Большой эсперанто-русский словарь - Кондратьев Борис. Страница 24
По своему содержанию могут быть побудительными (выражающими приказ или просьбу, призывающими к чему-л., обращающими внимание, подзывающими): ek! «начали!, давай!, пошёл!», for! «прочь!, вон!», bis! «бис!» и др. и эмоциональными (выражающими чувства, настроение): hura! «ура!», ah! «ах!», oj! «ой!» и др.
По происхождению междометия делятся на первообразные: aha! «ага!», ah! «ах!», hola! «эй!, алло!» и др. и производные: for! «прочь!, вон!», spit! «нетушки!, дудки!, фигушки!», eks! «долой!, в отставку!» и др.
В ряде случаев русскому существительному, употребляемому в значении междометия, в эсперанто соответствует наречие: damne! «проклятье!», diable! «чёрт!», terure! «ужас!» и др. Но: stultajo! «глупость!», diablo kaj satano! «чёрт и сатана!», kia teruro! «какой ужас!».
Синтаксис [31]
Основной особенностью синтаксического строя эсперанто является свободный порядок слов в предложении, что в значительной степени роднит этот язык с русским. Это стало возможным благодаря специальным окончаниям, позволяющим определить все значимые части речи (а следовательно, обычно и члены предложения [32]) вне зависимости от их места в предложении, а также благодаря окончанию винительного падежа, позволяющему всегда отличить прямое дополнение от подлежащего. Хотя при изменении порядка слов в предложении общий смысл в большинстве случаев не меняется, могут возникать смысловые оттенки. Поэтому для обычной прозаической речи характерен прямой порядок слов, при котором согласованное определение предшествует подлежащему, подлежащее — сказуемому, а сказуемое — дополнению. При этом возможность менять порядок слов вовсе не означает абсолютно произвольной их постановки. Так, слова ankau, almenau, ec, ne, nur должны стоять в определённом месте в зависимости от смысла (см. соответствующие статьи в данном словаре). Особенно это касается слова ankau, место для которого часто выбирается неверно. Например, фразу «я тоже видел Александра» русскоязычные эсперантисты нередко переводят как mi ankau vidis Aleksandron. Однако на эсперанто такая фраза означала бы, что, кроме ещё каких-то действий по отношению к Александру (например, выслушивания его), я также его видел. Если же необходимо подчеркнуть, что Александра видел также я, а не только какие-то другие люди, необходимо сказать ankau mi vidis Aleksandron. Рекомендации по месту в предложении имеются и для слова mem.
Неопределённо-личные предложения строятся при помощи местоимения oni в качестве подлежащего: Oni diras «Говорят»; Pri gustoj oni ne disputas «О вкусах не спорят».
В безличных предложениях подлежащее отсутствует: Vesperigas «Вечереет»; Hodiau pluvas «Сегодня идёт дождь»; Pri kio temas? «О чём (идёт) речь?».
В назывных предложениях сказуемое отсутствует:
Vintro «Зима»; Profunda nokto «Глубокая ночь»; Mallume «Темно» (в эсперанто подобные предложения обычно трактуются как безличные предложения с опущенным глаголом-связкой esti, состоящие из одной именной части сказуемого; ср. английские обороты типа It is winter).
Вопросительные предложения обычно (но не всегда) начинаются с вопросительного слова. При составлении специальных вопросительных предложений используются вопросительные местоимения и наречия (см. табл. 4), перед которыми в случае необходимости может стоять предлог, например: Kiu venis? «Кто пришёл?»; Kiom kostas la libro? «Сколько стоит книга?»; Kie li logas? «Где он живёт?»; Gis kiam li ripozos? «До каких пор он будет отдыхать?». Общие вопросительные предложения, т. е. предложения без подобных слов, обычно начинаются с вопросительной частицы cu «разве, ли», например: Cu tiu robo estas nova? «Это платье новое?», «Новое ли это платье?». Частица cu в составе сочетаний cu ne, cu vere, cu ne vere может стоять и после запятой в конце фразы: Li jam venis, cu ne? «Он уже пришёл, не так ли?» В ряде случаев вопрос может передаваться только знаком вопроса на письме и интонацией в речи: Eble li jam venis? «Возможно, он уже пришёл?» Tamen se li jam venis? «Но если он уже пришёл?» Особенно это характерно для переспрашивания (повторения слова или фразы собеседника): Ni nenion scias pri la afero. — Vi nenion scias? «Мы ничего не знаем об этом деле. — Вы ничего не знаете?»; Versajne vi jam vidis Petron. — Petron? Certe mi vidis lin. «Наверное вы уже видели Петра. — Петра? Конечно я видел его». Всё это относится и к придаточным вопросительным предложениям. Русские вопросительно-отрицательные предложения, употребляемые для выражения вежливой просьбы, передаются на эсперанто чисто вопросительными предложениями со сказуемым в условном наклонении, например: Cu vi povus doni al mi trancilon? «Вы не могли бы дать мне нож?»; Cu mi povus ricevi la sendajon? «Я не мог бы получить посылку?».
