себе излишнее внимание так что это маловероятно, — уверил ее Рэндалл. — Я думаю, они будут держаться у дороги подальше от деревни, Чтобы перехватить вас, прежде чем вы вернетесь домой.
Джулия не сумела сдержать дрожь.
— Я чувствую себя мышью, которую выслеживают опытные коты.
— Они вас не найдут. Поскольку на дороге мы можем наткнуться на них, отправимся в Карлайл напрямик, по пересеченной местности. Там я смогу нанять карету. А вы сможете послать весточку в Хартли, что освободились от похитителей, но назад не вернетесь.
Джулия колебалась.
— Дома у меня остались кое-какие вещи, надо бы их забрать. Памятные вещицы от матери и тому подобное.
— Мы сможем заехать за ними позже, — возразил он. — Сначала Шотландия и венчание.
Джулия недовольно поморщилась.
— Венчание в Гретна-Грин? Довольно избито...
— Нет никакой необходимости венчаться там. Это крайне нежелательно, — твердо заявил Рэндалл. — Этот городок прославился как место поспешного венчания сбежавших пар, потому что это самая южная точка Шотландии. Но у нас достаточно времени, чтобы отправиться дальше. Думаю, нам нужно сыграть свадьбу в доме моего друга Керкленда. Вы с ним уже встречались. Его респектабельность придаст солидности нашему браку.
Керкленд был одним из троих друзей, прибывших на север в поисках Эштона.
Смуглый сдержанный умный мужчина всегда обходился с Марией и Джулией с неизменной учтивостью. Свадьба у него в имении была бы намного лучше скандальной церемонии в Гретна-Грин.
— Выйдя замуж за вас, я окажусь под надежной защитой, не так ли?
— Конечно. — Снова его глаза ярко блеснули. — Вместе мы представляем собой грозную силу.
— Поверьте, я это понимаю. — Джулия слишком долго была одна. Сознавать, что ей обеспечена защита, было очень приятно. — Нам нужно только договориться о том, почему мы решились на брак.
— Что-нибудь правдоподобное, поскольку главная задача — восстановить ваше положение в обществе. — Рэндалл задумался. — В отчаянии после трагической гибели мужа вы оставили свет и поселились в глухой деревне у дальней родственницы. Позже вы познакомились с герцогиней Эштон и стали — это самое важное — ее близкой подругой. Благодаря ей мы и встретились, потому что я закадычный друг герцога. Распрощавшись с армией, я начал подумывать о браке, поэтому разыскал вас и сделал вам предложение. Хорошая легенда?
— Вы упомянули, что оставили военную службу. Это, должно быть, случилось совсем недавно?
Рэндалл утвердительно кивнул.
— Давентри уведомил меня, что последний родственник, стоявший между мной и наследством, скончался, а я должен вернуться в Англию и подготовиться к своим будущим обязанностям. Поэтому мне необходимо найти себе жену, чтобы обзавестись наследником.
— Меня удивляет, что вы согласились поступить так, как он предписал, — заметила Джулия.
— Я заставил себя, потому что это отвечало моим собственным желаниям, — объяснил Рэндалл.
— Ну что ж, неплохая история, — сказала она. — Достаточно простая, чтобы не сбиваться.
— Она не так уж далека от истины, — заметил он. — Выйдя в отставку, я решил, что должен найти себе жену. И подумал о вас.
Она изучающе вгляделась ему в лицо.
— Однако вы приехали в Хартли, чтобы повидать Сару Таунсенд. Ведь только мое благородное происхождение добавило мне в ваших глазах привлекательности. Деревенская повитуха не подошла бы вам по положению.
— Вы интересовали меня, даже когда были деревенской повитухой, — медленно произнес он. — Разумеется, ваше высокое происхождение заставит остальных охотнее принять вас как мою жену. Но главная причина, почему я порой смотрел в другую сторону, состоит в том, что вы всем своим видом показывали, что не желаете иметь со мной ничего общего. Я не надеялся, что смогу изменить ваше мнение, но очень хотел снова вас увидеть. На всякий случай.
Джулия опустила взгляд на тлеющие угольки в очаге.
— Вы покорили меня, майор. Я не заслуживаю вашего расположения, но бесконечно благодарна вам за помощь.
Он одарил ее одной из своих редких, удивительно нежных улыбок.
— Я думаю, мы с вами отлично поладим, Джулия.
— Надеюсь, что так. — Она легла и завернулась в одеяло. Женщина настолько измучилась, что не замечала твердости пола. Какое безумие согласиться на брак с почти незнакомым мужчиной! Но зато как хорошо, когда есть кто-то, кто заботится о тебе. Ведь она так долго была одна...