Хульда-хромоножка, Halte-Hulda - Бьернсон Бьернстьерне Мартиниус. Страница 8

Мы, значит, эльфы, мы сюда явились,

Чтоб горе сердца женского умерить.

И если двое встретиться не смеют,

Мы, эльфы, их должны свести друг с другом.

Из нас кого-то надо выбрать в судьи,

Пусть это будет женщина. Добрее

Они у нас. И пусть же милосердно,

Невидимая им, за покрывалом,

Она определит, что с ними станет.

Ну, говорите, вам известны двое,

Что мучатся, прервать молчанье силясь?

Поймаем их и приведем друг к другу!

Первая

Я знаю их...

Вторая

Я знаю...

Все мы знаем.

Королева

И здесь они?

Первая

Да, здесь!

Вторая

Да, оба здесь!

Все

Здесь! Здесь!

Королева

Тогда давайте их отыщем! Сомкнись, круг эльфов!

Первая

Чур, я буду править!

Вторая

Чур я! Чур я!

Все

Чур я, чур я, чур я!

Королева

Ну, тише, тише!

(Первой.)

Править будешь ты!

(Шепчась, смеясь и играя, они, становясь одна за другой, образуют длинную цепь и начинают петь.)

Девушки

Мы в сумрак дубравы

Чуть слышно вступили,

Былые забавы

Начнутся опять.

Мы слух свой склонили

К листве шелестящей,

И птицы решили

Нас на смех поднять.

(Стоят молча.)

Но в час надлежащий

В полночную пору,

Здесь деве скорбящей

Найдется приют.

(Убегают.)

А мы ее встретим

У темного грота

И пением этим

Развеем печаль.

(Приводят Сванхильд.)

Ведь наша забота

Вдохнуть ей в мечтанья

Прекрасное что-то,

Влекущее вдаль.

(Стоят молча.)

Но где-то рыданья

И тяжкие стоны

Нам утренней ранью

Послышатся вдруг.

(Кружатся.)

И рой наш смятенный

Туда устремится,

Где горем сраженный

Стоит ее друг.

(Убегают.)

Как ветер носиться

Над ними мы станем,

Заглянем им в лица,

Сюда приведем.

(Приводят Эйольфа.)

Волшебным звучаньем

Напева простого

Сердца затуманим

И сон наведем.

(Стоят молча.)

Проснувшись, вы снова

Чисты и безгрешны,

И птицы готовы

Вам петь без конца.

(Кружатся.)

Вас ныне навечно

Супружество свяжет,

Нужна здесь, конечно,

Свидетельница.

(Убегают.)

Вам путь предукажет,

Сердца вам разбудит,

И все вам расскажет

Про вашу любовь.

(Приводят незнакомку под покрывалом.)

Хотя она будет

Совсем еще юной,

Она вас рассудит,

Ей путь ваш открыт.

(Стоят молча.)

И полночью лунной

Все то, что терзает,

В судьбе многотрудной

Она разрешит.

(Кружатся.)

Про все она знает,

Вы ждите решенья,

А нас ожидает

Другая игра.

(Собираются уходить.)

Ловите мгновенья

Трепещущей жизни,

Влечет нас движенье,

Идти нам пора.

(Убегают.)

Ловите мгновенья

Трепещущей жизни,

В другие селенья

Идти нам пора.

(В течение еще некоторого времени слышится их продолжающееся пение.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Эйольф, Сванхильд, незнакомка (под длинным покрывалом стоит поодаль).

(Продолжительное молчание.)

Эйольф

Как хороша их песня на рассвете

В лесной глуши.

Сванхильд

Да, для того, кто внемлет.

(Пауза.)

Эйольф

Так что же делать нам?

Сванхильд

Сама не знаю.

(Пауза.)

Эйольф

Расстаться мы должны.

Сванхильд

Как пожелаешь.

Незнакомка

Нет, говорите!

Эйольф

Кто судья?

Сванхильд

Не знаю.

(Пауза.)

Эйольф

Какой красивый у тебя цветок!

