Сладкий плен его объятий - Хоукинз Александра. Страница 47
— Скажи спасибо, что я вмешалась, — продолжала сестра, не обращая внимания на растущее раздражение Девоны. — Уверена, что мистер Локвуд будет мне благодарен, когда немного остынет. — Она лизнула мороженое и отодвинула свою порцию.
— За что? За то, что ты его прогнала? — удивилась Девона.
— За то, что лорд Типтон не убьет мистера Локвуда, выразившего желание побеседовать с тобой наедине, — прозорливо заметила Медди, слизывая с губ мороженое.
— Удивительно, что вы назначили мне встречу в клубе, — сказал Рейн, усаживаясь на стул, предложенный отцом Девоны. — Я полагал, что вы предпочтете более уединенное место.
— Например, пустырь Уимблдон-Коммон на рассвете?
— Что-то в этом роде. Хотя мне, скорее всего, следовало ожидать вызова от разгневанного Брока.
Глаза сэра Томаса сердито сверкнули.
— Вы, Типтон, считаете, что коль я сед, то у меня не хватит духу всадить вам пулю в сердце?
— Нет, сэр. Я подозреваю, что такой человек, как вы, мог просто позабыть прислать мне вызов.
— Я не трус, Типтон, чтобы устраивать засаду, — угрожающе подался вперед старик. — Если бы я хотел вас убить, вы бы первым узнали об этом.
Рейн откинулся на стуле. Ему нравился старый Бидгрейн, он внушал уважение. Рейн мог бы с уверенностью сказать, от кого Девона унаследовала свой характер.
— Вы выразили мои мысли лучше, чем я сам, сэр Томас. Прошу прощения, если обидел вас. — Рейн подождал, пока слуга нальет ему кофе. — Ваша дочь здорова и надеется, что вы скоро посетите нас.
— Не надо, Типтон. Я пригласил вас сюда не для того, чтобы вести праздные беседы.
Рейн тут же отреагировал на это заявление, задав не менее прямой вопрос:
— Чем же вызвано столь любезное приглашение?
Сэр Томас хлопнул рукой по столу и оглядел комнату.
— Старые бабы, сплетницы... — пробормотал он. — Знаете, какое здесь заключили пари?
Поскольку Рейн не посещал этот клуб, он покачал головой.
— Что за пари?
— Что я убью вас, как только вы вернетесь в город с моей девочкой.
Глядя на улыбку старика, Рейн представил себе дикого кота, играющего со змеей.
— Я собираюсь прожить долгую жизнь. У вас есть возражения?
— У меня были кое-какие мысли на этот счет, Типтон. — Улыбка старика слегка потеплела. — Однако мой сынишка Брок поддержал ваш брак. Собственно говоря, он даже настаивал на нем.
— Я понял, что Брок — разумный молодой человек, когда он перестал бросать мне вызов за вызовом.
— Тем не менее мне интересно... — протянул сэр Томас. Вдруг его посетила догадка. — Вы его чем-то припугнули. И он не хочет, чтобы об этом судачили в городе.
— У Брока свои дела, — ответил Рейн, не сомневаясь, что его неопределенный ответ взбесит собеседника.
Ему не пришлось долго ждать.
— Ложь и неполная правда — для меня одно и то же, — проворчал старик. Его кустистые брови сдвинулись, образовав ломаную линию. Сейчас это был поистине разгневанный отец. — Пьян он или трезв, но голова у моего мальчика работает хорошо. Чем вы ему пригрозили, чтобы он встал на вашу сторону?
Рейн прикинул возможные варианты. Бидгрейн казался ему разумным человеком. Рейн сомневался, что он убьет мужчину, который честно поступил с его дочерью.
— Я сказал ему, что Девона — моя любовница.
Сэр Томас рассмеялся.
— И он вам поверил? Мои девочки — настоящие леди. Ни одна из них не рискнет навлечь на себя отцовский гнев.
— Я напомнил Броку совершенно не важно, правда это или нет. Ведь в свете обожают подобные скандалы. Падение бесшабашной Девоны Бидгрейн было бы такой пикантной новостью для пресыщенной публики!
Старик прикрыл глаза, как будто увидел перед собой нечто отвратительное.
— И вы готовы были погубить невинную девушку просто ради развлечения? Боже мой! О вас совершенно справедливо говорят, что вы порочны.
