Английская грамматика с Васей Пупкиным - Городнюк Наталия. Страница 12

Давайте начнем с самого простого, с реального подлежащего.

В: От простого к сложному!

Н: Да, именно. Смотрите, реальное подлежащее – это такое подлежащее, которое очень легко найти в предложении. Вы его видите, слышите и хотите поставить его на первое место.

Например: Большая машина едет по дороге. Что здесь подлежащее?

В: Машина, конечно.

Н: Да, именно. Согласитесь, вам даже не пришлось думать, что же будет являться подлежащим в таком случае? Все очевидно!

В: Да, и что самое интересное, в русском языке все точно так же. В обоих языках мы видим подлежащее и не испытываем трудностей с его нахождением.

Н: Внимание! Далеко не все английские предложения похожи на русские, иногда нам придется призадуматься. Когда же, напротив, английское предложение идентично русскому, русский человек не испытывает трудностей с построением предложений. Показать еще несколько примеров реального подлежащего?

В: Да, для закрепления можно.

Н: Дом стоит. Кот лежит. Небо серое. Я в городе.

В: Мне кажется, что все предельно понятно. Реальное подлежащее стоит на первом месте и его очень просто найти!

Н: Тогда переходим к менее очевидным типам подлежащих. Начнем с формального подлежащего – there.

В: Как переводится there?

Н: Вообще, there переводится как «там». Но когда оно выступает в роли подлежащего, то не несет своего прямого значения.

В: Вообще не переводится?

Н: Не спешите, сейчас я покажу вам, какие русские предложения в английском языке будут строиться с подлежащим there. Если я попрошу вас найти подлежащее в таком предложении: «В нашем городе так много машин». Как вы думаете, что будет подлежащим?

В: Очень неоднозначное предложение. Исходя из того, что подлежащее – это часто существительное, наверное, «машины».

Н: А вот и нет! Мы ведь с вами говорили уже о том, что не всякое подлежащее – существительное, и не каждое существительное – подлежащее. По определению, подлежащее должно отвечать на вопросы «кто? что?» А в нашем предложении – «кого? чего?» – машин. Это не именительный падеж!

В: Ну я и говорю, что неоднозначно. Какое-то кривое предложение.

Н: Таких предложений в русском языке превеликое множество, и мы, русские, как правило, переводим их «слово в слово» на английский. Вот как переведет классический студент такое предложение: «In our city so many cars». Или, если он не двоечник, то он может вставить еще глагол. Например, так: In our city are many cars. Студенты делают это, даже не задумываясь о том, как они – носители – будут передавать такой же смысл.

В: И как же?

Н: C помощью формального подлежащего – there.

В: А какие признаки должны быть у предложения с таким подлежащим?

Н: Их несколько.

Если у вас появилось сомнение, что же именно здесь является подлежащим, скорее всего в таком предложении формальное подлежащее. Не факт еще, что именно there, но это первый сигнал.

Если в предложении говорится, что «что-то где-то есть, будет, было, должно быть и т. д.», то это формальное подлежащее there.

Если вам хочется начать русское предложение с «где», то это тоже подлежащее there. Например: (где?) В кафе много народа.

Если вам хочется начать предложение с «есть», то и это тоже предложение с формальным подлежащим there.

В: А можно сейчас разобрать несколько примеров, чтобы было понятно, как мне в дальнейшем искать предложения такого типа?

Н: Конечно! Вот несколько примеров на русском языке.

В нашей стране много людей. (Русское предложение начинается с «где», мы описываем, что «где-то что-то есть», подлежащее неочевидно). Вывод: there

Есть один интересный человек в моем классе, который мне нравится. (Русское предложение начинается с «есть», подлежащее неоднозначно, сказано «что» и «где»). Вывод: there.

Много снега. (Подлежащее очень неоднозначно, сказано «что», упущено русское слово «есть» – есть много снега). Вывод: there

В: Становится понятнее. А как будут такие предложения выглядеть на английском языке, за исключением того, что на первом месте будет подлежащее there?

Н: Да, это важный вопрос. Вот как выглядит порядок слов в таком предложении:

Там (there) + есть (будет, было, должно быть и т. д.) + что + где.

There (там) are (есть) a lot of cars (что) in my city (где).

Так, как на нас оказывает большое влияние русский язык, то предлагаю вам запомнить такую there-речевку: Там есть что-то где-то. Именно так для нас будет звучать дословно перевод подобного предложения.

В: То есть порядок слов полностью расходится с порядком слов в русском языке?

Н: Да, абсолютно. С таким типом предложений есть одна большая проблема – очень сложно перестроить себя и начать думать в режиме поиска подлежащего. Нам мешает русский язык, и нужно научиться преодолевать желание переводить линейно.

В: А мы будем практиковаться в построении таких предложений?

Н: Конечно, только не сейчас, позже. Мы уже очень скоро доберемся до практики. А сейчас давайте перейдем к формальному подлежащему it.

В: Я уже и забыл, что нам предстоит еще один тип подлежащего.

Н: Последний тип, Василий, крепитесь!

В: Ничего больше и не остается.

Н: Итак, еще одно формальное подлежащее. На какую мысль вас наводит слово «формальное»?

В: Наверное, оно тоже неочевидное.

Н: В яблочко! Попробуйте найти подлежащее в следующих предложениях: Ночь. Холодно. Печально. Важно знать это.

В: Я бы сказал, что все эти слова и есть подлежащие, но чувствую здесь подвох.

Н: Да, здесь действительно есть подвох. Во-первых, в английском предложении должно быть два главных члена предложения. Во-вторых, «холодно, печально и важно» – не отвечают на вопросы «кто, что»

В: И как здесь быть?

Н: Именно в таких предложениях мы будем использовать формальное подлежащее it.

В: Было бы здорово узнать, какие характерные черты у таких предложений.

Н: Во-первых, очень сложно найти подлежащее. Во-вторых, часто такие предложения короткие и отвечают на вопросы «как?»Жарко. Холодно. Или «что?» – Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. В-третьих, очень часто мы используем подлежащее it, говоря о погоде. Все подобные явления обычно описываются через подлежащее – it. Так же вы можете добраться до такого подлежащего методом исключения: если это не реальное подлежащее и не формальное there, скорее всего это формальное it.

В: А можно несколько примеров?

Н: Как обычно, с удовольствием.

Холодно. (1.Предложение отвечает на вопрос «как?»; 2. Подлежащее неоднозначное; 3. Это точно не реальное подлежащее и не подлежащее there) – It is cold.

Сейчас идет снег. (1.Погода) – It is snowing.

Необходимо быть там. (1. Предложение отвечает на вопрос «как?»; 2. Подлежащее неоднозначно; 3. Это точно не реальное подлежащее и не подлежащее there) – It is necessary to be there.

В: Думаю, что практика спасет положение. Пока что все понятно, но как-то размыто.

Н: Это нормально, со временем все встанет на свои места. Сейчас давайте подведем итог, что вы усвоили из этого урока?

В: 1. В английском предложении всегда должно быть подлежащее.

2. Бывает три типа подлежащих: реальное, формальное there и

формальное it. C реальным все всегда понятно, потому что оно такое же, как и в русском предложении. Формальное there – это когда мы описываем «что и где есть, было, будет» и у нас возникает вопрос, какое бы подлежащее выбрать, и что поставить на первое место в предложении. Формальное подлежащее it – подлежащее, которое тоже сложно найти, предложения такого типа часто отвечают на вопросы «как» или «что», могут быть короткими.