По дороге к концу - Реве Герард. Страница 66
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
Порт в Южной части Голландии, буквально «Угол Голландии» (здесь и далее примечания переводчика).
2
Портовый город в графстве Эссекс.
3
«Герцог Йоркский» (англ.), название корабля.
4
«Тут ты прав» (англ.).
5
«Ну вот видишь» (англ.).
6
Одна из самых старых торговых улиц в Амстердаме.
7
Энгус Уилсон (1913–1991), британский писатель.
8
Китаец в поезде (англ.).
9
Игра слов: китайцу кажется, что проводник ему говорит «уебывай!» (в то время, как он просто предлагает кофе), на что он и отвечает «Моя не уебывай! Моя билет первого класса! Твоя уебывай!»
10
Зарисовки из Звериного Царства (англ.).
11
Герман Гортер (1864–1927), нидерландский поэт, коммунист.
12
Доктора Совы (англ.).
13
Буквально «Королева», но в то же время аналог русского слова «пидор».
14
Нидерландская лига профсоюзов.
15
Север (англ.).
16
«Проблема с рабочими в том, что они просто не хотят работать» (англ.).
17
Букв.: «Нижние Земли» (англ.), т. е. Нидерланды и Бельгия до провозглашения независимости последней.
18
«Видите ли, это не чистая раса» (англ.).
19
Нидерландский независимый еженедельник.
20
Психиатрическая больница (англ.).
21
Речь идет о гостиях.
22
Николаас Крузе (1905–1971) — владелец сети ресторанов в Амстердаме, известен своими сумасшедшими «научными» теориями, которые он распространял среди нидерландских знаменитостей (и литераторов в том числе) с помощью бесчисленных телеграмм.
23
Металлическое сооружение, обладающее электропроводностью.
24
Человек, находящийся в пути (англ.).
25
ПЕН — международная писательская правозащитная организация.
26
Универсальный Послеобеденный Ужас (лат.).
27
Как любопытно! (англ.)
28
Индонезийская (англ.).
29
Очень мило (англ.).
30
Просто великолепно (англ.).
31
Халтура, дрянь, макулатура (нем.).
32
Простите? (англ.)
33
«Горные вершины Спят во тьме ночной» — из «Ночной песни странника» В. Гете (пер. М. Ю. Лермонтова).
34
Здесь: примитивный (англ.).
35
Лесли Поулс Хартли (1895–1972), британский писатель.
36
«…Вроде оно… ну, пальто есть пальто…» (англ.).
37
Ален Роб-Грийе (р. 1922) — французский писатель, литературный теоретик.
38
«Новый роман» (фр.).
39
Зал Макьюэна в здании университета Эдинбурга.
40
Современный роман (англ.).
41
Художественный роман (англ.).
42
Мультатули — псевдоним нидерландского писателя Эдуарда Доуса Декера (1820–1887).
44
— Ну, что ж. Я хочу сказать вам, что я много гулял по вашему красивому городу и осматривал изумительнейшие картины в ваших галереях! И вот что я скажу: давайте поговорим о живописи. Давайте закончим все эти разговоры о романе, ведь он мертв, по крайней мере, последние пятьдесят лет. (англ.)
45
Строки из драмы «Ной» Йоста ван ден Вонделя (пер. Е. Витковского).
46
Мюриэл Спарк (р. 1918) — английская писательница.
47
«Арчи, Арчи, ты сегодня опять слишком много съел. И выпил ты тоже слишком много, мой мальчик», (англ.)
48
Один из диалектов нидерландского языка.
49
Здесь говорят на эсперанто (эсперанто).
50
Бар в Амстердаме.
51
Соня Хени (1912–1962), основательница Музея Современного искусства в Бломменхольме.
52
Шотландская литература (англ.).
53
Союз мужчин (англ.).
54
Всеобщее Юношеское Объединение.
55
Яйца вкрутую (фр.).
56
Прелестно, прелестно, вот что я называю подкреплением «внутреннего я» (англ.).
57
Мясная запеканка (англ.).
58
Яйца карри (англ.), пикантный салат.
59
«Нечего так беспокоиться о пище» (англ.).
60
Хью Мак-Диармид (псевдоним; настоящие имя и фамилия Кристофер Марри Грив) (1892–1978), шотландский поэт, критик, переводчик.
61
Буквально: печалиться, огорчаться.
62