Забавы с летальным исходом - Макбейн Эд. Страница 60
— Да, конечно. Джилл.
— О’кей.
— А что?
— Да какое-то коротенькое, вот и все.
— Да, коротенькое.
— Но ведь суть не в краткости, верно?
— Джилл, и все тут.
— А я Питер. Когда мальчишкой был, меня звали Пити. Прямо терпеть не мог эту кличку, Пити! Правда, и Пит тоже не Бог весть что. Вот Питер — совсем другое дело, звучит достойно, вы не согласны? Да что там, черт возьми, говорить, ведь оно произошло от Петра, а этот Петр, хрен его бы побрал, был святым, так или нет?
Джилл подумала, что на сленге питером называют член.
А потом отбросила и эту мысль и снова пожала плечами.
— Что? — спросил он.
— Ничего.
— Снова пожали плечами. Что это значит на этот раз? — спросил он.
— Просто подумала, что питером называют еще и член, — ответила она.
— Что, правда? — удивился он.
— Конечно. Пенис. Мужской половой орган. Он же — питер.
— Первый раз слышу…
— Ну что тут поделаешь… Но это факт, точно вам говорю.
— Да я башку проломлю любому, кто посмеет обозвать меня членом!
— И вилли тоже.
— Что Вилли?
— Вилли. Еще одно жаргонное название члена. Знаете, в Лондоне продают такие смешные гульфики, ну такие штучки, что надевают на член, чтоб не мерз.
— Быть того не может!
— Очень даже может. И жены вяжут их в подарок мужьям на Рождество.
Донофрио громко расхохотался.
— А откуда это вы знаете столько разных названий мужского члена, а? — спросил он.
— Случайное везение, — ответила она.
— Хотите сигаретку?
— Да. Кажется, и в самом деле хочу.
Он вновь достал пачку из кармана, выбил щелчком одну сигарету. Затем открыл зажигалку и поднес узкий язычок пламени к ее губам. Она глубоко затянулась. Он закурил еще одну. Дым медленно выплыл в открытые окна.
— Здорово, если б было чего выпить, — пробормотал он.
— М-м… — неопределенно протянула она.
— Жаль, что мы не у меня в машине. Там в «бардачке» лежит бутылка виски.
— Да, жаль… — сказала она.
— Любите виски?
— Да.
— Я тоже. А какой?
— «Джонни Блэк».
Джек приучил ее пить «Джонни Блэк».
— Лично я предпочитаю «Дьюарз», — сказал он.
— Надо будет как-нибудь попробовать.
— Обязательно попробуйте. Как-нибудь.
Оба они умолкли.
Ночь стояла такая тихая…
— Вообще хорошо, — заметил он. — Сидим, курим. Разговариваем. Правда, хорошо?
— Да, — ответила она, — очень славно. — И взглянула на часы. А потом — на лагуну. — Что-то задерживаются. Не пойму почему.
— А когда они должны подъехать?
— Ну, в половине второго. В два…
— Уже больше.
— Угу.
Они снова умолкли.
— Не знаю, может, нам стоит подъехать к дому? — сказала она.
— Решайте сами.
— Просто не хочется нарываться на всю эту гребаную шайку.
— Так их там целая шайка?
Он ни за чтобы не признался, но находил страшно возбуждающим то обстоятельство, что она свободно употребляет такие «нехорошие», как выразилась бы его матушка, слова. И вообще, весь предыдущий разговор со всеми этими питерами, вилли, членами и пенисами казался ему страшно возбуждающим. И тут вдруг он понял, чем она напоминает ему Мелани. В ней была эта… как ее называют… чувственность, что ли. Один взгляд этих глаз чего стоит!.. Казалось, они так и говорят: «Ну, что же ты, давай, трахни меня, пожалуйста». И это несмотря на то, что одета она была очень скромно, в джинсы и просторный хлопковый свитер. И он вдруг подумал: интересно, есть ли у нее под свитером лифчик?
— Почему бы и не подъехать к этому самому дому? — сказал он.
Они оставили «Додж» у дороги, а сами пошли пешком по грязной тропинке, ведущей к дому. Донофрио был просто уверен, что тут кишмя кишат эти гребаные крокодилы.
Дом был тих и погружен во тьму.
Они стояли в тени кустарника и какое-то время наблюдали и прислушивались.
— Похоже, там никого, — шепнул он.
— Или никого, или все они спят.
— А сколько их там?
