Не меньше чем леди (Истинная леди) - Патни Мэри Джо. Страница 54
— Восхитительно, — признала Джулия. — Я рада, что ты затеяла все это, дорогая.
Мария рассмеялась, затем поздоровалась с очередным гостем. Всем было любопытно взглянуть на дочку герцога, вернувшуюся из мертвых, но никто не выказывал враждебности к Джулии. Как сказал Эштон, ее отец не пользовался популярностью в обществе, в то время как к вдовствующей герцогине Шарант все относились с искренним уважением. Бомонд готов был принять леди Джулию Рэндалл.
— Энтони! — воскликнула она, когда появился ее брат, и радостно обняла его. — Потанцуешь со мной?
Он рассмеялся и обнял ее в ответ.
— Непременно, даже если ты оттопчешь мне все ноги. Не думаю, что тебе удавалось много танцевать в твоей северной деревенской глуши.
— Нет, но Мария наняла учителя танцев, который нещадно меня муштровал. — Джулия изучающе осмотрела Энтони, который выглядел в высшей степени элегантно, как и подобает будущему герцогу. — Если бы ты не был моим братом, я бы сказала, что ты безумно привлекателен.
— Я бы то же самое сказал о тебе, если бы ты не была моей сестрой, — сверкнув глазами, ответил он и подошел к Рэндаллу. Мужчины обменялись рукопожатием и увлеклись легкой беседой.
Следующим гостем, к изумлению Джулии, оказалась леди Давентри. Ей и ее мужу послали приглашение, но Джулия и Рэндалл предположили, что граф порвет его на мелкие кусочки и бросит в огонь.
Однако графиня Давентри была здесь и выглядела в своем небесно-голубом платье и сапфирах настолько элегантно, насколько это возможно для беременной женщины на позднем сроке беременности. Ее вел под руку симпатичный молодой человек. Бросив быстрый взгляд через плечо графини, Джулия приветливо сказала:
— Как приятно снова вас видеть, леди Давентри.
— Не беспокойтесь, — сказала графиня с лукавой улыбкой. — Моего мужа здесь нет. Ему пришлось уехать в Тервилл на несколько дней. — Она похлопала себя по животу. — Мне не рекомендуется посещать балы, конечно. Но когда я получила приглашение, то не смогла устоять.
— Я рада, что вы пришли. — Джулия внимательно посмотрела на сопровождающего графини. — Этот приятный молодой человек, полагаю, один из ваших сыновей? Он очень похож на вас.
Тот покраснел, а леди Давентри сказала:
— Да, это мой старший, лорд Мортон. Он должен вскоре вернуться в Оксфорд, но согласился сопровождать сегодня вечером свою стареющую родительницу.
— Моя мать любит пошутить, — с улыбкой заметил лорд Мортон. — Очень рад познакомиться с вами, леди Джулия.
Когда юноша перевел восхищенный взгляд на Рэндалла, Джулия подумала, что он, должно быть, бредит армией. Она представила его своему мужу, затем снова обернулась к леди Давентри.
— Давентри не рассердится из-за того, что вы пришли сюда, несмотря на то что он ненавидит моего мужа?
— Придет в ярость. Но это уже не первый раз, когда я привожу его в такое состояние, — язвительно заметила графиня. — В гневе он злится и топает ногами, но меня он и пальцем не тронет. Я этого не потерплю.
По крайней мере граф не был таким безумцем, как его сын.
— Вы отважная женщина, леди Давентри, — сказала Джулия.
Оживленность графини исчезла. Она прижала ладонь к животу.
— Вовсе нет.
— Как вы себя чувствуете? — озабоченно спросила Джулия.
— Неповоротливой. Неуклюжей. —Леди Давентри с усилием сглотнула. — Я была совсем молодой, когда родился мой первый сын. Остальные появились в следующие пять лет. Мое тело уже далеко не так сильно и упруго, как в те времена.
Джулия взяла графиню за руку.
— Это не означает, что вы не сможете благополучно родить крепкого ребенка. Верьте в это, леди Давентри. Здоровый дух — залог успешного исхода. Не теряйте надежды.
— С этим у меня трудности, — сказана графиня, понизив голос. Она на мгновение сжала руку Джулии и сразу отпустила ее. — Но хватит обо мне. Когда мы первый раз встретились, вы упомянули, что хотели бы знать, не оставил ли Брэнфорд побочных детей. Я думала над этим.
— Вы спрашивали своего мужа? — спросила Джулия, обратившись в слух.
