Том 14. Убийство - завтра! - Браун Картер. Страница 72
Он отошел футов на шесть, разбежался, изо всех сил ударил плечом в дверь и тут же с проклятием отскочил.
— Черт! До чего ж больно!
— Надо было раньше об этом подумать, мой дорогой гений, — холодно заметила я. — Готова поспорить, что Бабл с Эдди приезжали сюда именно за этим: удостовериться, что все надежно заперто.
— Придется высадить окно, — объявил Сэм решительно.
Он опустился на четвереньки и стал шарить по земле.
— Не смешите меня! — прошипела я. — Высадить окно невозможно, кто-нибудь непременно услышит и вызовет полицию.
Звон стекла заставил меня замолчать.
Сэм нашел то, что искал, — обломок кирпича, и швырнул его в окно. Когда он забрался вовнутрь и открыл мне заднюю дверь, я все еще дрожала от страха, уверенная, что с минуты на минуту покажутся фараоны.
В магазине было темно и мрачно. Даже когда Сэм включил свет, лучше не стало. Весь магазин был забит столиками и стульчиками, беспорядочно громоздившимися по углам. На всем лежал толстый слой пыли. Среди столов и стульев затерялись два комода с потускневшими зеркалами и старинная кушетка на тонких, кривых ножках, которые живо напомнили мне ноги Бабл.
Сэм несколько минут растерянно озирался, потом остановился посреди лавки и закурил.
— Ничего не понимаю, — сказал он озабоченно.
— А что вы хотите понять?
— Это просто чушь какая-то! Абсолютная нелепица! Всякая рухлядь!
— Что значит нелепица? Что значит рухлядь? Это же антикварные вещи, они и должны быть рухлядью!
— Кушетка, возможно, и в самом деле настоящий Шератон, — сказал он, ткнув сигаретой в сторону кривеньких ножек, — но остальное — дешевка, самая обычная подделка.
— Вы считаете, что мистер Ромейн сколотил состояние, торгуя подделками?
— Торгуя такой рухлядью, он не заработал бы и цента, — ответил Сэм мрачно. — Ему даже не хватило бы на арендную плату.
— Ну, раз теперь вы все выяснили, можно отправляться домой. Мне все время кажется, что вот-вот заявятся фараоны.
— У вас слишком живое воображение, дорогая. Раз уже мы здесь, есть смысл осмотреть все повнимательнее.
Сэм принялся рыскать по магазину. У меня появилось ощущение, будто он решил загонять себя до смерти, переворачивая весь этот хлам.
В дальнем углу магазина я заметила стул, на котором пыли было поменьше, чем на остальной рухляди, и направилась к нему, чтобы дать отдых ногам. На полпути я неожиданно споткнулась и, не удержав равновесия, рухнула лицом вниз.
Я с трудом встала на ноги и обнаружила, что расшибла щиколотку и разорвала чулок. Во всем был виноват этот тупица Сэм: увлекшись поисками, он отодвинул в сторону один из столов, под которым из пола торчала железная скоба. Она-то и явилась причиной моего падения. В сердцах я изо всех сил пнула проклятую железяку и вскрикнула от боли.
В следующую секунду пол под моими ногами разъехался в стороны, и я почувствовала, что проваливаюсь куда-то в пустоту. Еще через секунду я приземлилась на свой центр тяжести, пребольно ударившись обо что-то, очень напоминавшее бетон, впрочем, это он и был. На этот раз вышло даже хуже, чем в тот день, когда один болван-продюсер решил развлечь меня верховой прогулкой, после этого увеселения я целую неделю даже ела стоя.
В люке появилось встревоженное лицо Сэма.
— Мэвис, с вами все в порядке? — спросил он. — Что произошло?
— Пол подо мной провалился! — простонала я. — И я вся в синяках!
— Сейчас посмотрю! — обеспокоенно пробормотал он и стал спускаться.
Я поднялась и ощупала себя: кости были целы, но все тело нещадно болело.
Сэм спрыгнул на бетонный пол и растерянно осмотрелся.
— Умница, что нашли этот люк, — похвалил он. — Нам бы никогда не догадаться, что здесь есть подвал.
— Я могла бы обойтись и без подвала, — сказала я честно.
Сэм пошарил по стене и щелкнул выключателем.
— Ого! — вырвалось у него.
Я оглянулась и поняла, что он имел в виду.