— Джек и еще трое. Но если они добрались, то к этому времени те трое уже должны бы были уехать.
— Так, значит, он там один, да?
— Ну, если эти уехали, то да, один. И если он вообще там.
— Если он там, то один. И спит.
— Наверное, — сказала Джилл.
Они стояли совсем рядом в темноте и перешептывались. От него исходил довольно острый и странный запах. Нет, то был не дезодорант и не один из тех модных одеколонов, что носят имена знаменитых кутюрье и упаковываются в больничного вида флакончики. Нет, запах был естественный и очень возбуждающий, типично мужской и присущий только ему.
— Так пошли посмотрим, там он или нет, — предложил Донофрио.
Сжимая в руках пистолеты, они приблизились к входной двери.
Донофрио подергал ручку. Она легко подалась. Слегка толкнул дверь. Она отворилась. Какую-то долю секунды он колебался, стоит переступать порог или нет. Джилл ободряюще кивнула. Держа пистолет в вытянутой правой руке, Донофрио вошел в дом. Джилл тут же последовала за ним.
В доме царила мертвая тишина.
Они стояли в прихожей, затаив дыхание, и прислушивались. Ничего… Лунный свет отбрасывал на мебель бледно-голубоватые отблески. Теперь наконец они услышали звуки, которые издает по ночам любой дом — слегка поскрипывали и пощелкивали половицы, булькали радиаторы, в соседней комнате громко тикали часы. Они продолжали вслушиваться. Ни одного звука, издаваемого человеком. Донофрио молча махнул рукой с зажатым в ней пистолетом в сторону лестницы, ведущей на второй этаж. Джилл кивнула. Он пошел впереди.
Наверху от лестничной площадки отходили два небольших коридора. Три спальни… Все они были пусты.
— Вроде бы никого, — сказал Донофрио.
— А сколько сейчас? — спросила Джилл.
— Четверть третьего.
— Должно быть, что-то у них неладно.
— Наверное.
— Так что будем делать?
— Вообще-то спать здорово хочется, — сказал он. — А вам?
— Ну, наверное, тоже.
— Так почему бы не вздремнуть?
Она подняла на него глаза.
Он пожал плечами.
— Или нет?.. — пробормотал он.
Она крепко поцеловала его в губы, как несколько лет тому назад целовала Мелани в бассейне. Как, должно быть, Мелани целовала его, когда была с ним. А потом взяла его за руку, в которой не было пистолета, и прижала к груди под просторным хлопковым свитером.
— Сейчас отвезу тебя на остров Бали…
И он подумал: что ж это, интересно, кроется за этими словами?
Глава 12
— Знаешь, Стив, я никогда еще в жизни так не пугался.
Слишком много выпил и сперва подумал, что мне померещились эти фигуры, вырисовывающиеся на фоне причала. Трое мужчин в смокингах, Сьюзен и еще какая-то женщина — обе в длинных вечерних платьях. Все это напоминало эпизод из фильма Феллини. Они стояли на лужайке возле причала, блики луны танцевали по воде, и к ним подплывала лодка. Нет, самый настоящий Феллини, не хватало только собаки, лающей на луну.
А потом вдруг увидел пистолет.
И из фильма Феллини это тут же превратилось в картину Тарантино. Потому как парень с пушкой весил добрые двести пятьдесят фунтов и ни унцией меньше, а выглядел он так, словно напился на завтрак крови викингов. И еще он наступал на Сьюзен, занеся левую лапищу и явно намереваясь ударить ее. Я бросился к ним через лужайку, вниз, по пологому спуску, собирая силы и наращивая скорость, бросился к причалу, где разыгрывалась эта сюрреалистическая сцена. Мужчину в смокинге, стоявшего у штурвала моторки, казалось, очень забавлял тот факт, что громила собирается вырубить Сьюзен. Третий мужчина, белокурый и тоже в смокинге, похоже, выглядел растерянным и прижимал к груди какой-то предмет — бережно, крепко и с таким видом, точно только что получил «Оскар» и собирается поблагодарить свою мамочку за то, что воспитала его таким умным и талантливым. Рядом с ним стояла блондинка в бледно-голубом вечернем платье, которую я точно видел на вечеринке — то ли танцующей, то ли пьющей, — и наблюдала за происходящим с выражением стоического и одновременно напряженного ожидания. Точно была тоже выдвинута на премию и ждала, когда наконец назовут имя победителя.