— Я расспрашивала Давентри об этом, но он ответил отрицательно. Сожалею. — Графиня вздохнула. — Было бы спокойнее узнать, что он может иметь здоровое потомство. Вам повезло, что в жилах вашего мужа течет здоровая кровь семьи его матери.
Другими словами, Рэндалл мог бы зачать здоровых детей... если бы у него была другая жена. Джулия отбросила эту мысль. Похоже, Давентри не знает о существовании Бенджамина Томаса. Возможно, он согласится признать мальчика. Во всяком случае, Джулия на это надеялась.
Но сначала нужно его найти.
Первый вальс Джулия танцевала с Рэндаллом.
— Ваш учитель танцев не зря получал деньги. Вы прекрасно танцуете и еще не допустили ни одной ошибки.
Его жена рассмеялась. Лицо ее сияло от удовольствия.
— Я люблю танцевать! И начинаю верить, что научусь получать удовольствие от светской жизни. В особенности если буду танцевать первый вальс и заключительный танец с вами.
Выбившиеся пряди темных волос падали ей на лицо и на плечи, отчего она выглядела потрясающе эротично. Ему хотелось коснуться губами ее изящной шеи, но он ограничился тем, что сказал:
— Поскольку мы женаты, мы можем танцевать больше, чем дважды за вечер, не вызывая осуждения.
— Как добропорядочная почетная гостья я не должна проводить слишком много времени с вами. —Джулия лукаво улыбнулась. — Могут подумать, что я пытаюсь вас соблазнить. Будет слишком бестактно с моей стороны, если я признаюсь, что это правда?
Он усмехнулся:
— Мы, вероятно, оба слишком устанем к тому времени, как бал закончится. Но можем утром подольше поваляться в постели.
Джулия, подняв на него знойный взгляд, чуть ближе придвинулась к нему, кружась в танце в его объятиях.
— Согласна с вами. И не хочу ехать в Глостершир завтра утром. Послезавтра будет в самый раз.
Больше они не разговаривали, но Рэндалл был счастлив, упиваясь теплотой связывающих их чувств. Ворчливые вдовы абсолютно правы, не одобряя вальс. Это и в самом деле очень возбуждающе — кружиться по залу, сжимая в объятиях очаровательную женщину. Только сознание того, что позже они разделят постель, удержало Рэндалла от соблазна увлечь ее на балкон, чтобы украсть поцелуй.
Танец только что закончился, и Рэндалл провожал Джулию с площадки, когда к ним подошел темноволосый смуглый мужчина.
— Баллард! — воскликнул Рэндалл, пожимая другу руку. — Я думал, ты уже в Португалии.
— Пришлось задержаться по делам. Я уезжаю завтра. Но сегодня сумел вырвался к вам. — Баллард обернулся к Джулии. — А это восхитительное создание, должно быть, твоя жена?
После того как Рэндалл представил их друг другу, Джулия протянула Балларду руку.
— Очень рада познакомиться с вами, — приветливо сказала она. — Мне определенно начинает нравиться портвейн, который производит предприятие Баллардов.
— Женщина с отличным вкусом! — рассмеялся Баллард.. — Тебе очень повезло, Рэндалл. — Музыканты заиграли снова, и Баллард предложил Джулии руку. — Не подарите ли мне этот танец, леди Джулия?
— С удовольствием. — Когда Баллард повел ее в круг, она бросила на Рэндалла шаловливый взгляд. — Я хочу, чтобы вы рассказали мне какие-нибудь неблаговидные истории о моем муже.
Рэндалл с тяжелым сердцем наблюдал, как она уходит. Она смеялась и лучилась весельем, чувствуя здесь себя в своей среде. Вырез декольте был скромным, но открытая спина выглядела соблазнительно, и обтягивающий лиф подчеркивал ее женственные формы.
Теперь, когда она справилась со страхами и дала волю своей страстной натуре, она привлекала внимание каждого мужчины, который ее видел. Леди Джулия Рейнз стала царицей бала. Она была высокого происхождения, красива, необыкновенно обаятельна, непомерно богата и могла получить любого мужчину, которого пожелает. Эта мысль пронзила его, как острый нож в сердце.
Тот факт, что сейчас у нее был муж, представлял собой лишь незначительное препятствие, учитывая, что он сам дал ей в руки средство расторгнуть этот брак через год, если она захочет. И он подписал отказ от своих супружеских прав на ее состояние. Зачем Джулии оставаться с мужчиной, не имеющим ни значительных средств, ни особых заслуг?