Сванхильд

Возьми его, коль нравится.

Эйольф

Спасибо!

Сванхильд

Ты обрываешь лепестки?

Эйольф

Как видишь!

(Бросает его.)

Дай мне другой.

Сванхильд

Нет у меня другого.

Эйольф

Послушай, Сванхильд...

Сванхильд

Да?

Эйольф

Уже давненько

Не говорили мы.

Сванхильд

Моей вины

В том нет.

Эйольф

Но есть моя.

Сванхильд

А помнишь ты,

Когда в последний раз мы говорили?

Эйольф

У короля на свадьбе.

Сванхильд

В ранний час,

Когда еще и птицы не проснулись.

Эйольф

Ты мне сказала стих,— один из тех,

Что к нам проникли вместе с королевой.

Сванхильд

А ты уже его забыл?

Эйольф

Нет, помню.

Сванхильд

Не думаю...

Эйольф

Там речь велась о том,

Как получил отважный франкский рыцарь

От старого отца бесценный дар,—

Преданий древних золотую книгу,—

И в этом состояло все наследство.

Сванхильд

И что же сталось с ним и с этой книгой?

Эйольф

Неведомая сила в ней таилась.

Она влекла к себе ее владельца

И после подвига и после игрищ...

Лишаясь обольстительных улыбок,

Приветных слов, воспоминаний нежных,

Он все равно всегда к ней возвращался.

Ради нее он мать забыл однажды,

В другой раз — церковь, в третий раз — невесту,

И все же возвращался к ней. Покуда

Листал он пожелтевшие страницы,

Пал снег на поле, птицы упорхнули,

Деревья облетели, рухнул дом,—

А он дрожал от холода над книгой...

Она о прошлых днях повествовала,

Он устремился к ним, объятый страхом,

Но сбился тут с пути и канул в море.

Сванхильд

В тот, помнишь, день, когда среди бойцов

Сражался ты, я, вскрикнув, убежала,

Припомнив эту сагу.

Эйольф

Это странно!

Сванхильд

Что, Эйольф, странного? Ведь ты сражался

Не как другие. Те, ведя сраженье,

Глядели на своих подруг, смеялись,

И кланялись в ответ на их улыбки,

А ты — ты видел лишь один свой меч,

Ты хохотал и ликовал, когда

Все жарче, жарче схватки разгорались,

Ты бледен был и страшен, был готов

Убить, кого придется. А минуло

Всего лишь два часа, как мы расстались,

Я убежала,— о святая дева,—

И спряталась, а после... Ты подумай,

Что только сделалось с тобою, Эйольф?

Я всюду слышу о тебе худое,

Хоть я от этих слухов убегаю

И, словно муха, прячусь от ненастья,

Чтоб крылья для полета уберечь.

Но здесь, куда меня загнала буря,

Останусь я,— пусть внемлет мне, кто хочет.

(Незнакомка отступает все дальше и дальше, пока совсем не исчезает из вида.)

(Продолжая).

Пусть худо обо мне помыслят люди,

Пусть даже ты поймешь меня превратно,

Мне это все равно. Я на коленях,

Коли на то пошло, ползти готова,

Чтобы опять найти к тебе дорогу,

Готова я молиться и взывать:

Да просветит тебя господь, мой милый!

Какой ты путь избрал, бесценный Эйольф!

Не покидай меня, я зла не помню,

Обиды на тебя не затаила,

Хоть бросил ты меня, чтоб без оглядки

Нестись вперед. Я все тебе прощу,

Я все снесу, тем только утешаясь,

Что так велит судьба. Я попросила

Епископа с тобой поговорить

И поклялась, что люди лгут, твердя,

Что Гудлейк был убит тобой, хоть знала,

Что это правда,— я ему сказала,

Что каждый день мы видимся с тобой,—

Когда народ... все над тобой смеялись!

Эйольф

Хочу тебе сказать...

Сванхильд

(с радостным предчувствием)

Скорее, Эйольф!..

Эйольф

(через мгновение, мрачно)

Нет, лучше ты...

Сванхильд