Кольцо Ветра (ЛП) - Брэдфорд Крис. Страница 21
К счастью, они успели отплыть от атаке-бунэ, когда тот взорвался, и море Сето поглотило боевой корабль.
26
ПО ВОЛЕ ВОЛН
Джек чувствовал на лице теплое солнце, слышал тихий плеск волн. Открыв глаза, Джек обнаружил друзей спящими на плоту. Йори обнял сумку и спал по центру, напротив его лежал Сабуро.
Сев, Джек рассмотрел кусок палубы, что спас им жизнь. Плот был прямоугольным и достаточно большим, чтобы выдержать их всех. Но из-за их веса он был неустойчивым, сильные волны перевернут его.
Обозревая горизонт, надежда Джека расцвела… и увяла. Не было видно следов ночных событий, не было и кораблей, что преследовали бы их. Повсюду виднелось лишь море Сето. Земли не было видно, и он решил, что их подхватило течение, что унесет их в опасный Тихий Океан. Взглянув на солнце, Джек пытался высчитать направление, в котором они двигались. Но без земли, на которую можно было бы ориентироваться, он не мог точно определить. Эти воды он не знал, как и не знал, куда приведет их такой курс. Он разбудил Ченга и остальных.
- Где мы? – спросил Сабуро, неуклюже садясь.
Джек изумленно уставился на друга.
- Что? – сказал Сабуро, протирая глаза.
- Тебе лучше!
Сабуро натянуто улыбнулся, потирая затекшее плечо.
- Я бы так не сказал. Мне кажется, что по мне прыгали двадцать борцов сумо. И мышцы горят всякий раз, когда я двигаюсь.
- Это пройдет, - объяснила Миюки, тоже радуясь возвращению друга. – Тебе нужна вода, еда и сон.
Глаза Сабуро загорелись при упоминании еды.
- Я голоден! У нас есть еда?
Джек рассмеялся.
- Ты чуть не умер от фугу! А все равно сначала думаешь о еде!
- Но я не хочу умереть от голода, - серьезно сказал Сабуро.
- Осталось немного риса, - сказал Йори, открывая сумку. Его лицо помрачнело, он принялся копать в содержимом. – О, нет… пропало.
- Все? – всполошился Джек, думая о путеводителе.
- Нет, только еда. Кто-то ее забрал.
- А вода?
Йори вытащил пустую разбитую горлянку.
- Две сломаны, других нет. Наверное, потерялись во время побега.
- Тогда нам нужно поскорее отыскать землю, - заявил Джек, понимая, что ситуация снова становится опасной. – А теперь… капитан Араши отправил весть в Имабари. До этого пираты половину дня плыли на юго-запад от острова Омишима, а потом повернули на юг, куда плыли целый день. После атаки дракона мы плавали половину ночи… Ченг, ты не знаешь, где мы можем быть?
Ченг виновато покачал головой.
- Я даже месяца с демонами ветра не пробыл. И в море Сето я впервые.
Джек растерянно прикусил губу. Они потерялись. Без еды, воды и знаний, в какой стороне земля, они вряд ли выживут. Он пытался не отчаиваться.
- В море Сето сотни островов, - с надеждой сказал Йори. – Мы отыщем какой-нибудь скоро.
Хотя Джек не собирался сдаваться, оптимизм Йори он не разделял. Он знал, что хватит и нескольких миль от горизонта, чтобы они не заметили остров. Они могут проплыть мимо и не заметить.
- Кто-то должен следить, - решил Джек. – Без паруса или весла придется полагаться лишь на потоки, и если заметим землю, придется плыть самим.
- Я буду в дозоре первым, - вызвался Ченг.
Плот покачнулся, когда мальчик-пират вскочил на ноги. Накрыв глаза ладонью, он оглядывал горизонт.
- Лодки тоже выглядывай, - посоветовала Миюки. – Рыбацкие нам подошли бы. Нам не нужна очередная стычка с пиратами или морскими самураями!
- И выглядывай куски дерева или птиц, - добавил Джек. – Это признаки земли. Особенно, птицы. В сумерках они летят к берегу. Если здесь есть остров, мы можем даже услышать их крики.
Ченг кивнул и продолжал искать.
- Сумерки? – спросил Сабуро, встревожившись. – Но еще только утро.
Джек печально кивнул.
- Неизвестно, когда нам повезет. Так что нужно настроиться на длинное путешествие. Что осталось в сумке?