Об ответах на вопросительно-отрицательные предложения — см. прим. 2 к статье ne в данном словаре.
Отрицательные предложения строятся при помощи частицы ne или отрицательных местоимений и наречий (см. табл. 4). В простом предложении может употребляться только одно отрицание:
Neniam iu vidis lin tie; Neniu iam vidis lin tie «Никто никогда не видел его там»;
Oni ne vidis lin iam tie «Его никогда не видели там» (дословно «не видели когда-либо»).
Отрицательные предложения, как и в русском языке, можно строить при помощи парных союзов nek… nek «ни… ни». Но, в отличие от русского языка, в эсперанто глагол при этом не отрицается: Mi vidis nek Petron nek lian fraton «Я не видел ни Петра, ни его брата». Если же имеет место отрицание глагола, то употребляется одиночный союз nek (что также нехарактерно для русского языка): Mi ne vidis Petron nek lian fraton.
В повелительных предложениях употребляются глаголы повелительного наклонения (см. статьи imperativo, volitivo и раздел « Глагол»). При прямом приказе (т. е. приказе, обращённом непосредственно ко второму лицу единственного или множественного числа) местоимение 2-го лица обычно опускается: Fermu la pordon! «Закрой(те) дверь!». Подлежащие-местоимения 1-го и 3-го лица никогда не опускаются: Ni fermu la pordon! «Давай(те) закроем дверь!»; Ili fermu la pordon! «Пусть они закроют дверь!».
Сложные предложения, как и в русском синтаксисе, делятся на сложносочинённые и сложноподчинённые и могут быть как союзными, так и бессоюзными. Сложные союзные предложения строятся с помощью союзов (см. раздел « Служебные части речи») и союзных слов (например, местоимений и местоименных наречий kiu, kiel, kiam и др. в сложноподчинённых предложениях).
Если в придаточном предложении сложносочинённого предложения субъект, выраженный подлежащим, тот же, что и в главном, то подлежащее придаточного предложения (как и в русском языке) может опускаться: Mi sercis, sed ne trovis «Я искал, но не нашёл». (Но: Mi sercis. Sed mi ne trovis «Я искал. Но (я) не нашёл».)
Если в придаточном предложении сложноподчинённого предложения субъект, выраженный подлежащим, тот же, что и в главном, то подлежащее придаточного предложения (в отличие от русского языка) не опускается; обычно оно выражается личным местоимением: Petro sciis, ke li vane atendas «Пётр знал, что (он) ждёт зря». Личное местоимение, являющееся подлежащим придаточного предложения, при совпадении субъектов в главном и придаточном предложениях сложноподчинённого предложения может опускаться только в определённых случаях вместе со связкой esti: Tiu varo, kvankam (gi estas) kara, ne estas bona «Этот товар, хотя (он) дорог, не хорош».
В придаточных предложениях, вводимых союзами ke «чтоб(ы), что» и por ke «(для того,) чтоб(ы)» и выражающих приказание, побуждение, просьбу, желание, долженствование или цель, сказуемое ставится в повелительном наклонении (u-modo, volitivo):
31
Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно.
32
Если разные члены предложения выражены одной частью речи, иногда порядок слов всё же является единственным способом передачи их синтаксических отношений. Ср.: Labori signifas vivi «Работать означает жить» — Vivi signifas labori «Жить означает работать»; Instruisto igis oficiro «Учитель стал офицером» — Oficiro igis instruisto «Офицер стал учителем». Порядок слов влияет на общий смысл фразы и в некоторых других случаях: Oni igis la soldatojn mortigi ilin «Солдат заставили убивать их» — Oni igis ilin mortigi la soldatojn «Их заставили убивать солдат»; La unua Petro «Первый Пётр» — Petro la Unua «Пётр Первый».