Подвал был небольшой, где-то около двенадцати квадратных метров, но ни один из этих метров не пустовал. Все кругом было забито запакованными ящиками и коробками. В дальнем углу был втиснут большой, на вид очень дорогой сейф с кодовым замком.
Сэм схватил прислоненный к стене лом, поддел крышку ближайшего ящика и, издав легкий стон, поманил меня пальцем.
— Взгляните-ка, Мэвис!
— Опять рухлядь? — спросила я.
— Посмотрите сами!
Я доковыляла до ящика, заглянула внутрь и присвистнула.
— Что вы на это скажете?
— Если меня не обманывают мои очаровательные глазки, а они меня не обманывают, то это — шиншилла, — задохнулась я.
— Причем целая упаковка, — подхватил Сэм. — И не одна… Да их тут целых… — он быстро пересчитал ящики, — восемь.
— Значит, Ромейн под видом антиквариата торговал шиншиллой? — спросила я.
— Что же тогда в сейфе? — задумчиво протянул Сэм. — Как вы думаете?
— Наверно, всякая дешевка вроде норки?
— Там бриллианты, — вскинул палец Сэм, — так я думаю. Бриллианты, изумруды и все такое… — Он подергал дверцу сейфа. — Но открыть ее можно только с помощью динамита… Мэвис, милочка. — Он довольно улыбнулся. — Теперь мы знаем, как Ромейн извлекал прибыль из своего старья.
— Да? — с сомнением спросила я.
— Ну конечно! — воскликнул Сэм. — Торговля антиквариатом была только прикрытием для его настоящей деятельности. Он был барыгой!
— Ба… что? — спросила я холодно. — Ваш юмор нравится мне так же, как дырка в собственной голове.
— Дырка у вас в голове, по всей видимости, уже имеется, — хмыкнул Сэм. — Барыга — это скупщик краденого. Этот магазин служил для прикрытия, а вовсе не для извлечения прибыли. Ромейн наверняка ничего не продавал, даже если кто-то и забредал в его лавочку. А настоящий товар находится именно здесь.
— И поэтому его убили?
— Вряд ли можно найти более основательную причину! — доверительно сообщил Сэм.
Сэм остановил машину в сотне ярдов от входа в дом Ромейна и выключил мотор.
— Мне не нравится, что вы должны туда возвращаться, — сказал он. — Это опасно!
— Сейчас-то что может случиться? — возразила я. — Вчера или сегодня утром было гораздо опаснее.
— Теперь, когда мы знаем, что Ромейн торговал краденым барахлом, многое стало понятно, — возразил Сэм. — Мотив убийства, например, и причина, по которой он водил знакомство с Майком Инглишем и Эдди Говардом.
— Вы несправедливы к Эдди, — вздохнула я. — Мне кажется, его просто никто не понимает.
— Тоже мне, загадочная личность! — фыркнул Сэм. — Будьте умницей, позвольте мне отвезти вас домой.
— Вы забываете кое о чем: Бабл наняла меня компаньонкой на уик-энд, — твердо сказала я. — Если меня завтра утром не будет в доме, мне не заплатят.
— Ладно, — вздохнул Сэм. — Это ваши проблемы.
— Что вы собираетесь делать? Вы сообщите в полицию об этих чудесных шкурках?
— Конечно, — неопределенно протянул он. — Я позабочусь об этом.
— Когда? — спросила я недоверчиво.
— Очень скоро. — Сэм сунул в рот сигарету. — Не следует торопиться. Мы нашли только кончик нити, не так ли? Я буду продолжать расследование и постараюсь самостоятельно найти убийцу.
— Не думаю, что лейтенанту Джерасси очень понравится ваша идея, — сказала я рассудительно. — Разве не существует такого противного термина как «сокрытие доказательств»?
— Разумеется, существует, как, впрочем, и другой — «вторжение в чужие владения»…
— Нет уж, давайте лучше забудем об этом, — быстро сказала я. — Что вы собираетесь предпринять дальше? Я имею в виду расследование.
— Утром я первым делом собираюсь отыскать эту дамочку Долорес, — ответил Сэм. — И немного поболтать с ней. Я собираюсь докопаться до истины: в самом ли деле она умеет предсказывать будущее или же она просто наглая лгунья.
— Не забудьте: мы с вами партнеры в этой игре, — напомнила я. — Мне необходимы заголовки в детройтских газетах!
— Конечно, Мэвис! — Он ласково потрепал меня по колену. — Я не забуду!