Большой эсперанто-русский словарь - Кондратьев Борис. Страница 25

Mi petas, ke vi venu tien «Я прошу, чтоб(ы) вы пришли туда»;

Mi diras tion, por ke vi sciu «Я говорю это (для того), чтоб(ы) вы знали»;

Ni jam scias, ke ni venu «Мы уже знаем, что мы должны прийти»;

Mi diris, ke ankau li venu «Я сказал, что он тоже должен прийти; Я сказал, что ему тоже надо прийти; Я сказал, чтоб(ы) он тоже пришёл».

О наклонении в придаточном предложении, вводимом союзом kvazau, см. прим. к статье kvazau 1 в данном словаре.

Союз ke «что» и выступающее в качестве союзного слова местоимение kio «что» ни в коем случае нельзя путать:

Mi scias, ke en tiu cambro estas biblioteko «Я знаю, что в той комнате (есть) библиотека»;

Mi scias, kio estas en tiu cambro. «Я знаю, что в той комнате».

Приглагольное дополнение в эсперанто, как и в русском языке, бывает прямым (rekta komplemento) и косвенным (nerekta komplemento). Переходные глаголы могут иметь как прямое, так и косвенное дополнение; непереходные — только косвенное. Прямое дополнение строится без предлога и всегда стоит в винительном падеже: vidi lin «видеть его», doni libron «дать книгу». Косвенное дополнение строится с предлогом и может стоять в винительном падеже лишь в определённых случаях: doni al li «дать ему», konversacii kun amiko «беседовать с другом», transformigi en oron «превратиться в золото». В предложении нельзя допускать сочетания прямых дополнений, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la infanon и pardoni al la infano «простить ребёнка», но с двумя дополнениями возможна только одна фраза pardoni al la infano lian kulpon «простить ребёнку его вину»; возможны фразы sciigi ion al iu «сообщить что-либо кому-либо» и sciigi iun pri io «известить кого-либо о чём-либо», но невозможна фраза sciigi ion iun. Иными словами, в подобных предложениях не должен употребляться двойной аккузатив.

От прямого дополнения надо отличать обстоятельственный оборот с употреблённым в нём винительным падежом (о случаях такого употребления см. статью -n п. 3): mi renkontis lin la sesan de julio «я встретил его шестого июля»; mi vidis lin dek minutojn post la dua «я видел его в десять минут третьего»; li ordonis pendigi la kanajlon la kapon malsupren «он приказал повесить мерзавца вниз головой».

Именная часть составного сказуемого (предикативный член — predikativo) не может стоять в винительном падеже; этим она отличается от всегда стоящих в аккузативе прямого дополнения и согласованного определения к нему:

Mi legas interesan libron «Я читаю интересную книгу», но Mi opinias la libron interesa «Я считаю книгу интересной»;

Ni elektis prezidanton «Мы выбрали председателя», но Ni elektis lin prezidanto «Мы выбрали его председателем».

Заметьте, что русскому творительному падежу именной части сказуемого в эсперанто соответствует именительный (общий падеж без предлога). В некоторых случаях употребление аккузатива меняет структуру предложения. Например, если во фразе Mi vidis la knabon kuranta «Я видел мальчика бегущим» слово kuranta является именной частью сказуемого, хотя и относится к прямому дополнению, характеризует его (так называемый objekta predikativo), то во фразе Mi vidis la knabon kurantan это слово, стоящее в винительном падеже, является уже согласованным определением к прямому дополнению (objekta epiteto), сама же фраза переводится как «Я видел бегущего мальчика»; при более привычном порядке слов она приобретает вид Mi vidis la kurantan knabon. Вместе со структурой предложения меняются оттенки смысла: если в первой фразе подчёркивается, что мальчик бежал, то во второй — что я видел мальчика.

Оборот kiel + существительное, если он в качестве предикативного члена относится к прямому дополнению, является особым случаем objekta predikativo. Тут существительное ставится в аккузативе: Mi proponis lin kiel prezidanton «Я выдвинул его в председатели» (= Mi proponis lin prezidanto «Я выдвинул его председателем»). Фраза Mi proponis lin kiel prezidanto означала бы «Я выдвинул его как председатель». Также см. статью kiel 3 и примечания к ней.