— Вы забываете, что эта леди теперь моя жена. Ее репутация безупречна, и я призову к ответу любого, кто посмеет сказать что-нибудь иное. Мы с вами по одну сторону барьера, сэр. — Рейн поднялся и немного удивился, когда сэр Томас сделал то же самое. — Поскольку со мной ваша дочь в безопасности, наш разговор можно считать законченным?
— Не совсем.
Рейн никак не ожидал удара в живот, который нанес ему тесть своим молотообразным кулаком. Впрочем, в любом случае он вряд ли сумел бы ему помешать. У-у-у-х-х-х — из него вышел весь воздух. Новый родственник был достойным уважения человеком. Рейн согнулся пополам, держась рукой за стол. У него на глазах выступили слезы. Сэр Томас наклонился над ним, почти касаясь губами его уха:
— Не думайте, что женитьба спасает вас от встречи со мной на пустыре. Моя девочка питает к вам нежные чувства, поэтому будем считать, что у нас больше нет разногласий. Добро пожаловать в нашу семью, сынок.
Глава 15
Медди все еще злилась, поднимаясь наверх. Кто просил могущественного лорда Типтона выступать в роли ее старшего брата? Она прекрасно обходилась без него все свои четырнадцать лет. В холле на верхнем этаже девочка рассеянно ударила рукой о какую-то дверь. Ярость ослепила ее. Если она такая некультурная, отправил бы ее назад, в деревню. Она будет жить там вместе с остальными животными. Девочка коснулась еще одной двери.
— Рискните войти.
Медди застыла на месте. Она совсем забыла, что в доме есть еще один гость. Девочка ничего о нем не знала, кроме того что он инвалид и друг ее брата. В ее нынешнем настроении ей меньше всего хотелось видеть какого-нибудь нудного старика и выслушивать его хвалы в адрес этого негодяя, ее брата.
— Входите. Если вам дурно от одной мысли о том, что вы здесь увидите, представляете, как меня выводит из себя то, что я завишу от вас?
От горечи, прозвучавшей в этом таинственном рокочущем голосе, надо было бежать подальше. Но Медди заколебалась. Что он имел в виду? Отчего ей могло стать дурно? Девочка толкнула скрипнувшую дверь и заглянула в комнату.
— Пора бы уже появиться, бессердечное вы существо. Вы думаете, я могу уснуть, сидя на заднице? Подойдите поближе, чтобы я мог ухватиться за вашу мягкую, рыхлую шею.
Суровые черты лица мужчины разгладились — сперва от удивления, затем от удовольствия при виде неожиданной посетительницы.
— О! Кого я вижу! Входите, входите.
— Меня предупредили, чтобы я не беспокоила вас, сэр. — Медди закусила губу, размышляя, как же ей быть.
— Вас еще многому будут учить, а я буду иметь удовольствие наблюдать за этим процессом. Пожалуйста, входите. Простите, что не могу встать и поприветствовать вас как подобает.
— Лорду Типтону не понравится, если он увидит меня здесь.
Брогден оценивающе взглянул на девочку.
— Ни вас, ни меня нисколько не беспокоит, что думает великий хирург. Подойдите ближе, прелестная Медлин. Я, конечно, кусаюсь, но теперь я хромой.
Она опустила глаза, глядя на обрубок его ампутированной ноги, прикрытый одеялом.
— Как вы узнали мое имя?
— Как обычно: спросил. — На его красиво очерченных губах появилась циничная усмешка. — Хотите посмотреть? Я подумываю о том, чтобы брать плату за прием. Доктор сэр Уоллес Брогден, врач и урод. Я сегодня добрый, поэтому можете глазеть на меня, сколько хотите. — Он протянул руку, чтобы откинуть одеяло.
Медди смело перехватила его руку и быстро отпустила ее.
— Заставлять меня смотреть на вашу раненую ногу — это не великодушие. Это слабость. За вами кто-нибудь ухаживает? Вы приняли меня за кого-то другого, когда я проходила мимо вашей двери.
— За жестокую миссис Уинтерс. Она такая же холодная, как и ее фамилия[10]. А физиономия у нее такая, что по сравнению с ней обезьянья задница покажется красивой. — Он широко открыл глаза, когда Медди захихикала, прикрыв рот рукой. — Нет, это было очень грубо. А что, если сказать «обезьяний проход»? Так подойдет?
— Не знаю Лорд Типтон считает, что я невоспитанная и неблагодарная девчонка. Меня и в Лондон приволокли, чтобы привить мне хорошие манеры, а не то никто не возьмет меня замуж.