Йори заглянул внутрь.
- Наша одежда самураев, узелки наши и пилигримов, твой путеводитель и мечи Сабуро.
Джек оглядел останки своей одежды пилигрима. Менять одежду не было смысла, пока они не достигнут сухой земли, но нужно было защититься от солнца.
- Сложите все вещи в узелки и привяжите к плоту, - сказал Джек. – Мы можем укрыться под полотном сумки. Может, сейчас и весна, но солнце в море жарче.
Йори принялся выполнять, радуясь, что может отвлечься на команды Джека и не думать о печальной ситуации. Джек нашел кусок дерева, что едва держался за плот. Отломав его, он сделал его подставкой. Миюки вонзила в палубу ниндзято и сделала второй столбик. Вместе они соорудили подобие укрытия и помогли Сабуро перебраться в тень.
- У нас осталось оружие, - сказала Миюки, вытаскивая сюрикен из-за пояса. – Из посоха Йори может выйти удочка.
- Хорошая мысль, - сказал Джек. – Может, так мы что-нибудь поймаем.
- А что мы будем пить? – спросил Йори. – Морская вода не подойдет.
- На ткань можно собрать дождевую воду. Другого источника нет.
Они посмотрели на небо. Оно было кристально чистым, без облаков.
- Ждать придется долго, - помрачнел Сабуро.
Солнце достигло зенита, безжалостно жаря плот. Ткань плохо спасала от жары, тень могла укрыть только двоих. Другим приходилось сидеть на солнце, а соленая вода сушила кожу. Ослабев от заключения, они продолжали ослабевать от жажды и голода. Время шло, пятеро друзей говорили все меньше, отчаяние в воздухе росло.
А признаков земли или лодок все не было. Джек тревожился, что плот все же уносит течением, они не смогут сменить курс. Но еще их могло уже занести в Тихий Океан, где уже не спастись.
Миюки сидела на краю палубы, сжимая удочку. Она не двигалась больше часа, ожидая, пока клюнет рыба. Мелкие рыбешки заплывали в тень плота, но они не были нужной добычей.
- А парус сделать не выйдет? – предложил Ченг.
- Плот нестабилен, - ответил Джек. – Порыв ветра может его перевернуть. Любое неловкое движение, и он тоже перевернется…
Внезапно Миюки дернулась. Плеск сопровождался серебряным мерцанием в воздухе.
- Поймала! – радостно вскрикнула она.
Миюки отцепила добычу, рыба билась. Она провела сюрикеном, и рыба затихла. Миюки протянула улов.
- Кто там голоден?
Сабуро тут же потянулся и замер.
- А она ядовитая?
Ченг покачал головой.
- Нет, это желтохвост. Вкусный. Рыбу можно и выпить.
Все ошалело посмотрели на мальчика-пирата.
- Я покажу, - сказал он, забирая желтохвоста у Миюки.
Прижав губы к глазу рыбы, он потянул его в себя. Они услышали хлопок, глаз лопнул, и Ченг сглотнул.
- Отвратительно! – воскликнул Сабуро, потеряв аппетит.
- А еще можно выпить жидкость в спине, - сказал Ченг и предложил второй глаз Джеку.
Ведомый жаждой, Джек приложил рот к склизкому глазу и потянул.
27
АЛЬБАТРОС
Днем Миюки выловила еще два желтохвоста. С помощью ножа Ченг разрезал три рыбы пополам, а потом показал Йори, Сабуро и Миюки, как пить из спины. Жидкость помогла им выжить, но ее не хватило, чтобы утолить жажду. Хотя мясо рыбы голод удовлетворило.
Наполнив животы, они взбодрились, и Йори занял пост дозорного, желая заметить остров. Но все это казалось таким далеким, плот, казалось, плыл в никуда.
С ножом Ченга Джек сделал пару тонких весел из куска доски. Но они не знали куда плыть, а потому весла были бесплезны.
- Похоже, я что-то увидел! – прокричал Йори, указывая на море позади них. Но его голос был полон паники, а не радости.
- Что там? – спросил Джек.
- Я… не знаю, - ответил он. – Большое и черное… как дракон…
Все смотрели на воды вокруг. Они тут же осознали всю опасность – крошечный беззащитный плот плыл посреди бесконечного моря, им нечем было отбиваться от монстров из глубин. Опасность поджидала за каждой волной, страх – за каждым мерцанием.
- Там! – крикнула Миюки.