При постановке в винительный падеж существительного, вводящего или поясняющего имя собственное, само имя собственное с ним в падеже обычно не согласуется (не получает окончания аккузатива), если эти два слова не разделены запятой, т. е. в смысловом плане представляют собой как бы единое целое: Mi venis en la urbon Moskvo «Я прибыл в город Москву»; Mi studas la internacian lingvon Esperanto «Я учу международный язык эсперанто»; Mi prezentas al vi mian amikon Petro «Я представляю вам моего друга Петра»; Mi renkontis sinjoron Aleksandro «Я встретил господина Александра» (некоторые эсперантисты в этом случае всё же употребляют имя собственное с окончанием -n, у Л. Заменгофа встречаются оба варианта). Аналогично в винительный падеж не ставится неотделённое запятой от вводящего его слова цитированное имя нарицательное: Bonvolu klarigi la nocion „popolo“ «Пожалуйста, объясните понятие „народ“». Когда же между этими двумя словами стоит запятая (что в речи выражается небольшой паузой), т. е. имеет место обособление или смысловое выделение имени собственного, оно тоже ставится в аккузативе: Mi venis en la urbon, en Moskvon «Я прибыл в город, в Москву»; Mi studas la internacian lingvon, Esperanton «Я учу международный язык, эсперанто»; Mi prezentas al vi mian amikon, Petron «Я представляю вам моего друга, Петра». За объяснением всех тонкостей согласования в падеже имени собственного с вводящим его словом мы рекомендуем обратиться к PAG, § 132. При наличии в функции прямого дополнения двух имён нарицательных, из которых одно вводит или поясняет другое, они оба ставятся в винительный падеж: Mi renkontis sinjoron prezidanton «Я встретил господина председателя»; Mi prezentas al vi mian amikon, esperantiston «Я представляю вам моего друга, эсперантиста».

В отличие от русского языка, в эсперанто входящий в состав именного сказуемого глагол-связка esti «быть» обязательно должен употребляться и в настоящем времени, например: Mi estas esperantisto «Я эсперантист», Si estas bela «Она красива». Опущение глагола-связки разрешается в предложениях, где роль подлежащего выполняет придаточное предложение, а роль именной части сказуемого — наречие: Bone, ke li venis «Хорошо, что он пришёл»; Terure, kiel mi volas mangi «Ужасно как я хочу есть», а также в поговорках: Pli bona io, ol nenio «Лучше что-то, чем ничего», Kio mia, tio bona «Что моё, то хорошее», в объявлениях-вывесках:

PARKADO MALPERMESITA «ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА»

и в телеграммах:

MONO RICEVITA. DANKON «ДЕНЬГИ ПОЛУЧЕНЫ. СПАСИБО».

Чтобы правильно выбрать окончания для предикативного члена (т. е. именной части составного сказуемого), важно определить, какой частью речи является это слово. Когда предикативный член — существительное или существительное с предлогом, трудностей не возникает: Li estas studento «Он студент»; Tiu poto estas el argilo «Этот горшок — из глины». Когда же в этой роли выступает прилагательное (в предложениях с подлежащим) или наречие (в безличных предложениях), важно помнить следующее. К существительному может относиться прилагательное (возможно в сочетании с глаголом, если оно входит в состав именного сказуемого), но никак не наречие; к глаголу же относится как раз наречие. Во фразе La cambro estas varma «Комната тёплая» подлежащее выражено существительным (la cambro), поэтому именная часть сказуемого — прилагательное (varma). Во фразе En la cambro estas varme «В комнате тепло» подлежащее отсутствует, есть только обстоятельство (en la cambro) и глагольная часть сказуемого, глагол-связка (esti), следовательно, именной частью сказуемого должно быть наречие (varme). Подобные безличные фразы могут быть сведены к одному сказуемому или к одному предикативному наречию: Estas varme. Varme. Аналогично: Tio estas interesa «Это интересно», но Al mi estas interese «Мне интересно», Estas interese «Интересно» или просто Interese «Интересно»; Tio estas bona «Это хорошо», но Ci tie estas bone «Здесь хорошо», Estas bone «Хорошо» или просто Bone «Хорошо». Отсутствие подлежащего не следует путать со случаем, когда оно подразумевается: Aperis multaj malfacilajoj, kaj la plej grava estis, ke al ni mankis mono «Возникло много трудностей, но самой значительной было то, что нам не хватило денег» (подразумевается слово malfacilajo).